Перевод: с французского на русский

с русского на французский

тартюф

  • 1 тартюф

    м.
    tartufe m, faux dévot m, hypocrite m

    БФРС > тартюф

  • 2 ou

    1. conj
    или, либо
    ou... ou... — либо... либо...
    ou (alors) — или же, а то
    2. conj
    vaincre ou mourirпобедить или умереть
    cinq ou six arbres — пять-шесть деревьев, несколько деревьев
    3) пояснение, равенство обозначений
    "Le Tartuffe ou l'Imposteur" — "Тартюф или Обманщик"

    БФРС > ou

  • 3 tartufe

    m; = tartuffe

    БФРС > tartufe

  • 4 à bien prendre les choses

    (à bien prendre les choses [или la chose])
    если принять во внимание; если трезво смотреть на вещи; в конечном счете; если на то пошло

    Dorine. -... Certes, Monsieur Tartuffe, à bien prendre la chose, N'est pas un homme, non, qui se mouche du pied Et ce n'est pas peu d'heur que d'être sa moitié. (Molière, Tartuffe.) — Дорина. -... Ведь господин Тартюф, когда рассудишь здраво, Любому жениху, скажу вам, нос утрет, И та - счастливица, кто за него пойдет.

    À bien prendre les choses, la gloire des vaincus égale celle des vainqueurs, et elle est plus touchante. (A. France, Le Mannequin d'osier.) — По сути дела, слава побежденных не уступает славе победителей, и она больше трогает сердце.

    La suppression de l'esclavage ne supprimerait pas l'exploitation de l'homme. À bien prendre la chose, un esclave coûtait cher, ça devait toujours lui valoir de son maître une certaine considération. (G. Bernanos, Journal d'un curé de campagne.) — Уничтожение рабовладельчества не уничтожило бы эксплуатации человека. Если на то пошло, раб стоил достаточно дорого, что побуждало его хозяина обращаться с ним довольно бережно.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à bien prendre les choses

  • 5 abandonner la partie

    (abandonner [или quitter] la partie [тж. abandonner le champ, le jeu, le terrain])
    выйти из игры, сдаться, сложить оружие; отказаться от чего-либо

    Qu'il aille bien vite se soigner aux Eaux-Bonnes. À son retour il n'en aura que plus de force, car il ne faut pas abandonner la partie. Là est son devoir. Moi aussi, je lâche le grand mot à l'occasion. (Lettres de G. Flaubert à sa nièce Caroline.) — Пусть Эрнест поскорее отправляется лечиться в Обон. Ему нужно восстановить свои силы, чтобы продолжать борьбу - это его долг. Как видишь, я также могу при случае разразиться тирадой.

    Tartuffe: - Mettez dans vos discours un peu de modestie, Ou je vais sur-le-champ vous quitter la partie. (Molière, Tartuffe.) — Тартюф: - Нельзя ли быть скромней хотя б наполовину? А иначе я вас немедленно покину.

    Un soir que prêt à quitter la partie... il remarqua qu'il était suivi par un espion de fort petite taille. (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — Однажды вечером, когда он уже был готов отказаться от своего намерения... он заметил, что за ним шпионит мужчина очень низкого роста.

    Il [mon père] est retourné à son bureau. Il pensait plus qu'à lui-même. Il abandonnait la partie. Il sortait pour pas me rencontrer. (L.-F. Céline, Mort à crédit.) — Мой отец вернулся на свою работу. Он теперь думал только о себе. Он сложил оружие и уходил, чтобы не встречаться со мной.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > abandonner la partie

  • 6 après tout

    Une seconde voix en même temps le calmait... "Mais après tout, elle ne te doit rien. Tu ne lui as rien demandé, elle est riche, libre, tu n'es pas son amant en titre." (F. Sagan, Dans un mois, dans un an.) — Одновременно второй голос старался его успокоить... "Но в конце концов она тебе ничем не обязана. Ты у нее ничего не просил, она богата, свободна, и ты не являешься ее официальным любовником."

    Tartuffe. Mais, madame, après tout, je ne suis pas un ange. (Molière, Tartuffe.) — Тартюф. Но, сударыня, в конце концов, я не ангел.

    La Maheude eut un geste désespéré. - Va, va mon homme, fais-toi crever pour les autres. Moi, je consens après tout. (É. Zola, Germinal.) — Жена Маэ в отчаянии махнула рукой: - Иди, иди, хозяин, подыхай за других. Чего уж тут, я согласна.

    L'homme communiste... il était un ouvrier comme un autre gagnant après tout sa vie quand s'éleva l'appel tragique du peuple espagnol. (L. Aragon, L'Homme communiste.) — Коммунист... он был таким же рабочим, как и все, зарабатывал с грехом пополам себе на жизнь, когда раздался трагический призыв испанского народа.

    3) в сущности, по сути дела

    Après tout, que l'homme soit incurablement méchant et malfaisant, le mal n'est pas grand dans l'univers... (A. France, Le Mannequin d'osier.) — По сути дела то, что человек непоправимо злое и вредное существо, для вселенной не имеет большого значения.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > après tout

  • 7 dire deux mots

    (dire [или toucher] deux [или quatre] mots)
    1) сказать два слова, коротко объясниться; переброситься, перекинуться словечком, сказать несколько слов

    Je ne dis rien de la façon dont elle était habillée, ni de sa coiffure. Mais je lui en ai touché deux mots, à elle, sans lui cacher que si elle ne tenait pas à se faire montrer du doigt dans le quartier, elle ferait mieux de changer de genre. (G. Simenon, Maigret et la jeune morte.) — Я ничего не скажу ни о ее туалете, ни о прическе. Но ей я намекнул, что если она не хочет, чтобы на нее показывали пальцем соседи, ей следовало бы выбрать себе другой стиль.

    - C'est toi, lui dit-il, vieille cagnotte! Tu m'as donné un faux coup de sang, curieuse!.. En disant deux mots, je pourrais te faire scier le cou dans huit jours. Je te pardonne. Je suis chrétien. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — - Это ты, старая карга! - обрушился он на Мишоно. - Ты мне устроила искусственный удар, шпионка?.. Стоит мне сказать два слова, и через неделю тебя отправят на гильотину. Прощаю тебя, я христианин.

    2) поговорить о...; сказать свое мнение о...

    Tartuffe. - Il m'en a dit deux mots, mais madame, à vrai dire. Ce n'est pas le bonheur à quoi je soupire. (Molière, Tartuffe.) — Тартюф. - Об этом речь была, но, должен вам признаться, Совсем не к этому мечты мои стремятся.

    Comme nos amoureux avaient souvent occasion d'être ensemble, je voulus, de peur d'accidents, régler l'affaire tout de suite, et je montai jusqu'au moulin pour en toucher deux mots au grand-père... (A. Daudet, Lettres de mon moulin.) — Наша парочка часто встречалась, и вот я и решил, боясь как бы чего не вышло, тут же уладить дело и пошел на мельницу поговорить с дедом...

    3) объясниться с..., сказать кому-либо пару "ласковых" слов ( об угрозе или упреке)
    4) прост. разделаться, расправиться ( с едой)

    La Babin. -... Faut pas oublier la danraie! Et puis j'ons aperçu à la cuisine un reste de gigot à qui je dirions bien deux mots. (G. de Maupassant, Musotte.) — Бабенша. -... Не забудем о еде! Да, я видела в кухне остатки жаркого. Я бы с ним живо расправилась.

    5) ( à une femme) переспать с женщиной

    Dictionnaire français-russe des idiomes > dire deux mots

  • 8 du meilleur de l'âme

    (du meilleur de l'âme [или de son âme, du cœur, de son cœur])
    от всей души, от глубины души, всей душою, всем сердцем, от чистого сердца

    Tartuffe. - Je lui pardonne tout, de rien je ne le blâme, Et voudrais le servir du meilleur de mon âme. (Molière, Tartuffe.) — Тартюф. - Я все ему простил, на все смотрю безгневно. И услужить ему я был бы рад душевно.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > du meilleur de l'âme

  • 9 en mauvaise

    (en mauvaise(s) [или en méchante(s) main(s)])
    1) в бесчестных руках; в руках негодного, бесчестного человека

    Tartuffe. - Et si je me résous à recevoir du père Cette donation qu'il a voulu me faire, Ce n'est, à dire vrai, que parce que je crains Que tout ce bien ne tombe en de méchantes mains. (Molière, Tartuffe.) — Тартюф. - И если правильным мне кажется решенье Принять из рук отца такое подношенье, То только потому, по правде говоря, Что ведь имущество пропасть могло бы зря, Достаться грешникам.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en mauvaise

  • 10 faire éclat

    1) шуметь, поднять шум

    Tartuffe. Et le mal n'est jamais que dans l'éclat qu'on fait: Le scandale du monde est ce qui fait l'offense Et ce n'est pas pécher que pécher en silence. (Molière, Tartuffe.) — Тартюф. - А зло бывает там, где мы о нем шумим. Кто вводит в мир соблазн, конечно, согрешает, Но кто грешит в тиши, греха не совершает.

    2) устроить скандал, прийти в ярость, выходить из себя

    Comme Dullin réglait aussi les mises en place, les jeux de scène, les éclairages, et qu'il étudiait son propre rôle, il lui arrivait de ne plus savoir où donner de la tête. Alors, il faisait un éclat. (S. de Beauvoir, La Force de l'âge.) — Так как Дюллен не только занимался режиссурой, мизансценами и освещением, но и разучивал свою роль, у него иногда голова шла кругом, и тогда он выходил из себя.

    Retz encore abbé s'avisa de vouloir réussir dans les sermons et y fit l'éclat. (Ch. A. Sainte-Beuve, (GL).) — Кардинал Ретц, будучи еще аббатом, решил преуспеть в проповедях и добился успеха.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire éclat

  • 11 il ne se mouche pas du pied

    1) он в грязь лицом не ударит; он кого хочешь за пояс заткнет, его не проведешь

    Dorine. -... Certes, Monsieur Tartuffe, à bien prendre la chose, N'est pas un homme, non, qui se mouche du pied Et ce n'est pas peu d'heur que d'être sa moitié. (Molière, Tartuffe.) — Дорина. -... Ведь господин Тартюф, когда рассудишь здраво, Любому жениху, скажу вам, нос утрет, И та - счастливица, кто за него пойдет.

    ... Burzin apporte la machine à écrire... - Bigre! s'exclama Michel, le rayon ne se mouche pas du pied. Une Underwood neuve! (J. Fréville, Pain de brique.) —... Бюрзен внес пишущую машинку... - Черт! - воскликнул Мишель, - наши лицом в грязь не ударили. Новенький "Ундервуд"!

    2) у него губа не дура; у него большие претензии

    - Au fait, vous ne m'avez toujours pas dit, Van-Welde, ce que vous souhaiteriez pour votre Noël. - Moi, j'voudrais un arrosoir. - Eh bien, vous ne vous mouchez pas du pied, Van-Welde! Je suis navré, je ne peux pas vous satisfaire. (A. Lanoux, Le Rendez-vous de Bruges.) — - Кстати, вы мне так и не сказали, Ван-Вельде, какой подарок вы хотите к Рождеству. - Я хотел бы пистолет. - Гм, у вас губа не дура, Ван-Вельде! Мне очень жаль, но этого я вам подарить не могу.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il ne se mouche pas du pied

  • 12 Le Tartuffe ou l'Imposteur

    сущ.
    общ. "Тартюф или Обманщик"

    Французско-русский универсальный словарь > Le Tartuffe ou l'Imposteur

  • 13 tartufe

    сущ.
    общ. лицемер, святоша, тартюф, ханжа

    Французско-русский универсальный словарь > tartufe

  • 14 tartuffe

    сущ.
    общ. тартюф

    Французско-русский универсальный словарь > tartuffe

См. также в других словарях:

  • Тартюф — Тартюф, или Обманщик У этого термина существуют и другие значения, см. Тартюф (значения). Тартюф, или Обманщик Tartuffe ou l’Imposteur …   Википедия

  • ТАРТЮФ — (фр. Tartufe). Имя главного лица комедии Мольера лицемер, развратник под личиною почтенной внешности; отсюда всякий ханжа, лицемер. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ТАРТЮФ герой известной комедии… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • ТАРТЮФ — (фр. Tartuffe) герой комедии Мольера «Тартюф, или Обманщик» (первая ред. под назв. «Тартюф, или Лицемер» 1664, вторая ред. под назв. «Обманщик» 1667, третья ред. под настоящим назв. 1669). Образ восходит к фолыслорно мифоло гическому типу… …   Литературные герои

  • тартюф — а, м. tartuffe. По имени Тартюфа, героя одноименной комедии Мольера. 1. О ханже и лицемере. БАС 1. Слово, означающее действующее лицо в комедии, которое принимается за лицемера. Ян. 1806. Я вовсе не моралист, а менее всего тартюф в добродетели.… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • Тартюф — (Tartuffe) центральный образ комедии Мольера «Тартюф, или обманщик» (Le Tartuffe ou l’imposteur, 1664) одного из великих памятников мировой литературы. Комедия как резкая сатира на французское духовенство XVII века является злободневным… …   Литературная энциклопедия

  • тартюф — лицемер, ханжа Словарь русских синонимов. Тартюф см. лицемер Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 …   Словарь синонимов

  • Тартюф — Герой одноименной комедии Мольера (1669), ханжа и лицемер. Имя его стало нарицательным для людей подобного типа. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. М.: «Локид Пресс». Вадим Серов. 2003. Тартюф …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Тартюф — а, м.    Лицемер и ханжа, по имени героя в комедии Мольера Тартюф .    ► Тартюф, конечно, вечный тип, Фальстаф вечный характер, но и тот, и другой, и многие еще знаменитые подобные им прообразы страстей, пороков и проч., исчезая сами в тумане… …   Словарь забытых и трудных слов из произведений русской литературы ХVIII-ХIХ веков

  • тартюф — (иноск.) лицемер, хитрый ханжа, святоша Ср. Все лица (в пьесах) самые обыкновенные люди. И у Мольера, говорит, скупой скуп, Тартюф подлый лицемер. Можно даже, говорит, придумать похитрее, поинтереснее интригу. Словом, комедия ей казалась… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • тартюф — а; м. Лицемер, ханжа. ● По имени главного героя комедии Ж. Б.Мольера Тартюф (1664) …   Энциклопедический словарь

  • тартюф — а; м. Лицемер, ханжа. По имени главного героя комедии Ж. Б.Мольера Тартюф (1664) …   Словарь многих выражений

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»