-
1 charbon brun
бурый угол
Уголь низкой стадии метаморфизма с показателем отражения витринита (гуминита) менее 0,6 % при условии, что высшая теплота сгорания (на влажное беззольное состояние угля) составляет менее 24 МДж/кг.
[ ГОСТ 17070-87]Тематики
Обобщающие термины
EN
DE
FR
17. Бурый уголь
D. Braunkohle
Е. Brown coal
F. Charbon brun
Уголь низкой стадии метаморфизма с показателем отражения витринита (гуминита) менее 0,60 % при условии, что высшая теплота сгорания (на влажное беззольное состояние угля) составляет менее 24 МДж/кг
Источник: ГОСТ 17070-87: Угли. Термины и определения оригинал документа
Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > charbon brun
-
2 condensateur
конденсатор
Элемент электрической цепи, предназначенный для использования его электрической емкости.
[ ГОСТ Р 52002-2003]
конденсатор
По ГОСТ 19880-74
[ ГОСТ 21415-75]
конденсатор
емкость1)
-
[IEV number 151-13-28]EN
capacitor
two-terminal device characterized essentially by its capacitance
[IEV number 151-13-28]FR
condensateur, m
bipôle caractérisé essentiellement par la grandeur capacité
[IEV number 151-13-28]1) Нельзя применять термин емкость для обозначения компонента. Конденсатор, это компонент. Емкость, это параметр конденсатора. Точно также нельзя применять термин сопротивление вместо термина резистор.
[Интент]
Конденсатор — это устройство, которое состоит из двух проводников, разделенных диэлектриком. Конденсатор, если к нему приложено напряжение, способен накапливать электрический заряд (заряжаться) и отдавать его (разряжаться). В пространстве между проводниками, которые могут иметь любую форму, при заряде конденсатора образуется электрическое поле. Заряд конденсатора тем больше, чем больше его емкость и приложенное к его проводникам напряжение. Емкость конденсатора, в свою очередь, тем больше, чем больше внутренняя поверхность проводников, образующих конденсатор, и чем меньше расстояние между этими проводниками.
Пространство между проводниками заполнено диэлектриком, т.е. материалом, обладающим высокими изоляционными свойствами или, можно сказать, очень низкой электропроводностью. К таким материалам относятся, например, воздух, конденсаторная бумага, керамика, синтетическая пленка. Диэлектрик, применяемый в конденсаторах, должен обладать высокой электрической прочностью, т.е. сохранять свои изолирующие свойства при высоком напряжении и небольшой толщине (10-15 мкм). Качество диэлектрика для конденсаторов тем выше, чем выше его диэлектрическая проницаемость, т.е. способность аккумулировать электрический заряд. Например, относительная диэлектрическая проницаемость конденсаторной бумаги, пропитанной маслом, составляет 3,5—4, а полистирольной пленки — 2,5—2,7.
Таким образом, емкость конденсатора, измеряемая в микрофарадах (мкФ), составляет С = eS · 10-6/d, где e — диэлектрическая проницаемость, Ф/м; S — площадь поверхности обкладок (проводников) конденсатора, м2; d — расстояние между обкладками (толщина диэлектрика, разделяющего эти обкладки), м · 10-6.
[ http://www.energocon.com/pages/id1243.html]Недопустимые, нерекомендуемые
Тематики
- конденсаторы для повыш. коэф. мощности
- конденсаторы для электронной аппаратуры
Синонимы
EN
DE
FR
1. Конденсатор
D. Kondensator
E. Capacitor
F. Condensateur
Источник: ГОСТ 21415-75: Конденсаторы. Термины и определения оригинал документа
Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > condensateur
-
3 part sensible spectral
область спектральной чувствительности ФЭПП
Диапазон длин волн спектральной характеристики ФЭПП, в котором чувствительность ФЭПП составляет не менее 10% своего максимального значения.
Обозначение
Δλ
[ ГОСТ 21934-83]Тематики
- приемники излуч. полупроводн. и фотоприемн. устр.
EN
DE
FR
87. Область спектральной чувствительности ФЭПП
D. Spektralcr Empfindlichkeitsbereich
E. Spectral sensitivity range
F. Part sensible spectral
Dλ
Диапазон длин волн спектральной характеристики ФЭПП, в котором чувствительность ФЭПП составляет не менее 10 % своего максимального значения
Источник: ГОСТ 21934-83: Приемники излучения полупроводниковые фотоэлектрические и фотоприемные устройства. Термины и определения оригинал документа
Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > part sensible spectral
-
4 à la petite semaine
Ce prêt de 250 millions de dollars ne représente que la moitié de ce que nous avons demandé, somme déjà trop modeste par rapport à nos besoins: on agit exactement avec nous comme avec un parent pauvre. À la vérité, c'est le crédit à la petite semaine. On veut nous obliger de revenir, la corde au cou, dans quelques mois. (l'Humanité.) — Этот заем в 250 миллионов долларов составляет лишь половину суммы, которую мы просили и которая сама по себе невелика по сравнению с нашими нуждами. С нами обращаются, как с бедными родственниками. Говоря по правде, это - ростовщический кредит. Они хотят, чтобы через несколько месяцев мы снова пришли к ним со смиренной просьбой.
2) изо дня в день, со дня на день, от случая к случаю, недальновидный, без общего плана (о политике и т.п.)Dictionnaire français-russe des idiomes > à la petite semaine
-
5 faire écran
Elle est femme, le mariage est son métier; ses parents, ses enfants, sa maison, tout pour elle fait écran; elle vit et c'est sa force. (H. Bazin, Le Matrimoine.) — Мариэтта - женщина, брак - ее профессия; ее родители, ее дети - все это составляет поле ее деятельности; она живет, и в этом ее сила.
-
6 faire les frais de ...
1) делать затраты на..., нести расходы по..., взять на себя...Il chargea les épreuves de repentirs et d'ajouts. Latouche qui en faisait les frais enrageait. (A. Maurois, Prométhée ou la vie de Balzac.) — Бальзак исписал гранки добавлениями и выражениями раскаяния. Латуш, которому приходилось за это платить, был в бешенстве.
2) расточать- Alors, tu lui as dit de venir?... Mais tu sais que je n'ai pas de jour? - Tu lui en fixeras un. -... Que je n'ai pas de toilettes. - Oh un parent. Ce n'est pas la peine de faire les frais. (F. de Miomandre, La Naufragée.) — - Значит, ты пригласил его?.. Но ты же знаешь, что у меня нет приемного дня? - Ничего, назначь ему день. - Но мне нечего надеть. - Пустяки. Он родственник. Нечего особенно стараться.
Et à table, ce malheureux Claude a fait des frais du dîner... Et c'est un égoïste, et il a de mauvaises manières, et il a la santé perdue, et il n'a aucun avenir, et ceci et cela, et patati et patata... (P. Bourget, Mensonges.) — За столом говорили только об этом бедняге Клоде... Он и эгоист, и манеры у него безобразные, и здоровье никуда не годное, и будущего-то у него нет, и то плохо, и это плохо, и так далее, и тому подобное...
... nous partîmes pour la ville unique, pour l'universel Paris dans une excellente berline, où je m'imposai le devoir de faire les frais de la gaieté du voyage, puisque je n'avais point de frais de bourse à faire. (Mémoires de Casanova.) —... мы направились в единственный и неповторимый город Париж, в превосходной дорожной карете, и я счел своим долгом во время путешествия расточать шутки и остроты, так как мой кошелек не позволял мне расточать деньги.
Il fallait faire retomber le poids des avantages obtenus par la classe ouvrière sur les deux cents familles et ne permettre en aucun cas que, prises entre le grand patronat et les masses laborieuses, les couches moyennes fissent les frais de la nouvelle législation. (M. Thorez, Fils du peuple.) — Нужно было добиться того, чтобы издержки, связанные с завоеваниями рабочего класса, легли на плечи двухсот семейств и не допустить ни в коем случае, чтобы средние слои населения, находящиеся между двух огней - крупными предпринимателями и трудящимися массами, - стали бы жертвой новых законов.
4) составлять суть, основу, сущностьCe n'est plus une propriété comme il y en a des milliers d'autres, mais une symphonie écrite pour moi seul dont ma vie fait les frais. (F. Mauriac, Le Nouveau Bloc-notes.) — Малагар - это уже не одно из поместий, каких тысячи, а симфония, сочиненная только для меня, основу которой составляет моя жизнь.
- À propos, dis-je, à propos de politique, vous ne savez pas que j'ai reçu hier une lettre de chez moi. Naturellement, l'élection de mon père en fait tous les frais. (M. Aymé, Le Vaurien.) — - Кстати, о политике, - говорю я, - вы не знаете, что я получил письмо из дома. Конечно, в нем только и говорится, что об избрании моего отца.
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire les frais de ...
-
7 la corde au cou
loc. adv.- se mettre la corde au couCe prêt de 250 millions de dollars ne représente que la moitié de ce que nous avons demandé, somme déjà trop modeste par rapport à nos besoins: on agit exactement avec nous comme avec un parent pauvre. À la vérité, c'est le crédit à la petite semaine. On veut nous obliger de revenir, la corde au cou, dans quelques mois. (l'Humanité.) — Этот заем в 250 миллионов долларов составляет лишь половину суммы, которую мы просили и которая сама по себе невелика по сравнению с нашими нуждами. С нами обращаются, как с бедными родственниками. Говоря по правде, это - ростовщический кредит. Они хотят, чтобы через несколько месяцев мы снова пришли к ним со смиренной просьбой.
- se rendre la corde au cou -
8 le sel de la terre
соль земли (библ.) ( активная творческая сила общества)Supportez d'être appelée une nerveuse. Vous appartenez à cette famille magnifique et lamentable qui est le sel de la terre. (M. Proust, Le côté de Guermantes.) — Пусть вас называют нервной. Вы принадлежите к той великолепной и достойной сожаления породе людей, которая составляет соль земли.
Dictionnaire français-russe des idiomes > le sel de la terre
-
9 marcher sur des échasses
разг.(marcher [или monter, être (toujours) monté] sur des échasses)2) важничать, пыжитьсяNous cherchons d'autres conditions pour n'entendre l'usage des nôtres... Si, avons-nous beau monter sur des échasses encore faut-il marcher de nos jambes. (Montaigne, Essais.) — Мы стремимся изменить свое положение. Мы пытаемся забыть о том, как следует себя вести в нашем положении... Но мы зря пыжимся, ибо даже если встанешь на ходули, передвигаться надо все-таки собственными ногами.
Monté sur les échasses de l'expérience il se croit certain de dominer les problèmes. (A. Maurois, Un Art de vivre.) — Гордясь своей опытностью, он воображает, что для него ничего не составляет проблемы.
3) выражаться ходульно, высокопарноDictionnaire français-russe des idiomes > marcher sur des échasses
-
10 conseil juridique
консультант по юридическим вопросам (работает индивидуально либо в составе профессионального товарищества, даёт консультации, составляет правовые документы, не требующие нотариального удостоверения) -
11 cette action est cotée à mille roubles
Le dictionnaire commercial Français-Russe > cette action est cotée à mille roubles
-
12 notre part de marché représente 12%
наша доля на рынке составляет 12%Le dictionnaire commercial Français-Russe > notre part de marché représente 12%
-
13 quel est l'ordre de grandeur de
сколько примерно составляет (что) | в каких пределах находится (что) | каково приблизительно по величине (что)Le dictionnaire commercial Français-Russe > quel est l'ordre de grandeur de
-
14 soit
20% du total, soit 50 tonnes — двадцать процентов от общего объема, что составляет пятьдесят тонн
-
15 votre compte présente un excédent de 1000 dollars
Le dictionnaire commercial Français-Russe > votre compte présente un excédent de 1000 dollars
-
16 votre compte présente un solde de 1000 euros en votre faveur
Le dictionnaire commercial Français-Russe > votre compte présente un solde de 1000 euros en votre faveur
-
17 SAS
сущ.1) мед. syndrome d'apnées du sommeil2) коммер. Акционерное общество упрощённого типа (Минимальный уставной капитал упрощенного акционерного общества составляет 250.000 франков)3) сокр. остановки дыхания во сне (syndrome d'apnée du sommeil), акционерное общество упрощённого типа -
18 cette action est cotée à mille roubles
Французско-русский универсальный словарь > cette action est cotée à mille roubles
-
19 conclusions récapitulatives
сущ.юр. окончательные претензии сторон (документ, который адвокат составляет после ознакомления с материалами дела, но до начала самого судебного процесса)Французско-русский универсальный словарь > conclusions récapitulatives
-
20 conseil juridique
сущ.2) юр. консультант по юридическим вопросам (работает индивидуально либо в составе профессионального товарищества, даёт консультации, составляет правовые документы, не требующие нотариального удостоверения)Французско-русский универсальный словарь > conseil juridique
См. также в других словарях:
составляет — длина составляет • субъект, оценка, соответствие доход составляет • субъект, оценка, соответствие мощность составляет • субъект, оценка, соответствие объем составляет • субъект, оценка, соответствие плата составляет • субъект, оценка,… … Глагольной сочетаемости непредметных имён
не составляет ни малейшего труда — прил., кол во синонимов: 11 • легкий (181) • не представляет ни малейшего труда (12) • … Словарь синонимов
не составляет ни малейшей трудности — прил., кол во синонимов: 11 • легкий (181) • не представляет ни малейшего труда (12) • … Словарь синонимов
не составляет никакого труда — прил., кол во синонимов: 11 • легкий (181) • не представляет ни малейшего труда (12) • … Словарь синонимов
не составляет никакой трудности — прил., кол во синонимов: 11 • легкий (181) • не представляет ни малейшего труда (12) • … Словарь синонимов
минеральные воды бромные-М, в., в которых концентрация брома составляет не менее 25 мг/л — (при пересчете на минерализацию воды 10 г/л) … Большой медицинский словарь
для литературы исследование явлений жизни составляет "conditio sine qua non" существования — Салтыков. Круглый год (1 е мая). Ср. Conditio sine qua non. Необходимое условие … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Эстетика — составляет особую отрасль философии, занимающуюся красотой и искусством. Самый термин Э. происходит от греческого αίσθετικός, что значит чувственный, и в таком смысле встречается еще у самого основателя науки о прекрасном, Канта, в Критике… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Генераторный газ — составляет такой вид горючих газов (см. Водяной газ и Газовое производство), который применяется во множестве производств не только потому, что легко получается из всяких углеродистых сортов горючих веществ и дает возможность пользоваться всякими … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Инвентарь сельского хозяйства — составляет часть основного движимого капитала, завязанного в сельскохозяйственном производстве. Различают И. мертвый , состоящий из различного рода машин, орудий, перевозочных средств (возы, телеги, арбы, навозные колымажки и т. п. с упряжью) и… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Обрезание — составляет весьма распространенный обычай, получивший у некоторых народов важное религиозное и национальное значение. Мы встречаемся с обычаем О. во всех частях света, в Австралии, Полинезии, Африке, Америке, на Малайском архипелаге, в древнем… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона