-
1 Волчья смерть — спасенье для овец
La morte del lupo è la salvezza delle pecore.Словарь пословиц, поговорок, крылатых слов и выражений > Волчья смерть — спасенье для овец
-
2 Ч-19
ЧАС ПРОБИЛ (НАСТАЛ, ПРИШЁЛ) (чей, кого) УДАРИЛ ЧАС VP subj.) the time has arrived (for s.o. to do sth., for sth. important to happen etc): (Х-ов) час пробил -X's hour (turn, time) has come X's (the) hour has struck.«Дело вот в чем, - начал Иван, чувствуя, что настал его час, - меня в сумасшедшие вырядили, никто не желает меня слушать!..» (Булгаков 9). "The point is this," began Ivan, feeling that his hour had come. "They've rigged me out here as a madman, and no one wants to listen to me!..." (9a).«Вы обещали встать вместе со мной на спасенье родины, когда я найду это нужным. Час пробил - родина накануне смерти!» (Шолохов 3). "You promised to join with me in saving the Motherland when I should find it necessary. That hour has struck-the Motherland is in peril!" (3a). -
3 ударил час
[VPsubj]=====⇒ the time has arrived (for s.o. to do sth., for sth. important to happen etc):- X's (the) hour has struck.♦ "Дело вот в чём, - начал Иван, чувствуя, что настал его час, - меня в сумасшедшие вырядили, никто не желает меня слушать!.." (Булгаков 9). "The point is this," began Ivan, feeling that his hour had come. "They've rigged me out here as a madman, and no one wants to listen to me!..." (9a).♦ "Вы обещали встать вместе со мной на спасенье родины, когда я найду это нужным. Час пробил - родина накануне смерти!" (Шолохов 3). "You promised to join with me in saving the Motherland when I should find it necessary. That hour has struck-the Motherland is in peril!" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ударил час
-
4 час настал
• ЧАС ПРОБИЛ ШАСТАЛ, ПРИШЕЛ) (чей, кого; УДАРИЛ ЧАС[VPsubj]=====⇒ the time has arrived (for s.o. to do sth., for sth. important to happen etc):- X's (the) hour has struck.♦ "Дело вот в чём, - начал Иван, чувствуя, что настал его час, - меня в сумасшедшие вырядили, никто не желает меня слушать!.." (Булгаков 9). "The point is this," began Ivan, feeling that his hour had come. "They've rigged me out here as a madman, and no one wants to listen to me!..." (9a).♦ "Вы обещали встать вместе со мной на спасенье родины, когда я найду это нужным. Час пробил - родина накануне смерти!" (Шолохов 3). "You promised to join with me in saving the Motherland when I should find it necessary. That hour has struck-the Motherland is in peril!" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > час настал
-
5 час пришел
• ЧАС ПРОБИЛ ШАСТАЛ, ПРИШЕЛ) (чей, кого; УДАРИЛ ЧАС[VPsubj]=====⇒ the time has arrived (for s.o. to do sth., for sth. important to happen etc):- X's (the) hour has struck.♦ "Дело вот в чём, - начал Иван, чувствуя, что настал его час, - меня в сумасшедшие вырядили, никто не желает меня слушать!.." (Булгаков 9). "The point is this," began Ivan, feeling that his hour had come. "They've rigged me out here as a madman, and no one wants to listen to me!..." (9a).♦ "Вы обещали встать вместе со мной на спасенье родины, когда я найду это нужным. Час пробил - родина накануне смерти!" (Шолохов 3). "You promised to join with me in saving the Motherland when I should find it necessary. That hour has struck-the Motherland is in peril!" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > час пришел
-
6 час пробил
• ЧАС ПРОБИЛ ШАСТАЛ, ПРИШЕЛ) (чей, кого; УДАРИЛ ЧАС[VPsubj]=====⇒ the time has arrived (for s.o. to do sth., for sth. important to happen etc):- (Х-ов) час пробил≈ X's hour (turn, time) has come;- X's (the) hour has struck.♦ "Дело вот в чём, - начал Иван, чувствуя, что настал его час, - меня в сумасшедшие вырядили, никто не желает меня слушать!.." (Булгаков 9). "The point is this," began Ivan, feeling that his hour had come. "They've rigged me out here as a madman, and no one wants to listen to me!..." (9a).♦ "Вы обещали встать вместе со мной на спасенье родины, когда я найду это нужным. Час пробил - родина накануне смерти!" (Шолохов 3). "You promised to join with me in saving the Motherland when I should find it necessary. That hour has struck-the Motherland is in peril!" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > час пробил
-
7 спасение
См. также в других словарях:
СПАСЕНЬЕ — Пойти во спасенье. Олон. Постричься в монахини. СРНГ 28, 361 … Большой словарь русских поговорок
спасенье — СПАСЕНИЕ, СПАСЕНЬЕ, я; ср. 1. к Спасти и Спастись. С. имущества от огня. Медаль за с. утопающих. Найти убежище для спасения от грозы. 2. То, что спасает, избавляет от чего л.; выход из опасного, затруднительного положения. С. пришло неожиданно. ◊ … Энциклопедический словарь
спасенье — я; ср.; см. спасение … Словарь многих выражений
Одно спасенье мне — не ожидать спасенья — Одно спасенье мнѣ не ожидать спасенья. М. В. Ломоносовъ. Ср. Una salus victis, nullam sperare salutem. Пер. Одно спасеніе побѣжденнымъ, не ожидать никакого спасенія. Virg. Aen. 2, 354 … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Одно спасенье - пост да молитва. — Одно спасенье пост да молитва. См. БОГ ВЕРА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Люди темные: не знаем, в чем грех, в чем спасенье. — Люди темные: не знаем, в чем грех, в чем спасенье. См. ВЕРА ГРЕХ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Бедного убить - не спасенье нажить. — Бедного убить не спасенье нажить. См. ГОРЕ ОБИДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Нищего убить - не спасенье нажить. — Нищего убить не спасенье нажить. См. ДОСТАТОК УБОЖЕСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Кто любит девушек - на мученье души; кто любит молодушек - на спасенье души. — Кто любит девушек на мученье души; кто любит молодушек на спасенье души. См. ЛЮБОВЬ НЕЛЮБОВЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
От малого спасенья великое спасенье. — От малого спасенья великое спасенье. См. ОСТОРОЖНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
То не спасенье, что пьян в воскресенье. — То не спасенье, что пьян в воскресенье. См. ПЬЯНСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа