Перевод: с марийского на все языки

со всех языков на марийский

сумерки.

  • 1 рӱмбалге

    сумерки; сумеречный;

    кас рӱмбалгыште — в сумеречное время, в сумерках.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > рӱмбалге

  • 2 рӱп

    I подр. сл. – подражание сильному глухому звуку. Кавашке нӧ лтшӧ пӱ нчыжат, Шукертсе кож ден тумыжат Йӧ ралтыт мландыш рӱ п да рӱ п. М. Казаков. И сосны, устремлённые в небо, и древние ели да дубы падают на землю с сильным глухим звуком.
    II
    1. сумерки; темнота, потёмки. Кас рӱ п вечерние сумерки.
    □ Эркын-эркын рӱ п толеш, тӱ ня кумдык шемемеш. В. Сави. Постепенно наступают сумерки, весь свет погружается во тьму. Теве кече пелта, лӱ п-лӱ п шокшо, теве йӱ двел гыч йӱ р пыл, пӧ рдын-пӧ рдын, толкыналтын, теҥызыш вола, яндар кечым рӱ п левед шында. В. Юксерн. То палит солнце, нестерпимая жара, то набегают с севера дождевые тучи, медленно кружась, волна за волной, опускаются в море, ясный день окутывают потёмки.
    2. прил. сплошной, кромешный. Рӱ п пычкемыш мландыш возо, Йӱ д гай лие кенета. М. Казаков. Сплошная темень окутала землю, будто вдруг наступила ночь. Кече шичмек, рӱ п юалге лие. В. Юксерн. После захода солнца вдруг наступила сплошная прохлада.
    3. нар. вдруг, сразу. Пианино йӱ к рӱ п чарныш. «Ончыко». Звуки пианино вдруг прекратились. Погынышо-влак ужыт, тудын (Барановскийын) чурийже рӱ п вашталте, шинчаже сескемалт кайыш. В. Юксерн. Собравшиеся видят, как лицо Барановского сразу изменилось, глаза разгорелись. Ср. трук, иканаште.
    ◊ Рӱп лияш темнеть, стемнеть. Кече шинче, рӱ п лие. «Сылн. пам.» Солнце село, стало темно. Шӱмлан (чонлан) рӱп лияш (чучаш) стать тревожным в сердце, на душе; ёкать, ёкнуть. Чылаштынат шӱмыштышт рӱ п лие. А. Асаев. У всех сердце ёкнуло. Юкей шоналта – шӱмжылан рӱ п чучеш. К. Васин. Юкей как подумает – сердцу станет тревожно.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > рӱп

  • 3 пычкемыш

    Г. пӹцке́мӹш
    1. сущ. темнота; отсутствие света (освещения); тьма, мрак, мгла, сумерки. Кас пычкемыш вечерняя темнота; пеле пычкемыш полумрак, сумерки; пычкемыште шинчаш сидеть в темноте.
    □ Шӱдыр-влак йомыт, йӱд пычкемыш утыр нугыдемеш. А. Эрыкан. Звёзды гаснут, всё более и более сгущается ночная темнота. – Сайын малыза, – пычкемыш гыч Галян йӱкшӧ шоктен кодо. В. Иванов. – Спокойной ночи, – из темноты послышался голос Гали.
    2. сущ. перен. темнота, невежество, отсталость, бескультурье, безграмотность. Пычкемыш гыч лекташ преодолеть отсталость.
    □ – Ачий, тыгай нужнаште, пычкемыште илаш пеш йӧсӧ. Тунемаш кӱлеш... – манын ойла ыле Чачий. «У вий». – Папа, жить в такой нужде, темноте очень тяжело. Надо учиться, – говорила Чачий.
    3. прил. тёмный; лишённый света (освещения). Пычкемыш кава тёмное небо; пычкемыш пӧлем тёмная комната; пычкемыш чодыра тёмный лес.
    □ Эрдене эрак тӱҥалын, пычкемыш кас марте пасушто калык пашам ыштен. «Ончыко». С раннего утра до позднего (букв. тёмного) вечера люди работали на полях. Йоча-влак, кок могырыш ойырлен, пычкемыш йӱдеш йомыт. М. Евсеева. Дети, разойдясь в две стороны, исчезают в тёмной ночи.
    4. прил. тёмный по цвету, близкий к чёрному, не светлый. Пычкемыш тамга тёмное пятно.
    □ Ожно марий ӱдырамаш-влак кумда да шуко каштан пычкемыш тӱрым тӱрленыт. В. Любимов. Марийские женщины раньше вышивали широкие и многострочные, тёмного цвета узоры. Сер деке ала-могай пычкемыш, лӧзмӧн ора лишемеш. «Ончыко». К берегу приближается какое-то тёмное лохматое существо.
    5. прил. перен. тёмный, невежественный, отсталый, бескультурный, неграмотный, безграмотный. Пычкемыш еҥневежественный человек; пычкемыш кундем отсталый край.
    □ – Эх, намысдыме Тымапий! Могай тый пычкемыш ушан улат! Й. Ялмарий. – Эх, ты, бессовестный Тымапий! Какое у тебя отсталое сознание! Йорло еҥлан илаш йӧсӧ, пычкемыш еҥлан тиддечат неле. К. Васин. Бедному человеку жить трудно, неграмотному – ещё тяжелее.
    6. нар. темно, сумрачно. Туныкташ тӱҥалат – классыште моткоч шыгыр, телым пеш йӱштӧ да пычкемыш. В. Косоротов. Начнёшь учить – в классе слишком тесно, зимой очень холодно и темно. Пӧлемыште пеле-пула пычкемыш. В. Юксерн. В комнате сумрачно.
    ◊ Пычкемыш денак затемно; когда ещё темно, когда ещё не рассвело. Кумышешын эр пычкемыш денак Вӧдыр мӱндыр корныш тарваныш. Ф. Майоров. На третий день ещё утром затемно Вёдыр собрался в далекий путь. Пычкемыш лук отдалённое глухое место, отсталый край, медвежий угол. Алёшаже пычкемыш лукыш конда манын, тудо (Роза) шонен огыл. А. Ягельдин. Роза не думала, что Алёша привезёт её в медвежий угол. Пычкемыш тӱр денак (тӱрешак) затемно, в сумерках, когда ещё полностью не затемнело или не рассвело. Ик эрдене пычкемыш тӱр денак Чарлаш уездный судья деке лектын куржо. Н. Лекайн. В одно утро ещё в сумерках он побежал в Царевококшайск к уездному судье.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пычкемыш

  • 4 рӱмбалге

    Г. рӹмӓ́лгӹ
    1. сумерки, сумрак. Кече шинчын, эркын кас рӱмбалге лишемеш. И. Васильев. Солнце село, медленно наступают вечерние сумерки. Рӱмбалге дене (Йыгнат) конюх вӱташ кайыш. Ю. Артамонов. В сумерках Йыгнат ушёл в конюшню.
    2. в поз. опр. сумеречный, сумрачный. Рӱмбалге эрдене эҥер шып мала. А. Тимиркаев. В сумеречное утро река тихо спит. Солен налме шудыла йӧ рльым мландыш, Рӱмбалге кавашке шып ончен кием. В. Ошел. Как подкошенная трава, я упал на землю, лежу тихо и смотрю на сумеречное небо.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > рӱмбалге

  • 5 рӱмбык

    1. сумерки. Ялым кас рӱмбык леведе. А. Филиппов. Деревню окутали вечерние сумерки. Касеште. Рӱмбык дене пырля ял тыпланыш. А. Александров. Вечерело. С сумерками деревня притихла.
    2. в поз. опр. сумрачный, тёмный; мрачный. Рӱмбык йӱ д волгалташ тӱҥалеш. М.-Азмекей. Тёмная ночь начинает светлеть.
    3. в поз. опр. перен. мрачный, безрадостный. А шукерте мо корнетым Рӱмбык илыш петырен? М. Казаков. А давно ли твою дорогу преградила мрачная жизнь?

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > рӱмбык

  • 6 рӹмӓкӓ

    Г. сумерки; сумеречный. Ныр вӹ кӹ изин-олен якшар валган рӹмӓ кӓвала. Н. Ильяков. На поля медленно спустились красноватого оттенка сумерки. Ср. рӱмбалге.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > рӹмӓкӓ

  • 7 жава

    зоол.
    1. жаба; земноводное животное, сходное с лягушкой. Кечывалым жава шылын кия, рӱмбалгымеке гына, кочкашыже кычалаш лектеш. «Пӱртӱс тун.». Днем жаба прячется, только в сумерки она выходит на поиск пищи. Ср. муний.
    2. диал. лягушка. Шӱшпык уке верыште жават шӱшпык. Калык мут. Там, где нет соловья, и лягушка – соловей.
    3. Г. в поз. опр. лягушачий. Изи ӓнгыр гӹц жава юк шакта. С. Захаров. С речки слышно лягушачье кваканье. Ср. ужава.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > жава

  • 8 йоҥгемалташ

    -ам рассеиваться, рассеяться. Шикшла койшо эр рӱмбык йоҥгемалте. Н. Островский. Похожие на дым утренние сумерки рассеялись.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > йоҥгемалташ

  • 9 коленкор

    1. коленкор (хлопчатобумажный ош материал). Коленкор дене ургымо шитый из коленкора.
    □ Южгунам магазиныш коленкорымат конденыт. В. Бояринова. В магазин иногда привозили и коленкор.
    2. в поз. опр. коленкоровый (коленкор дене ыштыме). Коленкор тувыр коленкоровая рубашка; коленкор коман тетрадь тетрадь с коленкоровым переплётом.
    □ Кас рӱмбалгыште ӱдыр-влакын коленкор шовырышт ош пеледыш семын палдырна. В. Любимов. В вечерние сумерки коленкоровые поддёвки девушек кажутся белыми цветками.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > коленкор

  • 10 лувуй

    уст.
    1. десятский; выборное должностное лицо из крестьян, исполняющее полицейские обязанности в деревне в дореволюционной России. Чаҥйӱк шокташ тӱҥале. Калыкым лувуй-влак черкышке поктат. С. Чавайн. Зазвонили колокола. Десятские сгоняют народ в церковь. Лувуй кугыза калыкым старостын пӧртшӧ деке погаш тӱҥале. К. Васин. Старик десятский стал собирать народ к дому старосты.
    2. десятник; старший над группой рабочих на строительных работах. Лувуйлан увертаре: правленийыт калыкым поктыжо. Б. Данилов. Ты сообщи десятнику, пусть сгоняет народ в правление. – Мый Кашканер кантон верысе озанлык полкан плотник лувуйжо улам. Д. Орай. – Я десятник отдела местного хозяйства Кашканерского кантона.
    ◊ Лувуй паҥга детская игра в прятки на открытом воздухе (букв. палка десятского, десятника). Пеле пычкемышалтын гынат, рвезе-влак уремыште лувуй паҥга дене модыт. «У вий». Хотя уже сумерки, на улице ребята играют в прятки.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > лувуй

  • 11 лӱп

    1. прил. душный, волглый, тяжёлый для дыхания, увлажнённый. Лӱп кастене душным вечером; лӱп юж душный воздух.
    □ А таче, лӱп пычкемыш йӱдым, моткоч йокрок кугу яллан. В. Чалай. А сегодня, душной тёмной ночью, очень грустно большой деревне.
    2. прил. сумеречный, сумрачиый, тёмный; погружённый во тьму. Лӱп чодыра тёмный лес; лӱп вер сумрачное место.
    □ Возо мландыш май кас – шем мыжер, Уял велке тарванале лӱп кожер. Я. Ялкайн. Опустился на землю майский вечер – чёрный кафтан, за Уялом заколыхался тёмный ельник. Кас еда нунын (ечызе-влакын) --- рвезе йӱкышт лӱп рӱмбалге лиймешке йоҥга. А. Эрыкан. По вечерам молодые голоса лыжников раздаются до сумерков.
    3. сущ. сумерки. Лӱп годым станцийыште поездым вучен шогет. А. Ток. В сумерках ты ждёшь на станции поезд.
    4. сущ. духота; состояние предгрозовой душной тишины. Йырым-йыр лӱп, нигуш пураш. Кругом духота, некуда деваться.
    5. нар. сумеречно, темно. Тулла йӱлышӧ кече тыманмеш пыл лоҥгаш пурен йомо, лӱп лие. Н. Лекайн. Палящее солнце вмиг скрылось за облаками, стало сумеречно.
    6. нар. душно. Пычкемыш чодыра велым пыл ора оварген кӱзыш, --- лӱп лие. М. Иванов. Со стороны тёмного леса поднялось облако, стало душно.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > лӱп

  • 12 нугыдемаш

    Г. ныгыде́маш -ам
    1. густеть, загустеть, погустеть, становиться (стать) менее жидким. Вӱ р нугыдемын кровь загустела; шӱ р нугыдемын суп загустел.
    □ Мӱ йжӧ кылмен нугыдемын гынат, нулго кишла чолгыж лектеш. С. Чавайн. Хотя мёд от мороза загустел, но вытекает, переливаясь, словно пихтовая смола.
    2. густеть, загустеть, погустеть, становиться (стать) густым, состоять из многих близко расположенных однородных предметов (о растительности, волосах и т. п.). Чодыра нугыдемеш лес густеет; лышташ нугыдемеш листья густеют; озым нугыдемын озимь погустела; ӱп нугыдемеш волосы густеют.
    □ Шоптырвондат нугыдем ужарген. А. Юзыкайн. Кусты смородины, зеленея, погустели. Тырлен шогале кедр, парчаже нугыдеме. В. Колумб. Выжил кедр, листья его погустели.
    3. густеть; сгущаться, сгуститься; становиться (стать) более плотным, густым, менее проницаемым для глаз. Шикш нугыдемеш дым густеет; пычкемыш нугыдемеш тьма сгущается; ӱмыл нугыдемеш сгущается тень.
    □ Кас велеш --- тӱ тыра утларак нугыдеме ---, лу йолтошкалтыш коклаште нимом ужаш ок лий. «Мар. ком.». К вечеру туман ещё более сгустился, ничего не видно на десять шагов. Кас рӱ мбык нугыдеме. А. Филиппов. Вечерние сумерки сгустились.
    4. густеть, становиться (стать) полнозвучным, низким (о голосе, звуке). Йӱ к нугыдемеш, пуйто вочко гыч йоҥгалтеш. Ю. Артамонов. Звук густеет, словно раздаётся из бочки. Гармоньын йӱ кшӧ кугемеш, нугыдемеш. Ю. Артамонов. Звук гармони усиливается, густеет.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > нугыдемаш

  • 13 овараш

    Г. ава́раш -ем
    1. подниматься, подняться, подходить, подойти (о молоке, супе, пище при кипении, о тесте). Яшай вате изиш шонен шинчыш да тарваныш: «Япуш, тый подым ороло, мый пӧ ртыш миен толам. Овараш тӱҥалеш гын, тиде марласовла дене пудырате». С. Чавайн. Яшаиха посидела немного в раздумье, потом вдруг заторопилась: «Япуш, я в избу схожу, а ты посмотри за котлом. Если начнёт подниматься, то помешай половником».
    2. надуваться, надуться. Тувыр урвалте мардежеш оварен лойгалтеш. К. Васин. Полы рубашки, надувшись на ветру, колышутся.
    3. вздуваться, вздуться (о воде, жидкости). Тунам тыгыде ий шелаш тӱҥалеш, вӱ д эше чот овара, сыра, шканже корным кычалеш. В. Сапаев. Тогда лёд начинает трескаться, вода вздувается ещё сильнее, сердится, ищет себе дорогу.
    4. пучиться; становиться (стать) выпуклым, вздутым (о животе). Шыл сокта, ӱй комыля, туара – тыште мӱ шкыр темеш, овара. А. Горинов. Мясная колбаса, кусок масла, сырники – здесь станешь сытым, живот вздуется.
    5. набухать, набухнуть, увеличиться в процессе роста; расшириться, раздаться от сырости, влаги. Лышташнер, шыдаҥпырчыла койын, парчалаште оварыш тунам. В. Чалай. Почки деревьев, подобно пшеничным зернам, набухали на ветках тогда.
    6. расширяться, расшириться. Шкенжын (Васькан) неррожшо овара да пуча. И. Васильев. У Васьки ноздри то расширяются, то сужаются. Мичушын шинчаже пырыс шинча гай овара. М. Шкетан. Глаза Мичуша расширяются, подобно глазам кошки. Ср. шарлаш.
    7. распухать, распухнуть. Вуем кӧ чага гайла чучеш, неле, оварен. М. Шкетан. Моя голова кажется большим глиняным горшком, отяжелела, распухла. Нерем кокша лекмыла пеҥаш тӱҥале, койын овара. В. Орлов. Мой нос начал болеть, распухать на глазах, как будто растёт чирей. Ср. пуалаш.
    8. вздыматься. Овара оҥ– юж пеш тамле. А. Январёв. Вздымается грудь – воздух очень приятный. Ср. нӧ лталалташ.
    9. сгущаться (об облаках, сумерках и т. д.). Степьысе тӱ тыран кас рӱ мбык оварен, пӧ ртыштӧ пычкемыш. Д. Фурманов. Сгущались в степи туманные вечерние сумерки, в избе стало темно. Йӱ дйымалне лум пыл овара. М. Казаков. На севере сгущаются снежные облака.
    10. перен. наполняться, наполниться, расти. Лудам да чонем куанымаш дене овара. А. Волков. Читаю и душа наполняется радостью. Кунар шонкала (Япык), тунар чонжо йӱ ла, шыдыже овара. З. Каткова. Сколько думает Япык, столько душа горит, его гнев растёт.
    11. перен. богатеть. Кӧ тремыштат купеч-влак вужга поҥгыла веле оварат. А. Эрыкан. В деревне Кӧ трем купцы богатеют подобно росту грибов-дождевиков.
    // Оварен каяш
    1. уходить, убежать (о жидкости при кипении). Шӧ р оварен кайыш молоко убежало. 2) закипеть. Чачи тулшол гай йошкаргыш. Лач тиде жапыште самовар чож-ж-ж оварен кайыш. С. Чавайн. Чачи покраснела как головёшка. Как раз в это время закипел самовар. Оварен шинчаш подходить, подойти. Ватыже тудым шокшо монча, оварен шинчыше мелна руаш дене вашлие. Я. Элексейн. Жена встретила его натопленной баней, подошедшим блинным тестом. Оварен шогаш выступать, выдаваться вперёд. Тусо склад пашаеҥ-влак дене кутырен мошташ йылметат яклака лийже, кӱ сенетат оварен шогыжо. П. Корнилов. Чтобы суметь договориться с теми складскими работниками, и язык должен быть подвешен хорошо, и карманы должны быть набиты деньгами (букв. должны выдаваться наружу).

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > овараш

  • 14 рӱмбалгыме

    Г. рӹмӓ́лгӹмӹ
    1. прич. от рӱмбалгаш.
    2. в знач. сущ. сумерки. Рӱмбалгыме годым ямщик-влак куржын тольыч. С. Чавайн. С сумерками прибежали ямщики. Рӱмбалгыме семын нӧ рӧ купла гыч шыҥа тӱ ча кынелеш. М. Рыбаков. С сумерками с влажных болот поднимается комариная туча.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > рӱмбалгыме

  • 15 рӹм

    Г. уст. сумерки. См. рӱмбалге.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > рӹм

  • 16 рӹмӹн

    Г. уст. в сумерки, в сумерках.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > рӹмӹн

  • 17 сакалалташ

    -ам возвр. развешиваться, нависать, навешиваться. Кас рӱмбык пӧ рт окнаш сакалалте. М.-Азмекей. Вечерние сумерки нависли над окнами домов. Кож укшлаште лум сакалалтеш гын, мӱ кш тӱ лана. Пале. Если на ветви ели нависнет снег, пчёлы будут хорошо размножаться.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > сакалалташ

  • 18 тынысланаш

    -ем
    1. утихать, утихнуть; стихать, стихнуть; затихать, затихнуть; смолкать, смолкнуть; замолкать, замолкнуть; становиться (стать) тихим, нешумным. Кок час жапыште урем адак тынысланыш. Э. Чапай. В течение двух часов улица опять стала тихой. Кас рӱ мбалгым кӧ ргышкыжӧ поген, пӧ рт тыныслана. А. Эрыкан. Вобрав вечерние сумерки, дом утихает.
    2. успокаиваться, успокоиться; становиться (стать) спокойным. Лида эркышнен тынысланыш, ночко нершовычым кӱ сеныш шылтыш. “Мар. Эл”. Лида потихоньку успокоилась, сунула в карман мокрый носовой платок.
    // Тынысланен шуаш успокоиться; утихнуть, стихнуть. А Сарбайын шӱ мжӧ тынысланен ок шу. Лектын вочшаш гай кыра. А. Эрыкан. А сердце Сарбая никак не может успокоиться. Бьётся, как будто готово выскочить. См. лыпланаш, тыпланаш.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > тынысланаш

  • 19 узо

    1. являющийся самцом, особью мужского пола (о животных и птицах). Узо комбо гусак (букв. являющийся самцом гусь); узо лудо селезень; узо кӱдыр косач; узо сӧсна хряк, боров.
    □ Тӱкӧ узо шордын гына лиеш, тудо кокымшо ийлан шочаш тӱҥалеш. «Ончыко». Рога у лосей бывают только у самцов (букв. являющихся самцом лосей), они начинают вырастать на второй год. Узо сузын тупшо, шӱ йжӧ шонанпыл гай йылгыжеш. М.-Азмекей. У глухаря-самца спина, шея переливаются, как радуга.
    2. мужской; служащий для оплодотворения (о растениях). Узо кушкыл мужское растение.
    □ (Куэ ден п ӱкшермын) узо пеледыш йолвалыкышт сайын палдырнат. «Мар. ком.». У берёзы и орешника мужские соцветия выделяются хорошо.
    3. в знач. сущ. самец; особь мужского пола (животных, птиц). Теве нуныштым (мызе-влакым), тӱ жвач ончен, кудыжо узо але ава, кенеташте палашат ок лий. М.-Азмекей. Вот рябчиков внешне (букв. глядя снаружи) сразу не определить, который самец, а которая самка.
    4. в знач. сущ. мужская особь (растений). Узыжо (облепихын) ава пеледышым шыркаҥда. «Мар. ком.». Мужская особь облепихи опыляет (с помощью ветра) цветки женской особи.
    5. в знач. сущ. перен. неодобр. самец, кобель, жеребец (о чрезмерно чувственном мужчине). (Зоя:) Кае, узо! Уна теве пычкемышат лиеш, айда каена. Г. Ефруш. (Зоя:) Отстань, жеребец (букв. уйди, самец)! Скоро сумерки наступят, пойдём. Тарзе деч (ӱдырамаш-влак) огыт вожыл: тарзе – пӧръеҥмо? Ни узо, ни ава, так, алаша! С. Чавайн. Женщины не стыдятся батраков: батрак разве мужчина? Ни самец, ни самка, так себе, мерин!
    ◊ Узо могыр диал. левый край лемеха (шога кӱ ртньын шола тӱ ржӧ). Узо пий кобель (о похотливом мужчине).

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > узо

  • 20 чӱктымаш

    Г. чӱ́ктӹмӓш сущ. от чӱкташ
    1. зажигание, включение (огня, дающего свет; света, светового сигнала). Лампым ч ӱктымаш зажигание лампы.
    □ Эр р ӱмбалгыме годымак электричествым чӱ ктымашеш (Ачинын) шинчаже нойымо гай лие. Я. Ялкайн. От включения электрического освещения (букв. электричества) в ранние сумерки глаза Ачина устали.
    2. включение; приведение в действие, ход присоединением к источнику энергии. Компьютерым чӱ ктымаш включение компьютера. Ср. чӱктымӧ.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > чӱктымаш

См. также в других словарях:

  • СУМЕРКИ — (Twilight) время после захода Солнца или до восхода, когда светятся освещенные им высокие слои атмосферы, а само Солнце находится еще за горизонтом. Различают С. гражданские, когда снижение Солнца не более 6°30 , и астрономические, когда снижение …   Морской словарь

  • СУМЕРКИ — СУМЕРКИ, оптическое явление, наблюдаемое в атмосфере перед восходом и после заката солнца; плавный переход от дневного света к ночной тьме (вечерние сумерки) и наоборот (утренние сумерки ). Продолжительность сумерек зависит от склонения Солнца и… …   Современная энциклопедия

  • СУМЕРКИ — период плавного перехода от дневного света к ночной темноте и обратно. Продолжительность сумерек определяется промежутком времени между заходом Солнца и временем, когда надо прибегать к искусственному освещению; зависит от географической широты… …   Большой Энциклопедический словарь

  • сумерки — См …   Словарь синонимов

  • Сумерки — СУМЕРКИ, оптическое явление, наблюдаемое в атмосфере перед восходом и после заката солнца; плавный переход от дневного света к ночной тьме (вечерние сумерки) и наоборот (утренние сумерки ). Продолжительность сумерек  зависит от склонения Солнца и …   Иллюстрированный энциклопедический словарь

  • СУМЕРКИ — СУМЕРКИ, сумерек и (редк.) сумерок, ед. нет. 1. Полутьма, наступающая после захода солнца и продолжающаяся до наступления ночи, а также предрассветный полумрак. «Сумерки с каждой минутой надвигались всё гуще и гуще.» Лесков. «В зимних сумерках… …   Толковый словарь Ушакова

  • СУМЕРКИ — СУМЕРКИ, см. смеркаться. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 …   Толковый словарь Даля

  • СУМЕРКИ — СУМЕРКИ, рек, ркам. Полутьма между заходом солнца и наступлением ночи, а также (устар.) утренняя предрассветная полутьма. Ранние с. | прил. сумеречный, ая, ое. Сумеречные бабочки, птицы (активно ведущие себя в сумерках). Сумеречное время (также… …   Толковый словарь Ожегова

  • Сумерки — Сумерки. Так называется переход от полного дневного света к ночнойтемноте и обратно. С. бывают вечерние и утренние, а также гражданские иастрономические. Вечерние С. начинаются в момент солнечного захода.Концом гражданских С. считают время, когда …   Энциклопедия Брокгауза и Ефрона

  • сумерки — алые (Цензор); безмолвные (Кошкаров); бледно серые (Ольнем); бледные (Голенищев Кутузов); задумчиво ласковые (Ольнем); застенчивые (Полежаев); крылатые (Волошин); молочные (Лесков); мутные (Куприн, Мунисов, Ратгауз); мягкие (Тимковский); неясные… …   Словарь эпитетов

  • сумерки — сумерки, род. сумерек и устарелое сумерок, сумерков …   Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»