-
1 счёт причитающихся сумм
Economy: suspense accountУниверсальный русско-английский словарь > счёт причитающихся сумм
-
2 конверсия причитающихся сумм в наличность
Business: collectionУниверсальный русско-английский словарь > конверсия причитающихся сумм в наличность
-
3 конверсия причитающихся сумм в наличные
Accounting: collectionУниверсальный русско-английский словарь > конверсия причитающихся сумм в наличные
-
4 прошение об освобождении от обязанности (по выплате причитающихся сумм , например)
General subject: WaiverУниверсальный русско-английский словарь > прошение об освобождении от обязанности (по выплате причитающихся сумм , например)
-
5 счёт причитающихся сумм, взыскание которых сомнительно
Business: suspense accountУниверсальный русско-английский словарь > счёт причитающихся сумм, взыскание которых сомнительно
-
6 конверсия причитающихся сумм в наличные
Специализированный русско-английский словарь бухгалтерских терминов > конверсия причитающихся сумм в наличные
-
7 списание старых причитающихся сумм на промежуточных счетах
write-off of old outstanding suspense account itemsBanks. Exchanges. Accounting. (Russian-English) > списание старых причитающихся сумм на промежуточных счетах
-
8 списывание старых причитающихся сумм на промежуточных счетах
write-off of old outstanding suspense account itemsBanks. Exchanges. Accounting. (Russian-English) > списывание старых причитающихся сумм на промежуточных счетах
-
9 прошение об освобождении от обязанности
General subject: (по выплате причитающихся сумм, например) WaiverУниверсальный русско-английский словарь > прошение об освобождении от обязанности
-
10 списание
2) (амортизационное) amortization, depreciation3) (изъятие капитального актива из баланса) retirement• -
11 списывание
2) (амортизационное) amortization, depreciation3) (изъятие капитального актива из баланса) retirement•Banks. Exchanges. Accounting. (Russian-English) > списывание
-
12 общие положения контракта
1. Компания может заключать договора с субподрядчиками на исполнение Контракта целиком или частями. — 1. The Company may subcontract the performance of the Contract in whole or in part.
2. Контракт заключается между Компанией и Покупателем как основными сторонами и не может быть передан Покупателем третьей стороне без ясно выраженного письменного согласия Компании. — 2. The Contract is between the Company and the Customer as principals and shall not be assignable by the Customer without the express written consent of the Company.
3. Компания обладает правом удержания всего имущества Покупателя, находящегося во владении Компании, на все суммы, подлежащие получению от Покупателя в любое время, и имеет право использовать, продавать или распоряжаться этим имуществом в качестве агента Покупателя и за счет Покупателя и использовать выручку для оплаты таких сумм, направив письменное уведомление Покупателю за 28 дней. При предоставлении Покупателю отчета об остатке, оставшемся после оплаты сумм, причитающихся Компании, и затрат на реализацию или распоряжение Компания освобождается от любой ответственности в отношении имущества Покупателя. — 3. The Company shall have a lien on all the Customer's property in the Company's possession for all sums due at any time from the Customer and shall be entitled to use sell or dispose of the property as agent for and at the expense of the Customer and apply the proceeds in and towards the payment of such sums on 28 day's notice in writing in the Customer. Upon accounting to the Customer for any balance remaining after payment of any sums due to the Company and the costs of sale or disposal the Company shall be discharged of any liability in respect of the Customer's property.
Russian-English Dictionary "Microeconomics" > общие положения контракта
-
13 взаимозачёт при неисполнении сделки
EBRD: close-out netting (погашение своих убытков, возникающих от неисполнения контрагентом сделки, путем неуплаты ему сумм, причитающихся ему по другим сделкам)Универсальный русско-английский словарь > взаимозачёт при неисполнении сделки
-
14 подлежащие выплате дивиденды по привилегированным акциям
Универсальный русско-английский словарь > подлежащие выплате дивиденды по привилегированным акциям
-
15 неттинг сделок
неттинг сделок
Обладающие принудительной силой консолидация и зачет индивидуальных сделок до сумм сальдо ценных бумаг и денежных средств, причитающихся участникам сделки или членам клиринговой системы. Неттинг сделок, не обладающий принудительной силой, является неттингом позиций.
[Глоссарий терминов, используемых в платежных и расчетных системах. Комитет по платежным и расчетным системам Банка международных расчетов. Базель, Швейцария, март 2003 г.]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > неттинг сделок
См. также в других словарях:
ДЕНЬ УПЛАТЫ ТАМОЖЕННЫХ ПЛАТЕЖЕЙ — понятие, применяемое при соблюдении и контроле за соблюдением установленных законодательством сроков уплаты таможенных платежей (далее ТП). Статья 254 ТмК Республики Беларусь определяет, что днем уплаты таможенных платежей, в том числе путем… … Таможенное дело. Толковый словарь
167-ФЗ от 15.12.2001 — ВНИМАНИЕ! Этот нормативный акт изменен! См. Новую редакцию закона 15 декабря 2001 года N 167 ФЗ (в редакции на 30.12.2008 года) РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ ЗАКОН ОБ ОБЯЗАТЕЛЬНОМ ПЕНСИОННОМ СТРАХОВАНИИ В РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Принят… … Бухгалтерская энциклопедия
пеня — 1) по ГК РФ синоним термина неустойка ; 2) в теории гражданского права разновидность неустойки, взимаемая периодически за длящееся правонарушение и выражающаяся в процентах от суммы нарушенного обязательства, реже в твердой сумме; 3) в налоговом… … Большой юридический словарь
Пеня как способ обеспечения исполнения обязанности по уплате налогов и сборов — ПЕНЯ КАК СПОСОБ ОБЕСПЕЧЕНИЯ ИСПОЛНЕНИЯ ОБЯЗАННОСТИ ПО УПЛАТЕ НОЛОГОВ И СБОРОВ пеней признается установленная денежная сумма, которую налогоплательщик, плательщик сборов или налоговый агент должны выплатить в случае уплаты причитающихся сумм… … Энциклопедический словарь-справочник руководителя предприятия
Пеня — (от лат. poena наказание, штраф; англ. fine) 1) в гражданском праве наряду со штрафом вид неустойки, применяемой в целях … Энциклопедия права
Пошлина — (Duty) Содержание Содержание 1. Понятие и значение государственной Антидемпинговая пошлина как мера государственного регулирования внешнеторговой деятельности 2. Виды государственной пошлины 3. Место государственной пошлины в 4. Плательщики,… … Энциклопедия инвестора
ОБЕСПЕЧЕНИЕ УПЛАТЫ ТАМОЖЕННЫХ ПЛАТЕЖЕЙ — осуществляемое в соответствии со ст. 122 ТК обеспечение исполнения обязанности по уплате таможенных платежей при предоставлении отсрочки (рассрочки) уплаты таможенных платежей. Уплата таможенных платежей может обеспечиваться: 1) залогом товаров и … Энциклопедия российского и международного налогообложения
Пеня — 1. Пеней признается установленная настоящей статьей денежная сумма, которую налогоплательщик должен выплатить в случае уплаты причитающихся сумм налогов или сборов, в том числе налогов, уплачиваемых в связи с перемещением товаров через таможенную … Официальная терминология
Пеня — Пеней признается денежная сумма, которую налогоплательщик, плательщик сборов или налоговый агент должны выплатить в случае уплаты причитающихся сумм налогов или сборов, в том числе налогов или сборов, уплачиваемых в связи с перемещением товаров… … Словарь: бухгалтерский учет, налоги, хозяйственное право
Методические рекомендации по бухгалтерскому учету затрат труда и его оплаты в сельскохозяйственных организациях — Терминология Методические рекомендации по бухгалтерскому учету затрат труда и его оплаты в сельскохозяйственных организациях: 65. Авансовый отчет (форма № АО 1) применяется для учета денежных средств, выданных подотчетным лицам на административно … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
Расходы городские — По городовому положению 1892 г. на средства городского поселения относятся следующие предметы Р.: содержание городского общественного управления и производство пенсий и пособий служившим в нем лицам; содержание лежащих на отчете городского… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона