Перевод: с французского на русский

с русского на французский

тартарары

  • 1 тартарары

    БФРС > тартарары

  • 2 à cent pieds sous terre

    (обыкн. употр. с гл. vouloir, souhaiter être или voir)
    (à cent [или à six] pieds sous terre)
    хотеть, чтобы кто-либо провалился сквозь землю, отправился на тот свет, в тартарары

    [...] elle voudrait vous voir six pieds sous terre, afin d'épouser Maxence qu'elle adore. (H. de Balzac, La Rabouilleuse.) —... она хотела бы, чтобы вы провалились в тартарары, чтобы выйти замуж за Максанса, которого она обожает.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à cent pieds sous terre

  • 3 aller au royaume des taupes

    прост.
    отправиться в тартарары, умереть

    On se fait d'assez jolies fourrures avec des peaux de taupes. Il est allé au royaume des taupes, pour dire il est mort, proverbialement et bassement. (Voltaire, Dictionnaire philosophique.) — Из кротовых шкурок выделывают неплохой мех. В просторечии "отправиться в царство кротов" - значит умереть.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > aller au royaume des taupes

  • 4 au diable

    разг. (употр. самостоятельно (реже) либо с глаголами направления aller, partir, envoyer или местонахождения être, habiter, loger)
    (au diable [тж. à tous les diables, à cent mille diables, à cinq cents diables])
    1) к черту, ко всем чертям

    va-t'en (fiche le camp) au diable — убирайся!, иди к черту

    qu'il aille au diable! — да пусть он идет к черту; ну его к черту!

    envoyer qn au diable — послать кого-либо к черту, ко всем чертям

    2) (тж. с гл. être, aller, s'en aller) исчезнуть без следа, безвозвратно; провалиться, сгинуть; погибнуть, пойти прахом

    Si vous ne daignez pas vous en informer, le Temple du Goût ira à tous les diables. (Voltaire, Lettres en vers et en prose.) — Если вы не соблаговолите справляться о нем, Храм вкуса провалится в тартарары.

    Il n'a que faire de moi et souhaiterait me voir au diable. (M. Mohrt, La prison maritime.) — Ему больше нечего делать со мной и ему лишь хочется, чтобы я провалился ко всем чертям.

    3) (тж. с гл. être, habiter, partir) (жить) бог знает где; отправиться (бог) знает куда; у черта на куличках; к черту на кулички

    Mais s'il existe, votre lac, il est salé, sachez-le bien. Salé ou non, il est au diable. Et par-dessus tout il n'existe pas. (A. de Saint-Exupéry, Terre des hommes.) — Но если это ваше озеро и существует, оно соленое, зарубите себе это на носу. Соленое или нет - оно у черта на куличках. Да и вообще его нет на свете.

    Si les choses s'étaient mieux tournées, la vie aurait été bonne pour tous. Hé non, ce n'était pas la faute d'Antoine, c'était la faute de Léonie, sa fille à lui, celle qui était partie aux cinq cents diables. (P. Gamarra, Rosalie Brousse.) — Если бы дела пошли иначе, то всем бы стало лучше. Но если этого не случилось, то по вине не Антуана, а его дочери, той самой, которая отправилась бог знает куда.

    - au diable Vauvert
    - donner qn au diable
    - se donner au diable
    - donner son âme au diable

    Dictionnaire français-russe des idiomes > au diable

  • 5 voir à six pieds sous terre

    гл.
    общ. (qn)(cent) желать (кому-л.) провалиться сквозь землю, (qn)(cent) желать (кому-л.) сгинуть, (qn)(cent) желать, чтобы (кто-л.) провалился в тартарары

    Французско-русский универсальный словарь > voir à six pieds sous terre

  • 6 Die Freudlose Gasse

       1925 - Германия (3738 м)
         Произв. Sofar-Film (Берлин)
         Реж. ГЕОРГ ВИЛЬГЕЛЬМ ПАБСТ
         Сцен. Вилли Хаас по одноименному роману Гуго Беттауэра
         Опер. Гвидо Зейбер, Курт Эртель, Роберт Лах
         В ролях Грета Гарбо (Грете Румфот), Аста Нильсен (Мария Лехнер), Эйнар Хансон (лейтенант Дэйви), Вернер Краусс (Флейшхауэр), Яро Фюрт (Хофрат Румфорт), Макс Кольбазе (отец Марии), Сильвия Торф (мать Марии), Генри Стюарт (Эгон Штирнер), Роберт Хэррисон (дон Альфонсо Каньес), Агнес Эстерхази (Регина Розенов), Тамара Толстая (Лия Ляйд), Валеска Герт (фрау Грайфер), Карл Эттлингер (Розенов), Герта фон Вальтер (Эльзе), Лони Нест (Мариандт Румфорт).
       Вена. Мельхиоровый переулок. Жалкого вида покупатели томятся в бесконечном ожидании перед лавкой мясника. В подвале, в тесной каморке живет семейство Лехнеров. Мария Лехнер влюблена в Эгона Штирнера, секретаря дона Каньеса, спекулянта международного масштаба, живущего на другом конце города в роскошном отеле «Карлтон». Эгон же в это время сгорает от неутоленной любви к Регине, очень богатой девушке; Регина советует Эгону разбогатеть, как она, если он хочет ее соблазнить. В погоне за деньгами Эгон начинает ухаживать за Лией Ляйд, состоятельной женой адвоката. Та же, извращенная натура, просит отвести ее в какое-нибудь мрачное и укромное место. В Мельхиоровом переулке муниципальный советник Румфорт не хочет больше тянуть чиновничью лямку и подает в отставку, чтобы получить законное пособие, равное его окладу за 2 года службы. Он пытается заняться спекуляцией и покупает акции шахт в местечке Петрович, которые Каньес как раз готовится опустить в цене, чтобы скупить затем подешевле. Он распускает слух о том, что работы в этих шахтах прекращаются. Грете Румфорт, старшая дочь чиновника, покупает на отцовские деньги меховое манто у фрау Грайфер, хозяйки публичного дома под вывеской ателье мод. Мария приходит взять у нее денег в долг и видит в этом притоне Эгона с Лией. Когда Эгон уходит, Мария душит Лию. Она кокетничает с Каньесом, который удачно провернул биржевую махинацию. Румфорт разорен; Грете вынуждена сдать семейную квартиру американскому лейтенанту Дэйви, выполняющему задание Красного Креста. Она влюбляется в него. Но после неприятного инцидента, когда на младшую сестренку жильца падает подозрение в воровстве, Румфорт выдворяет лейтенанта. Мария обвиняет Эгона в убийстве Лии. Он попадает в тюрьму; ему готовятся вынести приговор. Позднее, умирая от чахотки, Мария признается во всем и говорит Эгону, что всегда любила его. Грете увольняет с работы начальник, пытавшийся воспользоваться ее положением; она задолжала много денег фрау Грайфер и должна теперь отработать долг в публичном доме. Там ее замечает и клеймит позором Дэйви. Вскоре он понимает, что Грете заботится об отце, и уводит ее, прежде чем она встречается с первым клиентом. Бедняки Мельхиорового переулка бунтуют. Они ломают дом фрау Грайфер, чьи роскошь и разврат оскорбляли их нищету, и забивают насмерть мясника, который так долго издевался над ними.
        Безрадостный переулок, 3-й фильм Пабста, триумфально прошедший по экранам всего мира, представляет собой квинтэссенцию и немецкого экспрессионизма, и немецкого реалистического кино. Фильм доказывает, что 2 эти стилистические тенденции тесно взаимосвязаны, и эта взаимосвязь характерна для немалой доли шедевров немецкого немого кино. Экспрессионизм здесь рождается из реалистичного описания невыносимого бытия; и здесь вовсе не обязательно искусственно деформировать декорации, чтобы раскрыть в полной мере их чудовищность. Разнообразие и сложные взаимоотношения персонажей (которые, помимо всего прочего, превращают Безрадостный переулок в увлекательную и густонаселенную унанимистскую мелодраму), выдающаяся актерская игра, абстрактная и вместе с тем чувственная выразительность декораций, энергичный монтаж, общий ритм сюжета и умелая игра на постоянной перемене мест действия - все эти качества удивительно современны. Большая сила Пабста как рассказчика в том, что он ни во что не верит, не придерживается никакой идеологии, довольствуется положением искушенного зрителя, наблюдающего за миром, летящим в тартарары и наделенным столь разнообразными пороками; тут и социальное неравенство, и спекуляция, и всемогущество денег, и всевозможные злоупотребления властью, в частности - начальника над подчиненным, мясника над покупателями (в особенности женского пола), спекулянта над своими жертвами, домохозяйки над жильцами и должниками.
       N.В. Цензура того времени вырезала из фильма целый ряд сцен (напр., мясника, глядящего на ножки покупательниц из подвального окна); позднее эти сцены были возвращены в копии, ныне доступные зрителю. Вопреки многолетним утверждениям историков и специалистов, Марлен Дитрих не появляется в том плане, где женщины стоят в очереди в мясную лавку. Ее спутали с Бертой фон Вальтер, играющей Эльзу (роль, практически полностью исчезнувшую даже из самых продолжительных копий фильма). Вдова режиссера Труди Пабст подтвердила этот факт Патрику Бриону (см. его книгу о Гарбо, Editions du Chene, 1985). Французский ремейк картины снят в 1938 г. Андре Югоном (мелодрама самого низкого пошиба).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Die Freudlose Gasse

  • 7 The Man from Laramie

       1955 – США (101 мин)
         Произв. COL (Уильям Гец)
         Реж. ЭНТОНИ МЭНН
         Сцен. Филип Йордан, Фрэнк Бёрт по статье Томаса Т. Флинна в газете «Saturday Evening Post»
         Опер. Чарлз Лэнг (Technicolor, Cinemascope)
         Муз. Джордж Данинг
         В ролях Джеймс Стюарт (Уилл Локхарт), Артур Кеннеди (Вик Хэнсбро), Доналд Крисп (Алек Уэггомен), Кэти О'Доннелл (Барбара Уэггомен), Алекс Никол (Дэйв Уэггомен), Элин Макмэан (Кейт Канадэй), Уоллес Форд (Чарли О'Лири), Джек Элам (Крис Болдт).
       Нью-Мексико, 1870-е гг. Уилл Локхарт, бывший армейский капитан – служил в Вайоминге, а ныне временно зарабатывает грузоперевозками, – доставляет товар Барбаре Уэггомен, которая после смерти отца в одиночку содержит лавочку, где тот провел всю жизнь. Это не единственная причина, приведшая Локхарта в деревушку Коронадо. Он ищет головорезов, погубивших его младшего брата: эти люди продали индейцам ружья, и те совершили кровожадный набег, убив немало солдат, среди которых был и брат Локхарта. По совету Барбары, Локхарт набирает соль в близлежащих болотах и готовится пуститься с этим грузом в обратный путь. Тут, словно черт из табакерки, появляется Дэйв Уэггомен, двоюродный брат Барбары и сын старика Алека Уэггомена, крупнейшего землевладельца в этих краях, которому принадлежат и заболоченные земли. Дэйв сжигает повозки Локхарта, убивает его мулов, а самого Локхарта человек Дэйва волочет по земле, накинув на него лассо. Уилл рассказывает о своей беде Барбаре, а затем в городе преподает урок Дэйву и сталкивается с Виком Хэнсбро, женихом Барбары и управляющим Алека. Старик считает Вика своим вторым сыном: он благоразумнее Дэйва – настоящего сорвиголовы, очень радеющего за свой авторитет. Вик надеется после смерти Алека вступить в наследство на тех же правах, что и Дэйв. На это, во всяком случае, намекает ему старик.
       Алек принимает Локхарта у себя и выплачивает ему компенсацию за повозки и животных. Он предлагает Локхарту работать на него, но Уилл отказывается. Позже Алек признается ему, что часто видит один сон: он в страхе следит за появлением человека, которому поручено убить его сына. От метиса Чарли О'Лири, добывающего для него информацию, Уилл узнает, что индейцы ожидают доставки 200 ружей, которые они уже оплатили. Шериф Коронадо говорит Уиллу, что хочет как можно скорее с ним распрощаться. Не он один мечтает отправить его в тартарары. Уилл чуть было не погибает от рук человека, которому поручили слежку за ним. Отбиваясь, Уилл закалывает нападавшего – Криса Болдта. Шериф сажает Уилла в тюрьму: Уилл выходит оттуда только благодаря Кейти Канадэй – старухе, давно живущей в этих краях, хозяйки ранчо, которое она пытается защитить от претензий Уэггоменов. Она платит залог за Уилла, и тот должен отработать свой долг.
       Дэйв пытается захватить скот, принадлежащий Кейти, который та издавна пасет на территории Уэггоменов. Локхарт пытается остановить Дэйва и ранит его. Обезумев от бешенства, Дэйв в упор простреливает Локхарту ладонь, пока двое его людей крепко держат его. Затем Дэйв вместе с Хэнсбро уезжают за оружием, которое обещали доставить индейцам. По дороге между ними происходит ссора, и Хэнсбро возвращается в Коронадо с трупом Дэйва. Алек думает, что убийца – Локхарт, и, желая отомстить, стреляет в него, но промахивается: старик почти совершенно слеп. Не желая, чтобы Алек узнал о поставке оружия, Хэнсбро толкает лошадь Алека в пропасть. Алека спасают и отводят в город, где его лечит Кэти, его бывшая невеста. Старик остается жив, но полностью теряет зрение. Локхарт получает доказательства того, что Хэнсбро доставил индейцам оружие, из которого был убит его брат, но не может хладнокровно убить врага. Он заставляет Хэнсбро уничтожить партию оружия, обещанную индейцам, и те впоследствии сами его убивают. В Коронадо Кэти объявляет, что выходит замуж за Алека. Уилл уезжает из городка и приглашает Барбару навестить его, если та когда-нибудь окажется проездом в Ларэми.
        Последний из 5 вестернов Энтони Мэнна с участием Джеймса Стюарта. На этом Мэнн завершает великолепный цикл фильмов, подводя его итог, но, прежде всего, усиливая некоторые его тенденции, главным образом – 2: дикую, даже садистскую жестокость, характерную для отношений между некоторыми персонажами, и невротичность героя Джеймса Стюарта. По правде говоря, невроз Уилла Локхарта порожден не только его судьбой, но и характером, и большая часть действия фильма показывает нам усилия этого персонажа сперва исполнить то, что предначертано ему судьбой, затем – преодолеть эту судьбу и отказаться от призвания мстителя. Важнейшее отличие от других фильмов цикла: отсутствие понятия маршрута, пути (в пространственном понимании слова) в личных похождениях персонажа. Он прибывает на место одновременно с началом сюжета, и Мэнн делает зрителя свидетелем последней фазы его поисков. Человек из Ларэми, последний этап пути, начатого Винчестером-73, Winchester '73*, своей крайней напряженностью также открывает путь к настоящему сошествию в ад, которое произойдет в Человеке Запада, Man of the West.
       Своей огромной насыщенностью Человек из Ларэми обязан не только развитию характера главного героя, но и целой группе персонажей, над которыми возвышается старый Алек Уэггомен. 3 более молодых героя сюжета воспринимают его как отца: Дэйв – настоящий сын, о котором Алеку приходится сожалеть; Хэнсбро заменяет ему сына, и Алек возлагает на него призрачные надежды; Локхарт – идеальный сын, о котором Алек мог бы мечтать и которого у него никогда не будет, близкий ему по характеру и упрямству. Для Энтони Мэнна Алек Уэггомен (восхитительно сыгранный Доналдом Криспом) – вольная интерпретация Короля Лира в мире вестерна. На визуальном уровне чуткость раскадровки, глубокая вовлеченность декораций и пейзажей в действие – важнейшие элементы режиссуры Энтони Мэнна – как будто обновляются и преумножаются благодаря великолепному применению широкоэкранного формата, который Мэнн использует в этой картине впервые.
       N.B. Фильм был снят за 28 дней на 20 природных объектах Нью-Мексико; создатели фильма добивались тщательной достоверности в деталях (декорации интерьеров, оружие и т. д.). Джеймс Стюарт настоял на том, чтобы лично исполнить большинство трюков.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Man from Laramie

См. также в других словарях:

  • ТАРТАРАРЫ — ТАРТАРАРЫ, нескл., ед. нет. Преисподняя; только в выражении: Провалиться в тартарары (разг. фам.) употр. обычно при выражении желания деться куда нибудь подальше, как бы совсем исчезнуть. «Сквозь бы землю им в тартарары провалиться.» Мельников… …   Толковый словарь Ушакова

  • тартарары — см. ад Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011. тартарары сущ. • ад • преисподняя • геенна …   Словарь синонимов

  • ТАРТАРАРЫ — (разг.) употр. при пожелании деться куда н. подальше, как бы исчезнуть совсем [букв. провалиться в преисподнюю]. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • тартарары — тартарары, тартараров, тартарарам, тартарары, тартарарами, тартарарах (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

  • Тартарары — нескл. мн. разг. Место, где по религиозным представлениям души грешников после их смерти подвергаются вечным мукам; ад, преисподняя. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • тартарары — неизм.; мн. Шутл. Преисподняя; тартар. Утащить в т. Всё летит в т. (разрушается, разваливается, исчезает). Провалиться в т. (употр. при пожелании деться куда л. подальше, как бы исчезнуть совсем) …   Энциклопедический словарь

  • ТАРТАРАРЫ — В тартарары. Сиб. 1. Очень далеко. 2. Навсегда, безвозвратно. СФС, 48. Загреметь в тартарары. Прост. Погибнуть. Ф 1, 194. Провалиться в тартарары. Разг. Пропасть, исчезнуть, скрыться. БМС 1998, 565; ФСРЯ, 472; Ф 2, 96; ДП, 749. Свалиться (уйти) в …   Большой словарь русских поговорок

  • тартарары — неизм.; мн.; шутл. Преисподняя; та/ртар. Утащить в тартарары/. Всё летит в тартарары/. (разрушается, разваливается, исчезает) Провалиться в тартарары/. (употр. при пожелании деться куда л. подальше, как бы исчезнуть совсем) …   Словарь многих выражений

  • тартарары́ — нескл., мн. разг. шутл. То же, что тартар (во 2 знач.). [Сапожник] рассказывал, как являлся к нему мертвец и хотел утащить его едва ли не в тартарары. Помяловский, Очерки бурсы. Пусть земля провалится в тартарары! Чехов, Дом с мезонином …   Малый академический словарь

  • тартарары — провали/ться в тартарары/ …   Орфографический словарь русского языка

  • ТАРТАРАРЫ — (в выражении провалиться в тартарары). Собств. р. В памятниках отмечается с XVI в. По происхождению является формой вин. (позже им.) п. мн. ч. от тартаръ «преисподняя», заимств. из греч. яз. Греч. Tartaros бездна в недрах земли, куда Зевс низверг …   Этимологический словарь Ситникова

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»