Перевод: с марийского на русский

с русского на марийский

сукна

  • 1 сукна

    Г. су́кна
    1. сукно (пушкыдо кӱпшан меж куэм). Пеле сукна полусукно; вичкыж сукна тонкое сукно; костюмлык сукна костюмное сукно.
    □ Ана Пагул --- ожнысо семын шке куымо ыштыраш сулмам ок чий – эн сай сукна дене ургымо брюкым, пинчакым чиен коштеш. М. Шкетан. Анан Пагул не ходит, как в прошлом, в брюках из домотканного сукна, а носит брюки, пиджак из лучшего сукна. Ош коленкор шулдакашан, шем сукнаже шергырак. Муро. Белый коленкор дешёвый, чёрное сукно подороже.
    2. в поз. опр. суконный, сукна, относящийся к сукну; сделанный, сшитый из сукна. Сукна лаштык лоскуток сукна; сукна пинчак суконный пиджак.
    □ Туртыктыман сукна мыжерым чийыше --- уна марий Павыл кугызалан кидым пуа. Д. Орай. Гость в суконном кафтане со сборками протянул деду Павылу руку. Ср. сукнан.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > сукна

  • 2 сукнан

    суконный, с сукном; сделанный, сшитый из сукна. Канде сукнан кепке кепка из синего сукна; кӱжгӧ сукнан пальто пальто из толстого сукна.
    □ Урядникын ӱмбалныже шем сукнан тошто мундир. Н. Лекайн. На уряднике старый мундир из чёрного сукна. Ср. сукна.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > сукнан

  • 3 мыжер

    Г. мӹ́жар
    1. кафтан; мужская и женская верхняя одежда из сукна или холста с подкладом. Сукна мыжер суконный кафтан; канде мыжер холщовый кафтан; ош мыжер белый суконный кафтан.
    □ Ош тувыр ӱмбач кӱ чык радына мыжер. В. Колумб. Поверх белой рубашки короткий кафтан из холста с косыми рубчиками. Шукышт пӱ реман мыжерым чиеныт, йолыштышт кем. Н. Лекайн. Многие одеты в кафтан со сборками, на ногах у них сапоги.
    2. в поз. опр. кафтана, относящийся к кафтану. Мыжер кӱ сен карман кафтана.
    □ Мыжер оҥым почын, шоҥгыеҥоҥжым йыгалта. П. Корнилов. Распахнув ворот кафтана, старый человек погладил свою грудь. Мыжер урвалте укшеран пундышеш пижын шинче. И. Одар. Подол кафтана зацепился за сучковатый пень.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > мыжер

  • 4 отрез

    отрез (иктаж-мом ургашлан пӱ чкыш материал). Сукна отрез отрез сукна; порсын отрез отрез шёлка.
    □ – Татьяна Семёновна, тыланда платьылан отрез! М. Иванов. – Татьяна Семёновна, вот вам отрез на платье! Ляпунов Марфалан отрезым пуа. А. Волков. Ляпунов даёт Марфе отрез.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > отрез

  • 5 посто

    1. сукно. Йошкар посто красное сукно; кумда посто широкое сукно.
    □ Ӱстелым ужар посто дене леведме. И. Ломберский. Стол застлан зелёным сукном. Шульӧ озым ужар посто семын мландым леведеш. С. Чавайн. Всходы овса покрыли землю, словно зелёным сукном.
    2. в поз. опр. суконный; изготовленный из сукна. Посто пинчак суконный пиджак.
    □ Мустай ош посто мыжерым чиен. К. Васин. Мустай надел кафтан из белого сукна.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > посто

  • 6 сылма

    Г. цы́лма
    1. сылма; брюки из домотканного сукна. Яктанай вынер тувырым, сылмам чиен коштын. Ю. Артамонов. Яктанай ходил, одеваясь в холщовую рубаху, в сылму. Сылмам ыштыраш дене пӧръеҥлан вел ыштеныт, варарак ӱдырамаш-влакат чиен улыт. МДЭ. Сылму шили из толстого домашнего сукна только для мужчин, позже и женщины её носили.
    2. в поз. опр. сылмы; относящийся к сылме. (Прокоп) сылма кӱсенже гыч шырпе калтам лукто. К. Смирнов. Прокоп вытащил из кармана сылмы коробку спичек.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > сылма

  • 7 ургаш

    Г. ы́ргаш -ем
    1. шить, сшить; изготовлять (изготовить) шитьем из выкроенной ткани, кожи и др. Платьым ургаш шить платье; сукна дене ургаш шить из сукна.
    □ Мӧҥгеш кодшышт фронтыш колташ пижергым пидыт, шокшо вургемым ургат. П. Речкин. Оставшиеся дома вяжут варежки, шьют тёплую одежду для отправки на фронт. Кол опташ лачым ургем. А. Айзенворт. Шью пестерь для рыбы.
    2. подшивать, подшить; пришивать, пришить; нашивать, нашить; приобщить что-л. к чему-л. Документ-влакым делаш ургаш подшить документы в дело; погоным ургаш пришить погоны.
    □ (Миша) гимнастёрко шӱ шаш ош ластыкым урген. Е. Янгильдин. Миша нашил на воротник гимнастёрки белую полоску.
    3. подшивать, подшить; зашивать, зашить; соединять (соединить) швом путём подгиба краёв. Урвалтым ургаш подшить подол; мешак аҥым ургаш зашить мешок.
    4. перен. разг. обманывать, обмануть, обвести, провести; надувать. надуть. Фокеева кужу шулышым конден гын, тудлан сово лопкыт шулышым коденыт. – Ну, мыйым чот ургышда! – Фокеева ӧ пкелен пелештыш. Д. Орай. Фокеева принесла длинные голенища, а ей оставили голенища шириной с ладонь. – Ну, крепко надули вы меня! – с упрёком сказала Фокеева.
    // Урген кучаш обшивать, обшить что-л. чем-л.; пришивать, пришить что-л. к чему-л. Тувыр урвалтыш тарайым урген кучаш обшить подол кумачом. Урген лекташ прошить, прострочить. Урвалте т ӱрым урген лекташ прошить подол. Урген лукташ нашить; сшить в каком-л. количестве. (Школ)
    1. 29 – 30 ийыште тӱжем вич шӱ дӧ кандашле ныл теҥгеаш сатум урген луктын. «Мар. ӱдыр.». В
    1. 29 – 30 годах школа нашила товаров на сумму в
    1. 84 рубля. Урген пуаш сшить, пришить, нашить, зашить что-л. кому-л. (Васеклан) ала-кӧ у тувырым урген пуэн. К. Исаков. Васеку кто-то сшил новую рубашку. Урген пытараш сшить, пришить, нашить, зашить, наложить шов; кончить (закончить) шить, накладывать шов. Сергей Андреевич, урген пытарымек, ш ӱртым пӱчкӧ, шкеже рыҥлийын шогале. «Ончыко». Закончив накладывать шов, Сергей Андреевич отрезал нить, сам выпрямился. Урген шукташ дошить, сшить (к какому-л. сроку). (Алик:) А мый шонышым, ёлкылан костюметым урген шуктена. В. Исенеков. (Алик:) А я думал, что к ёлке сошьём твой костюм. Урген шындаш пришить, нашить, зашить. (Осяндр:) Йолашым тумыштымем годым йолашэҥырашым ваш урген шынденам улмаш. А. Волков. (Осяндр:) Когда я штопал штаны, оказывается, штанины пришил друг к другу.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ургаш

  • 8 чалвар

    диал. брюки; штаны из домотканого сукна. Ыштыраш дене чалварымат ургат. Ӱпымарий. Из домотканого сукна шьют и брюки. См. шаровар.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > чалвар

  • 9 чымаш

    I Г. чӹ́мӓш -ем
    1. натягивать, натянуть; напрягать, напрячь что-л. Палаткым чымаш натягивать палатку; гитар кылым чымаш натянуть струны гитары.
    □ (Йогор) кок в ӱраҥеш тоя-влакым кылдыштын, вӱраҥым чымен. С. Чавайн. Йогор натянул две толстые верёвки, привязав к ним палки. (Сакар) пагор вурдеш кержалтын, уло кид вийжым чымен, вуйжым кӱшкӧ лукто. С. Чавайн. Напрягая всю силу рук, Сакар повис на шесте багра и высунул из воды (букв. наверх) голову.
    2. распяливать, распялить; туго натягивая, расширять, расширить, растягивать, растянуть (кожу, ткань). Кастене ур-влакым ньыктна да, коваштыжым чымен, кошкаш сакышна. М.-Азмекей. Вечером мы освежевали белок и, распялив шкуры, повесили сушить. Тиде ганалан (Илья Иванович) сукна дене ургымо тошто малахай ӱмбак иле мераҥковаштым чымен. Й. Осмин. На этот раз Илья Иванович натянул свежую заячью шкуру на старый малахай, сшитый из сукна.
    3. распирать, распереть, выпирать, выпереть. Демидын мӱшкыржӧ ӱштым нигунам чымен огыл. Д. Орай. Живот Демида никогда не распирал ремень. Шодым кочо шикш чыма. Ю. Галютин. Горький дым распирает лёгкие.
    4. перен. напрягать, напрячь; повышать (повысить) силу; усиливать (усилить) действие чего-л. Уш вийжым чымен, (Алексей) умылынеже: пычал йымак Чолпан кузе логале? А. Асаев. Напрягая свой ум (букв. силу ума), Алексей хочет понять, как Чолпан попал под ружье?
    5. перен. устремляться, устремиться; мчаться, помчаться; нестись, понестись; двигаться (двинуться), проходить (пройти), распространяться (распространиться) стремительно, быстро. Корно дене чымаш нестись по дороге.
    □ Мемнан кокла гыч электроток чыма. О. Ипай. Между нами стремительно проходит электрический ток. Пуракым тӱргыктен, машина эре ончыко да ончыко чыма. А. Эрыкан. Клубя пыль, машина мчится всё вперёд и вперёд.
    6. перен. хлестать, пить часто и много. Вуй шелшашла коршта, йӱ штӧ вӱ дым эре чымем. В. Любимов. Башка трещит, беспрестанно хлещу холодную воду. Чай манмаште, нормо уке, мыняр кӱ леш, тунар чымен кертам. Ф. Майоров. Насчёт чая нормы нет, сколько хочется, столько могу хлестать.
    // Чымен шындаш
    1. натянуть, обтянуть. Кече йыргеште, волгыдо канде ситцым чымен шындымыла кава коеш. И. Васильев. Солнце округлилось, небо будто обтянуто светло-голубым ситцем. 2) напрячь. Максим кӱсле кыл гае нервым чымен шында, умылтара. Ю. Галютин. Максим напряжет нервы, словно струны гуслей, объясняет.
    ◊ Мӱшкырым чымаш пучить, распирать, вздувать (живот), становиться вздутым. Шӱльылашкаже кӱчымырак улмаш ала-мо. Ала пурде нелмылан тыге мӱшкырым чыма. С. Николаев. Наверное, овсяная лапша была недовареная. Может, от того, что глотал её, не разжёвывая, так пучит живот. Шинчам (подкинде гай) чымаш пучить (выпучить), таращить (вытаращить) глаза. (Сылкавий) шинчажым подкинде гай чымен, чурийже какаргыше. Н. Лекайн. Сылкавий вытаращила глаза, лицо её посинело.
    II -ем диал. щёлкать, щелкнуть (пальцами). Парня чымен кушта. Ӱпымарий. Пляшет, щёлкая пальцами. См. шолткаш.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > чымаш

  • 10 ыштыраш

    Г. ӹ штӹ́рӓ ш
    1. домашнее сукно; шерстяная плотная ткань. Вургемлан шке куымо вынерат, ыштырашат йӧ ра. М. Сергеев. На одежду пойдёт и холст, и домашнее сукно. Ожно тыгай годым ялыште ыштырашым куэныт. Й. Осмин. Раньше в такую пору в деревне ткали домашнее сукно.
    2. в поз. опр. суконный; из домашнего сукна, относящийся к домашнему сукну. Йӱ р дене нӧ рышӧ шем ыштыраш мыжерже (Макарын) могыржым кылмыкта. М. Рыбаков. Макар зябнет от промокшего под дождём чёрного суконного кафтана. Ыштыраш одеялым еҥгат мушкын сакен, кошкен огыл. Ф. Майоров. Одеяло из домашнего сукна постирала твоя невестка, (оно) не высохло.
    ◊ Ыштыраш йылме суконный язык; невыразительный, бедный, сухой язык. Кусарыше-влакымат вурсаш шуко сомыл уло: ыштыраш йылме денат кусарат. М. Шкетан. И переводчиков имеется много поводов поругать: переводят суконным языком.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ыштыраш

  • 11 вургыштыр

    черные онучи из крестьянского сукна.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > вургыштыр

  • 12 сывын

    1) название женской верхней одежды из зеленого или черного сукна, надеваемой на моление и на свадьбу;
    2) перен. зеленый;

    сывын олык — зеленый луг.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > сывын

  • 13 ыштыр

    суконная онуча, портянка;

    тӱргандыран ыштыр — онучи из черного крестьянского сукна, строченные цветными шерстяными шнурами.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ыштыр

  • 14 ыштыраш

    ыштыраш кӱпш, ыштыраш лувырчо — мелкие шерстинки, падающие из крестьянского сукна при толчении, проминании его

    ;

    ыштыраш тошкаш — валять сукно.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ыштыраш

  • 15 амбылцаш

    -ем Г. уст. вытягиваться. Ӹштыраш тӹр амбылца кромки сукна вытягиваются.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > амбылцаш

  • 16 вургыштыр

    Г. вургӹ́штыр этн. чёрные онучи из сукна. (Оръеҥватын) йолыштыжо у талка йыдал, межворсын йолван шем вургыштыр, шеревала койшо пор гай ош поснагандыра. Д. Орай. У молодушки на ногах неглубокие лапти, чёрные онучи с кистями из шёлковистой шерсти, белые как мел бечёвки.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > вургыштыр

  • 17 драп

    1. драп (ӱмбал вургемым ургаш кучылтмо кӱжгӧ да чоткыдо сукна). Драп гыч пальтом ургаш шить пальто из драпа.
    □ Постом да драпым, коверкотым, Тулеч моло сатум-арверым, Оксам да сакырым, Керосиным Элат колхозлан лыҥпуэн. Й. Осмин. Страна дала обильно колхозу сукно и драп, коверкот и другие товары-изделия, деньги и сахар, керосин.
    2. в поз. опр. драповый (драп гыч ыштыме). Драп пальто драповое пальто.
    □ Ӱмбалныже – шем драп пальто, йолыштыжо – шем тӱсаи ботинке. И. Васильев. На нём чёрное драповое пальто, на ногах – ботинки чёрного цвета.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > драп

  • 18 копка

    1. ступня, нижняя часть ноги, опирающаяся на землю. (Ялтай) ыштыраш мыжерым сакалта, кӱжгӧ копкан йолым пидылда. Д. Орай. Ялтай накидывает на себя кафтан из домотканного сукна, обувает лапти, обмотав толсто ступню. Ср. йол копа, копа
    2.
    2. этн. рассоха, развилистая деревянная часть сохи, на которую крепится сошник. Шога кӱртньӧ, копка, кучем... – шоган ужашышт. Части сохи – сошник, рассоха, ручки-держалки. Ср. коптак.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > копка

  • 19 крепдешин

    текст
    1. крепдешин (вичкыж да пеҥгыде порсын куэм). Магазиныште сукна, ситце, штапель, саржа, крепдешин, тулеч моло ткань уло. Й. Осмин. В магазине есть сукно, ситец, штапель, саржа, крепдешин и другие ткани.
    2. в поз. опр. крепдешиновый, из крепдешина. Крепдешин тувыр крепдешиновое платье.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > крепдешин

  • 20 куымо

    Г. ко́мы
    1. прич. от куаш I.
    2. прил. тканый, вытканный; ткацкий. Куымо ӱштӧ тканый пояс; шке куымо домотканый, домашнего изготовления.
    □ Эр шошым авана тышан куымо вынержым шарен ошемда ыле. М. Делянов. Здесь ранней весной наша мать расстилала и выбеливала вытканный ею холст. Ме ситце куымо фабрикыш экскурсий дене мийышна. «Мар. ӱдыр». Мы ходили с экскурсией на ткацкую фабрику.
    3. в знач. сущ. тканьё. Вынер куымым ончаш смотреть на тканьё холста; куымо годым во время тканья.
    □ Машина дене у постом куыметым ужам. Н. Тишин. Я вижу твоё тканьё на машине нового сукна.
    ◊ Куымо стан ткацкий станок. Чевер шошо кече годым (ӱдырамаш) вынер куымо станеш кычкалтеш. «У илыш». В прекрасные весенние дни женщина «впрягается» в ткацкий станок.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > куымо

См. также в других словарях:

  • Сукна — I мн. Разные сорта сукна. II мн. устар. Комплект кулис и занавесей, оформляющих сцену. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Сукна — I мн. Разные сорта сукна. II мн. устар. Комплект кулис и занавесей, оформляющих сцену. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Сукна —         в театре, система подвесных драпировок (из однотонных, преимущественно нейтрального цвета, полос материи), составляющих так называемую одежду сцены. Навешиваются сверху вниз по системе кулис по бокам сцены, располагаясь на отдельных её… …   Большая советская энциклопедия

  • сукна — зат. Қалың матаның бір түрі. Үш теңгелік с у к н а д а н Мәліскен берік емес пе? Сүтті аз ішіп, шәй ішсек, Жолатпай ма кеңеске? (А.Үлімжіұлы, Шығ. жин., 2, 398). Шалбары дөрекі қара с у к н а д а н тігілген екен (Ш.Мұртазаев, Жұлдыз көпір, 105) …   Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі

  • Это нашего сукна епанча — (свой братъ). Ср. Къ Орошину (писать)? и не подумаетъ отвѣтить... Къ Смолокурову, къ Сѣдову... Одного сукна епанча! Мельниковъ. На горахъ. 1, 15. Ср. Zwei Hosen eines Tuchs. Gens de même farine. См. Из одной мучки да не одне ручки. См. Одного… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • маркировка бумаги (картона) от сетки или сукна бумагоделательной (картоноделательной) машины — Дефект, характеризуемый образованием на поверхности полотна бумаги (картона) отпечатков от сетки или сукна бумагоделательной (картоноделательной) машины. [ГОСТ 19088 89] Тематики бумага и картон EN paper (paperboard) marking DE… …   Справочник технического переводчика

  • это нашего сукна епанча — (свой брат) Ср. К Орошину (писать)? и не подумает ответить... К Смолокурову, к Седову... Одного сукна епанча! Мельников. На горах. 1, 15. Ср. Zwei Hosen eines Tuchs. Gens de même farine. См. из одной мучки. См. одного поля ягода. См. спеться …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Нашего сукна епанча. — Это нашего поля (бору) ягода. Нашего сукна епанча. См. ОДИНОЧЕСТВО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Что сукна с моей шкуры сошло, сказал горюн баран; не тужи, сказал мужик: скоро самого съедим. — Что сукна с моей шкуры сошло, сказал горюн баран; не тужи, сказал мужик: скоро самого съедим. См. ПОМОЩЬ КСТАТИ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Одного сукна епанча. — Одного поля ягода. Одного сукна епанча. См. РОЗНОЕ ОДНО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • не нашего сукна епанча — прил., кол во синонимов: 6 • не нашего прихода (6) • посторонний (40) • пришлый (24) …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»