-
1 тяжела ты, шапка Мономаха!
1) General subject: heavy lies the crown (напр. в одной из сцен фильма The Departed - http://www.imdb.com/title/tt0407887/quotes)Универсальный русско-английский словарь > тяжела ты, шапка Мономаха!
-
2 Тяжела ты, шапка Мономаха
A man in power has to cope with a lot of obligations connected with the high post he holdsCf: Crowns have cares (Br.). Great honours are great burdens (Br.). Heavy (Uneasy) is the head that wears the crown (Am.). Uneasy lies the head that wears the crown (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Тяжела ты, шапка Мономаха
-
3 На большом пути и малая ноша тяжела
Even a slight effort one keeps making for a long time makes him weary. See Усталому коню и сбруя тяжела (У)Var.: На сто вёрст и иголка тяжелаCf: On a long journey even a straw is heavy (wieghs) (Br.). Too long burden makes weary bones (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > На большом пути и малая ноша тяжела
-
4 Каждому своя болезнь тяжела
Every man considers his troubles are most grievous. See Всякому своя слеза солона (B), Каждому своя ноша тяжела (K)Var.: Всякому своя болячка больна Cf: Everyone thinks his own cross the hardest to bear (Br.). То everyone his own cross is heaviest (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Каждому своя болезнь тяжела
-
5 Усталому коню и сбруя тяжела
When a man works hard, he gets very tired. See На большом пути и малая ноша тяжела (H)Cf: On a long journey even a straw is heavy (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Усталому коню и сбруя тяжела
-
6 Ох, тяжела ты, шапка Мономаха!
(А. Пушкин)Ah! heavy art thou, crown of Monomakh! (trans. by A. Hayes)- Тяжела шапка Мономаха! - сказал ему шутя Степан Аркадьич, намекая, очевидно, не на один разговор с княгиней, а на причину волнения Левина, которое он заметил. (Л. Толстой, Анна Каренина) — 'Heavy is the cap of Monomakh,' Stepan Arkadyevich said playfully, hinting, evidently, not simply at the princess's conversation, but at the cause of Levin's agitation, which he had noticed.
Русско-английский фразеологический словарь > Ох, тяжела ты, шапка Мономаха!
-
7 эта работа довольно однообразна и тяжела
Makarov: this work is a considerable grindУниверсальный русско-английский словарь > эта работа довольно однообразна и тяжела
-
8 Ох, тяжела ты, шапка Мономаха!
predic.gener. Wie schwer bist du, der Monomachen Krone!Универсальный русско-немецкий словарь > Ох, тяжела ты, шапка Мономаха!
-
9 жирная пища тяжела для желудка
Универсальный русско-немецкий словарь > жирная пища тяжела для желудка
-
10 работа для него слишком тяжела
ngener. die Ärbeit wird ihm sauerУниверсальный русско-немецкий словарь > работа для него слишком тяжела
-
11 эта ноша слишком тяжела для меня
nУниверсальный русско-немецкий словарь > эта ноша слишком тяжела для меня
-
12 Каждому своя ноша тяжела
Everyone thinks he works hardest or has to put up with more difficulties than anyone elseCf: Every horse thinks his pack heaviest (Am., Br.). Every horse thinks its /own/ sack heaviest (Br.). Every man thinks his own burden the heaviest (Am.). Every one thinks his own burden heavy (his own cross the hardest to bear, his pack heaviest) (Br.). Everyone thinks his sack heaviest (Am., Br.). То everyone his own cross is heaviest (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Каждому своя ноша тяжела
-
13 Ох, тяжела ты, шапка Мономаха!
(А. Пушкин. Борис Годунов, сцена "Царские палаты" - 1831 г.) Wie schwer bist du, der Monomachen Krone! (A. Puschkin. Boris Godunow. Übers. J. von Guenther). Ша́пка Монома́ха, mit Zobelfell und Edelsteinen verzierte Krone in Form einer Mütze mit einem Kreuz auf der Spitze, eines der Insignien der Zarengewalt in Russland. Diese Krone soll der Kiewer Großfürst Wladimir Monomach (Anfang des 12. Jh.), von dem die russischen Zaren abstammen, von den byzantinischen Kaisern erhalten haben. Zur Zeit wird sie in der "Rüstkammer", einem Museum im Moskauer Kreml, aufbewahrt. Die vorstehenden Worte, die Puschkin in seiner Tragödie Boris Godunow in den Mund legt, werden zitiert, um Schwierigkeiten zu bezeichnen, die ein hohes Amt, eine hohe Stellung bzw. Popularität mit sich bringen. Vgl. Würde bringt Bürde.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Ох, тяжела ты, шапка Мономаха!
-
14 МОНОМАХ
-
15 CROSS
• After crosses and losses, men grow humbler and wiser - Беды мучат, уму учат (Б)• Crosses are the ladders to heaven - Через тернии к звездам (4)• Cross on the breast, and the devil in the heart (The) - Глядит овцой, а пахнет волком (Г)• Devil lurks (sits) behind the cross (The) - Глядит овцой, а пахнет волком (Г)• Each cross has its inscription - От судьбы не уйдешь (0)• Every man bears his /own/ cross - У каждого свое горе (У)• Every man must bear his /own/ cross - Тяжел крест, да надо несть (T)• Every one thinks his own cross the hardest to bear - Всякому своя слеза солона (B), Каждому своя болезнь тяжела (K), Каждому своя ноша тяжела (K)• No cross, no crown - Через тернии к звездам (4)• То everyone his own cross is heaviest - Всякому своя слеза солона (B), Каждому своя болезнь тяжела (K), Каждому своя ноша тяжела (K)• When we suffer a great loss, we must bear our cross - Тяжел крест, да надо несть (T) -
16 BURDEN
• Ass endures his burden, but no more than his burden (An) - Бери ношу по себе, чтоб не падать при ходьбе (B)• Burden is light on the shoulders of others (The) - Чужая ноша не тянет (4)• Burden of one's choice is not felt (A) - По своей воле лучше неволи (П), Своя ноша не тянет (C)• Burden of one's own choice is not felt (The) - По своей воле лучше неволи (П), Своя ноша не тянет (C)• Burden one likes is cheerfully borne (The) - Своя ноша не тянет (C)• Burden which one chooses is not felt (A) - Своя ноша не тянет (C)• Chosen burden is not felt (A) - Своя ноша не тянет (C)• Don't burden today's strength with tomorrow's load - Дело не медведь - в лес не уйдет (Д)• Every man must (shall) bear his own burden - Тяжел крест, да надо несть (T)• Every man thinks his own burden the heaviest - Каждому своя ноша тяжела (K)• Every one thinks his own burden heavy - Каждому своя ноша тяжела (K)• It is not the burden, but the overburden that kills the beast - Бери ношу по себе, чтоб не падать при ходьбе (Б)• No one knows the weight of another's burden - Чужая ноша не тянет (4)• Too long burden makes weary bones - На большом пути и малая ноша тяжела (H)• Voluntary (willing) burden is no burden (A) - Своя ноша не тянет (C)• Your neighbor's burden is always light - Чужая ноша не тянет (4) -
17 CROWN
• Crowns have cares - Тяжела ты, шапка Мономаха (T)• Heavy is the head that wears the crown - Тяжела ты, шапка Мономаха (T)• Near the death he stands that stands near the crown - Близ царя - близ смерти (Б)• Uneasy is (lies) the head that wears the crown - Тяжела ты, шапка Мономаха (T) -
18 SACK
• Broken sack will hold no (won't hold) corn (A) - Худой мешок не наполнишь (X)• Every horse thinks its own sack heaviest - Каждому своя ноша тяжела (K)• Every man must carry his own sack to the mill - Спасение утопающего - дело рук самого утопающего (C)• Every one thinks his sack heaviest - Каждому своя ноша тяжела (K)• Everyone thinks his sack heaviest - Каждому своя ноша тяжела (K)• It is hard for an empty sack to stand upright - Пустой мешок стоять не будет (П)• More sacks to the mill - В тесноте, да не в обиде (B)• Standing sack fills quicker (The) - Деньги к деньгам идут (Д)• There comes nothing out of the sack but what was in it - Чем сосуд наполнен, то из него и льется (4)• There comes nought out of the sack but what was there - Чем сосуд наполнен, то из него и льется (4) -
19 JOURNEY
• For a good friend the journey is never too long - Где мило, семь верст не криво (Г), Для друга и семь верст не околица (Д)• It is (It's) a great journey to life's end - Жизнь прожить - не поле перейти (Ж), На веку, что на долгом волоку (H)• Journey of a thousand miles begins with one step (A) - Почин дороже денег (П)• On a long journey even a straw is heavy (weighs) - На большом пути и малая ноша тяжела (H), Усталому коню и сбруя тяжела (У) -
20 НОША
• Каждому своя ноша тяжела (К)• Чужая ноша не тянет (Ч)• Своя ноша не тянет (С)• Чужая ноша не тянет (Ч)
См. также в других словарях:
Тяжела! — (иноск.) о женщинахъ и животныхъ въ тягости, беременна. Ср. Танцорки, какъ ни горячились, Не получили похвалы: Онѣ не то, чтобы лѣнились, Но вѣчно были тяжелы. Некрасовъ. Притча о „Киселѣ“ … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Тяжела шапка Мономаха — Тяжела шапка Мономаха. Ср. 26 го января 1861 г. Государь... въ соединенномъ собраніи комитета министровъ и главнаго комитета по крестьянскому дѣлу... приглашалъ своихъ ближайшихъ совѣтниковъ, откинувъ личные интересы и взгляды, дѣйствовать… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Тяжела ты, шапка Мономаха! — Из трагедии «Борис Годунов» (1825) А. С. Пушкина (1799 1837). Это заключительные слова сцены «Царские палаты», которые произносит царь Борис Годунов, после того как узнает, что в Литве объявился самозванец: Кто на меня? Пустое имя, тень Ужели… … Словарь крылатых слов и выражений
Тяжела ты, шапка Мономаха — ШАПКА, и, ж. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
тяжела шапка Мономаха — Ср. 26 го января 1861 г. государь... в соединенном собрании Комитета министров и Главного комитета по крестьянскому делу... приглашал своих ближайших советников, откинув личные интересы и взгляды, действовать исключительно как государственные… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
тяжела! — (иноск.) о женщинах и животных в тягости; беременна Ср. Танцорки, как ни горячились, Не получили похвалы: Они не то чтобы ленились, Но вечно были тяжелы. Некрасов. Притча о Киселе … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Тяжела и неказиста жизнь советского артиста — В шутку о надуманных трудностях артистического бытия … Словарь народной фразеологии
тяжела ты, шапка Мономаха — книжн. , обычно ирон. о тяжести власти, ответственности. Это заключительные слова сцены “Царские палаты” драмы А. С. Пушкина “Борис Годунов”. Шапкой Мономаха венчались на царство московские цари, а само выражение получило в произведении Пушкина… … Справочник по фразеологии
Не бери у попа денег взаймы: у завистливого рука тяжела. — Не бери у попа денег взаймы: у завистливого рука тяжела. См. ЗВАНИЯ СОСЛОВИЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Всем лето пригоже, да макушка лета тяжела. — Всем лето пригоже, да макушка лета тяжела. См. МЕСЯЦЕСЛОВ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
На пустое брюхо всякая ноша тяжела. — На пустое брюхо всякая ноша тяжела. См. ПИЩА … В.И. Даль. Пословицы русского народа