Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

стыдясь

  • 1 стыдясь

    General subject: shamefacedly (чего-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > стыдясь

  • 2 В-195

    ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ СУХИМ ИЗ ВОДЫ со//, usu. disapprov VP subj: human (of a crafty, cunning, or lucky person) to escape well-deserved punishment, remain unpunished, uncompromised
    X вышел сухим из воды - X got off (away) scot-free
    X emerged (came out) unscathed X came away without a scratch X waltzed away from it (in limited contexts) X landed on his feet X beat the rap X got off.
    Рассказывал обо всём этом Иван не стыдясь, а как будто хвастаясь: вот, мол, какой я ловкий, вот какой я хитрый, украл - и вышел сухим из воды (Марченко 1). Ivan told us all this without the least trace of shame and even as though proud of himself, as if to say: look how clever I am, look how crafty I am-I managed to steal the stuff and I got away scot free (1a).
    Дрынов отличался тем, что свободно и быстро ориентировался в любой, самой сложной ситуации, правда, из всех возможных решений всегда выбирая самое глупое. Это не помешало ему выйти сухим из воды... (Войнович 2). Drinov was distinguished by his ability to easily and quickly get his bearings in any, even the most complex, situation, though, on the other hand, of all possible decisions, he invariably made the most stupid one. This did not, however, prevent him from always landing on his feet... (2a).
    Жизнь Жолио была бурной. Много раз его привлекали к ответственности то за вымогательство, то за клевету он всегда выходил сухим из воды: говорили, будто он слишком много знает о прошлом различных государственных деятелей (Эренбург 4). Joliot's career had been a stormy one. He had been before the courts a number of times, sometimes for extortion, sometimes for libel, but never failed to get off, he was said to know too much about the pasts of various politicians (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-195

  • 3 выйти сухим из воды

    ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ СУХИМ ИЗ ВОДЫ coll, usu. disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    (of a crafty, cunning, or lucky person) to escape well-deserved punishment, remain unpunished, uncompromised:
    - X вышел сухим из воды X got off (away) scot-free;
    - [in limited contexts] X landed on his feet;
    - X got off.
         ♦ Рассказывал обо всём этом Иван не стыдясь, а как будто хвастаясь: вот, мол, какой я ловкий, вот какой я хитрый, украл - и вышел сухим из воды (Марченко 1). Ivan told us all this without the least trace of shame and even as though proud of himself, as if to say: look how clever I am, look how crafty I am-I managed to steal the stuff and I got away scot free (1a).
         ♦ Дрынов отличался тем, что свободно и быстро ориентировался в любой, самой сложной ситуации, правда, из всех возможных решений всегда выбирая самое глупое. Это не помешало ему выйти сухим из воды... (Войнович 2). Drinov was distinguished by his ability to easily and quickly get his bearings in any, even the most complex, situation, though, on the other hand, of all possible decisions, he invariably made the most stupid one. This did not, however, prevent him from always landing on his feet... (2a).
         ♦ Жизнь Жолио была бурной. Много раз его привлекали к ответственности то за вымогательство, то за клевету; он всегда выходил сухим из воды: говорили, будто он слишком много знает о прошлом различных государственных деятелей (Эренбург 4). Joliot's career had been a stormy one. He had been before the courts a number of times, sometimes for extortion, sometimes for libel, but never failed to get off; he was said to know too much about the pasts of various politicians (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выйти сухим из воды

  • 4 выходить сухим из воды

    ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ СУХИМ ИЗ ВОДЫ coll, usu. disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    (of a crafty, cunning, or lucky person) to escape well-deserved punishment, remain unpunished, uncompromised:
    - X вышел сухим из воды X got off (away) scot-free;
    - [in limited contexts] X landed on his feet;
    - X got off.
         ♦ Рассказывал обо всём этом Иван не стыдясь, а как будто хвастаясь: вот, мол, какой я ловкий, вот какой я хитрый, украл - и вышел сухим из воды (Марченко 1). Ivan told us all this without the least trace of shame and even as though proud of himself, as if to say: look how clever I am, look how crafty I am-I managed to steal the stuff and I got away scot free (1a).
         ♦ Дрынов отличался тем, что свободно и быстро ориентировался в любой, самой сложной ситуации, правда, из всех возможных решений всегда выбирая самое глупое. Это не помешало ему выйти сухим из воды... (Войнович 2). Drinov was distinguished by his ability to easily and quickly get his bearings in any, even the most complex, situation, though, on the other hand, of all possible decisions, he invariably made the most stupid one. This did not, however, prevent him from always landing on his feet... (2a).
         ♦ Жизнь Жолио была бурной. Много раз его привлекали к ответственности то за вымогательство, то за клевету; он всегда выходил сухим из воды: говорили, будто он слишком много знает о прошлом различных государственных деятелей (Эренбург 4). Joliot's career had been a stormy one. He had been before the courts a number of times, sometimes for extortion, sometimes for libel, but never failed to get off; he was said to know too much about the pasts of various politicians (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выходить сухим из воды

  • 5 смотреть в глаза

    I
    1) (смотреть на кого-либо открыто, честно, смело, не стыдясь) look smb. straight (right, square, firmly) in the eye (eyes, face); stare boldly into smb.'s face

    Настенька краснела, но не теряла присутствия духа и смело глядела в лицо старухе. (А. Писемский, Тысяча душ) — Nastenka blushed, but did not allow herself to be put out of countenance, and stared boldly into the old woman's face.

    - Извините меня, княгиня, - сказал он, учтиво улыбаясь, но твёрдо глядя ей в глаза, - но я вижу, что Анна не совсем здорова, и желаю, чтоб она ехала со мною. (Л. Толстой, Анна Каренина) — 'Excuse me, princess,' he said, smiling courteously, but looking her very firmly in the face, 'but I see that Anna's not very well, and I wish her to come home with me.'

    Она выпрямилась и поглядела прямо ему в лицо светлыми водяными глазами. (И. Грекова, Кафедра) — She straightened up and looked him square in the face with her light-coloured swimming eyes.

    2) тж. заглядывать в глаза ( кому) ( заискивать перед кем-либо) try to please smb.; try to ingratiate oneself with smb.; curry favour with smb.; fawn on (upon) smb.

    - Зачем ты едешь? Искать счастья? Да разве тебе здесь нехорошо?... Ну, погляди вокруг себя: все смотрят тебе в глаза. (И. Гончаров, Обыкновенная история) — 'What are you going for? To seek happiness? Aren't you happy here?... But, look around you - everyone wants to please you.'

    Не удержали вовремя, когда от успехов голова у него кругом пошла. В глаза ему заглядывали. Каждое слово на лету ловили. (С. Крутилин, Липяги) — They didn't restrain him in good time when he was intoxicated with success. They fawned upon him, hung on his lips.

    II

    О, Владимир Костыльков умеет смотреть в глаза опасности! Он всегда весел, он всегда внешне беззаботен, он подбадривает унывающих. (Л. Лагин, Старик Хоттабыч) — Yes, Vladimir Kostylkov could look danger in the face. He would always be cheerful and outwardly carefree, he would comfort those who were despondent.

    Русско-английский фразеологический словарь > смотреть в глаза

См. также в других словарях:

  • не стыдясь — нареч, кол во синонимов: 1 • беззазорно (3) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Взял деньги и беги (фильм) — Хватай деньги и беги Take The Money And Run Жанр комедия Режиссёр Вуди Аллен Продюсер Чарльз Йоффе …   Википедия

  • Хватай деньги и беги (фильм) — Хватай деньги и беги Take The Money And Run Жанр комедия …   Википедия

  • Взял деньги и беги — Хватай деньги и беги Take The Money And Run Жанр комедия Режиссёр Вуди Аллен Продюсер Чарльз Йоффе …   Википедия

  • Хватай деньги и беги — Take The Money And Run …   Википедия

  • Бедряга 1-й, Михаил Григорьевич — полковник, род. в 1780 г. Происходя из дворян Воронежской губ., он получил домашнее воспитание и тринадцати лет поступил на службу кадетом в ахтырский гусарский полк. Произведенный в начале 1794 г. в корнеты, он принял участие в походе в Польшу и …   Большая биографическая энциклопедия

  • Бельский, Богдан Яковлевич — боярин; происходил от фамилии, ведущей свое начало с Волыни. В конце XV века один из его предков Станислав Бельский покинул Польшу и перешел в Россию. Б. Я. Бельский был одним из ближайших советников Иоанна ІV и пользовался неограниченным… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Гамильтон, Мария Даниловна — (или Гамонтова, как ее называли в России) камер девица (по Карабанову камер фрейлина) Императрицы Екатерины Алексеевны, казнена за детоубийство 14 марта 1719 г. Род Гамильтонов или Гемильтонов (Hamilton) принадлежит к числу древнейших родов… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Гамильтон, Мария Даниловна — (или Гамонтова, как ее называли в России) камер девица (по Карабанову камер фрейлина) Императрицы Екатерины Алексеевны, казнена за детоубийство 14 марта 1719 г. Род Гамильтонов или Гемильтонов (Hamilton) принадлежит к числу древнейших родов… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Гамильтон, Мария Даниловна — (или Гамонтова, как ее называли в России) камер девица (по Карабанову камер фрейлина) Императрицы Екатерины Алексеевны, казнена за детоубийство 14 марта 1719 г. Род Гамильтонов или Гемильтонов (Hamilton) принадлежит к числу древнейших родов… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Гамильтон, Мария Даниловна — (или Гамонтова, как ее называли в России) камер девица (по Карабанову камер фрейлина) Императрицы Екатерины Алексеевны, казнена за детоубийство 14 марта 1719 г. Род Гамильтонов или Гемильтонов (Hamilton) принадлежит к числу древнейших родов… …   Большая биографическая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»