Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

сотри

  • 1 сотри

    • nuluj
    • vynuluj

    Русско-чешский словарь > сотри

  • 2 сотри случайные черты - и ты увидишь: мир прекрасен

    Универсальный русско-английский словарь > сотри случайные черты - и ты увидишь: мир прекрасен

  • 3 Сотри случайные черты И ты увидишь: мир прекрасен

    v
    gener. Und prüfen kannst du mit den Augen, Was Zufall ist - du hast gesehn: Die Welt - sie kann zur Schönheit taugen!

    Универсальный русско-немецкий словарь > Сотри случайные черты И ты увидишь: мир прекрасен

  • 4 сотри с доски!

    v
    gener. mach die Tafel sauber!, mach die Täfel sauber! (в классе)

    Универсальный русско-немецкий словарь > сотри с доски!

  • 5 Сотри случайные черты - /И ты увидишь: мир прекрасен

    (А. Блок. Возмездие. Пролог - 1917 г.) Und prüfen kannst du mit den Augen, /Was Zufall ist - du hast gesehn: /Die Welt - sie kann zur Schönheit taugen! (A. Block. Vergeltung. Übers. H. Chechowski).

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Сотри случайные черты - /И ты увидишь: мир прекрасен

  • 6 Д-273

    ИДТЙ/ПОЙТИ СВОЕЙ ДОРОГОЙ (СВОИМ ПУТЁМ) VP subj: human fixed WO
    1. to act independently, following a course one has chosen oneself, not falling under the influence of others
    X идёт своей дорогой X goes his own way
    X follows his own path.
    Останови он (Штольц) тогда внимание на ней (Ольге), он бы сообразил, что она идёт почти одна своей дорогой, оберегаемая поверхностным надзором тётки от крайностей, но что не тяготеют над ней, многочисленной опекой, авторитеты... бабушек, тёток... (Гончаров 1). Had he (Stolz) turned his attention to her (Olga) at that time, he would have realized that she was going her own way almost alone, guarded from extremes by her aunt's superficial surveillance, but not opressed by the authority of a profusion of... grandmothers and aunts... (1b).
    Б удах тихо проговорил: «Тогда, господи, сотри нас с лица земли и создай заново более совершенными... или, ешё лучше, оставь нас и дай нам идти своей дорогой» (Стругацкие 4). Suddenly Budach spoke softly: "Then, oh, Lord, remove us from the face of the earth and create us anew, make us better men this time, more perfect beings. Or, better still —leave us the way we are, but ordain that we can follow our own path!" (4a).
    2. (imper only) do not get involved in this—your opinion is not welcome, go away: иди своей дорогой — keep (stay) out of this (it)
    leave us (them) alone don't interfere butt out keep your nose out of it.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-273

  • 7 идти своей дорогой

    ИДТИ/ПОЙТИ СВОЕЙ ДОРОГОЙ (СВОИМ ПУТЕМ)
    [VP; subj: human; fixed WO]
    =====
    1. to act independently, following a course one has chosen oneself, not falling under the influence of others:
    - X идёт своей дорогой X goes his own way;
    - X follows his own path.
         ♦ Останови он [Штольц] тогда внимание на ней [Ольге], он бы сообразил, что она идёт почти одна своей дорогой, оберегаемая поверхностным надзором тётки от крайностей, но что не тяготеют над ней, многочисленной опекой, авторитеты... бабушек, тёток... (Гончаров 1). Had he [Stolz] turned his attention to her [Olga] at that time, he would have realized that she was going her own way almost alone, guarded from extremes by her aunt's superficial surveillance, but not opressed by the authority of a profusion of...grandmothers and aunts... (1b).
         ♦ Будах тихо проговорил: "Тогда, господи, сотри нас с лица земли и создай заново более совершенными... или, ешё лучше, оставь нас и дай нам идти своей дорогой" (Стругацкие 4). Suddenly Budach spoke softly: "Then, oh, Lord, remove us from the face of the earth and create us anew, make us better men this time, more perfect beings. Or, better still - leave us the way we are, but ordain that we can follow our own path!" (4a).
    2. [Imper only]
    do not get involved in this - your opinion is not welcome, go away:
    - иди своей дорогой keep < stay> out of this <it>;
    - leave us < them> alone;
    - keep your nose out of it.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > идти своей дорогой

  • 8 идти своим путем

    ИДТИ/ПОЙТИ СВОЕЙ ДОРОГОЙ (СВОИМ ПУТЕМ)
    [VP; subj: human; fixed WO]
    =====
    1. to act independently, following a course one has chosen oneself, not falling under the influence of others:
    - X идёт своей дорогой X goes his own way;
    - X follows his own path.
         ♦ Останови он [Штольц] тогда внимание на ней [Ольге], он бы сообразил, что она идёт почти одна своей дорогой, оберегаемая поверхностным надзором тётки от крайностей, но что не тяготеют над ней, многочисленной опекой, авторитеты... бабушек, тёток... (Гончаров 1). Had he [Stolz] turned his attention to her [Olga] at that time, he would have realized that she was going her own way almost alone, guarded from extremes by her aunt's superficial surveillance, but not opressed by the authority of a profusion of...grandmothers and aunts... (1b).
         ♦ Будах тихо проговорил: "Тогда, господи, сотри нас с лица земли и создай заново более совершенными... или, ешё лучше, оставь нас и дай нам идти своей дорогой" (Стругацкие 4). Suddenly Budach spoke softly: "Then, oh, Lord, remove us from the face of the earth and create us anew, make us better men this time, more perfect beings. Or, better still - leave us the way we are, but ordain that we can follow our own path!" (4a).
    2. [Imper only]
    do not get involved in this - your opinion is not welcome, go away:
    - иди своей дорогой keep < stay> out of this <it>;
    - leave us < them> alone;
    - keep your nose out of it.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > идти своим путем

  • 9 пойти своей дорогой

    ИДТИ/ПОЙТИ СВОЕЙ ДОРОГОЙ (СВОИМ ПУТЕМ)
    [VP; subj: human; fixed WO]
    =====
    1. to act independently, following a course one has chosen oneself, not falling under the influence of others:
    - X идёт своей дорогой X goes his own way;
    - X follows his own path.
         ♦ Останови он [Штольц] тогда внимание на ней [Ольге], он бы сообразил, что она идёт почти одна своей дорогой, оберегаемая поверхностным надзором тётки от крайностей, но что не тяготеют над ней, многочисленной опекой, авторитеты... бабушек, тёток... (Гончаров 1). Had he [Stolz] turned his attention to her [Olga] at that time, he would have realized that she was going her own way almost alone, guarded from extremes by her aunt's superficial surveillance, but not opressed by the authority of a profusion of...grandmothers and aunts... (1b).
         ♦ Будах тихо проговорил: "Тогда, господи, сотри нас с лица земли и создай заново более совершенными... или, ешё лучше, оставь нас и дай нам идти своей дорогой" (Стругацкие 4). Suddenly Budach spoke softly: "Then, oh, Lord, remove us from the face of the earth and create us anew, make us better men this time, more perfect beings. Or, better still - leave us the way we are, but ordain that we can follow our own path!" (4a).
    2. [Imper only]
    do not get involved in this - your opinion is not welcome, go away:
    - иди своей дорогой keep < stay> out of this <it>;
    - leave us < them> alone;
    - keep your nose out of it.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пойти своей дорогой

  • 10 пойти своим путем

    ИДТИ/ПОЙТИ СВОЕЙ ДОРОГОЙ (СВОИМ ПУТЕМ)
    [VP; subj: human; fixed WO]
    =====
    1. to act independently, following a course one has chosen oneself, not falling under the influence of others:
    - X идёт своей дорогой X goes his own way;
    - X follows his own path.
         ♦ Останови он [Штольц] тогда внимание на ней [Ольге], он бы сообразил, что она идёт почти одна своей дорогой, оберегаемая поверхностным надзором тётки от крайностей, но что не тяготеют над ней, многочисленной опекой, авторитеты... бабушек, тёток... (Гончаров 1). Had he [Stolz] turned his attention to her [Olga] at that time, he would have realized that she was going her own way almost alone, guarded from extremes by her aunt's superficial surveillance, but not opressed by the authority of a profusion of...grandmothers and aunts... (1b).
         ♦ Будах тихо проговорил: "Тогда, господи, сотри нас с лица земли и создай заново более совершенными... или, ешё лучше, оставь нас и дай нам идти своей дорогой" (Стругацкие 4). Suddenly Budach spoke softly: "Then, oh, Lord, remove us from the face of the earth and create us anew, make us better men this time, more perfect beings. Or, better still - leave us the way we are, but ordain that we can follow our own path!" (4a).
    2. [Imper only]
    do not get involved in this - your opinion is not welcome, go away:
    - иди своей дорогой keep < stay> out of this <it>;
    - leave us < them> alone;
    - keep your nose out of it.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пойти своим путем

  • 11 стирать

    I
    несов.; сов. стере́ть
    1) вытирать áb|wischen (h) что-л. A, с чего-л. von D, чем-л. → mit D; в сочетан. типа: стирать со стола, с доски (когда не указано, что стирают) с чего-л. A; себе пот, помаду и др. sich (D) wíschen что-л. A, с чего-л. von D, чем-л. → mit D

    стира́ть с доски́ рису́нок — die Zéichnung von der Táfel ábwischen

    стира́ть тря́пкой пыль со шка́фа — den Staub mit éinem Láppen vom Schrank ábwischen

    стира́ть (себе) пот со лба, пома́ду с губ — sich den Schweiß von der Stirn, die Schmínke von den Líppen wíschen

    Сотри́ с доски́! — Wisch die Táfel áb!

    2) ластиком áus|radieren (h), wég|radieren (h) что-л. A (при обоих эквивалентах дополн. обязательно), чем-л. → mit D

    стира́ть бу́кву, ци́фру ла́стиком — éinen Búchstaben, éine Zíffer mit éinem Gúmmi áusradieren [wégradieren]

    В тетра́ди нельзя́ стира́ть. — Im Heft darf nichts áusradiert wérden.

    3) магнитофонную запись löschen (h) что-л. A

    стира́ть ста́рую за́пись — die álte Áufnahme löschen

    II
    несов.; сов вы́стирать wáschen er wäscht, wusch, hat gewáschen что-л. A, (с) чем-л. mit D

    стира́ть бельё в стира́льной маши́не, рука́ми — die Wäsche in [mit] der Wáschmaschine, mit der Hand wáschen

    стира́ть (с) порошко́м, (с) мы́лом — mit éinem Wáschmittel, mit Séife wáschen

    э́ту ко́фточку нельзя́ стира́ть. — Díeser Púlli darf nicht gewáschen wérden.

    Руба́шки чи́сто вы́стираны. — Die Hémden sind sáuber gewáschen.

    Русско-немецкий учебный словарь > стирать

См. также в других словарях:

  • сотри — * sauterie f. Танцульки. У графини Шлейц, одной из острумнейших представительниц наполитиковавшегося столичного high life был маленький кретоновый бал , или точнее sauterie для молодежи. Д. Поздняк В чужой среде. // РВ 1883 5 248. Норм. Было… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • Сотри случайные черты — /И ты увидишь: мир прекрасен — Из поэмы (пролог) «Возмездие» (1911) поэта Александра Александровича Блока (1880 1921): Твой взгляд да будет тверд и ясен. Сотри случайные черты И ты увидишь: мир прекрасен. Познай, где свет, поймешь, где тьма. Энциклопедический словарь крылатых… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Мойся, хоть кожу сотри, а белее воды не будешь. — Мойся, хоть кожу сотри, а белее воды не будешь. См. ОПРЯТНОСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • петит сотри — * petite sauterie f. Танцульки. Танцевальный вечер у Лопухиных Демидовых.., где когда то давались огромные балы.., а теперь хватает лишь места pour une petite sauterie. 1883. Половцев 1 24 …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • ерминия или наставление в живописном искусстве —     Выдержки из «Ерминии» (руководство, справочник для иконописцев) иеромонаха Дионисия Фурноаграфиота (ок. 1730 1733).   3. О приготовлении кистей     Когда хочешь сделать кисти для живописи, то возьми куньи хвосты, и осмотри на них те волоски,… …   Словарь живописи и реставрации

  • стереть — стереть, сотру, сотрём, сотрёшь, сотрёте, сотрёт, сотрут, стёр, стёрла, стёрло, стёрли, сотри, сотрите, стёрший, стёршая, стёршее, стёршие, стёршего, стёршей, стёршего, стёрших, стёршему, стёршей, стёршему, стёршим, стёрший, стёршую, стёршее,… …   Формы слов

  • стереться — стереться, сотрусь, сотрёмся, сотрёшься, сотрётесь, сотрётся, сотрутся, стёрся, стёрлась, стёрлось, стёрлись, сотрись, сотритесь, стёршийся, стёршаяся, стёршееся, стёршиеся, стёршегося, стёршейся, стёршегося, стёршихся, стёршемуся, стёршейся,… …   Формы слов

  • АЛГОРИТМ —         [от algorithm!; algorismus, первоначально лат. транслитерация имени ср. азиат. учёного 9 в. Хорезми (Мухаммед бен Муса аль Хорезми)], программа, определяющая способ поведения (вычисления); система правил (предписаний) для эффективного… …   Философская энциклопедия

  • Красная звезда (телепередача) — У этого термина существуют и другие значения, см. Красная звезда (значения). Красная звезда Жанр Музыкальная передача Производство Красный квадрат Ведущий(е) Яна Чурикова В главных ролях Звёзды отечественной музыки и …   Википедия

  • на орехи(досталось) — иноск.: ему задали, его отделали (побили, разругали) Ср. Досталось же тогда крестному батюшке на орехи! П.И. Мельников. Бабушкины россказни. 1. Ср. Вот не сотри я здесь, так будет на орехи. А кто тут увидит, кому нужно! Островский. Доходное место …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • На орехи(досталось) — На орѣхи (досталось) иноск. ему задали, его отдѣлали, побили, разругали. Ср. Досталось же тогда крестному батюшкѣ на орѣхи! П. И. Мельниковъ. Бабушкины розсказни. 1. Ср. Вотъ не сотри я здѣсь, такъ будетъ на орѣхи. А кто тутъ увидитъ, кому нужно! …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»