Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

собр.

  • 1 СОБР

    Универсальный русско-английский словарь > СОБР

  • 2 собр.

    Abbreviation: собрание

    Универсальный русско-английский словарь > собр.

  • 3 собр.

    abbr
    gener. (собрание) kogu

    Русско-эстонский универсальный словарь > собр.

  • 4 отряд быстрого реагирования, СОБР

    n
    gener. SEK, Spezialeinsatzkommando n -s, -s

    Универсальный русско-немецкий словарь > отряд быстрого реагирования, СОБР

  • 5 Специальный отряд быстрого реагирования

    Универсальный русско-английский словарь > Специальный отряд быстрого реагирования

  • 6 специальный отряд быстрого реагирования

    Универсальный русско-английский словарь > специальный отряд быстрого реагирования

  • 7 разойтись

    szétoszolni - szlik
    напр: пути
    szétválni
    о толпе, собр-ии
    feloszlani - ik elnyílni - ik elválni - ik v-töl
    * * *

    Русско-венгерский словарь > разойтись

  • 8 Великий почин

    (заглавие статьи В. И. Ленина - 1919 г.; полный текст заглавия: Великий почин (О героизме рабочих в тылу. По поводу "коммунистических субботников"). - Полн. собр. соч., т. 39, с. 1) Die große Initiative (Titel eines Artikels von W. I. Lenin; der volle Wortlaut des Titels: Die große Initiative (Über das Heldentum der Arbeiter im Hinterland. Aus Anlass der "kommunistischen Subbotniks"). - Werke, Dietz Verlag Berlin, Bd. 29, S. 397). Mit diesen Worten bewertete Lenin die ersten kommunistischen Subbotniks, d. h. freiwillige, unentgeltliche, besonders an Sonnabenden (s. Красная суббота) geleistete Arbeitseinsätze der Werktätigen. Der erste Subbotnik wurde auf Anregung der Moskauer Eisenbahner am 10.5.1919 durchgeführt. Im weiteren spielten die Subbotniks eine große Rolle für den wirtschaftlichen Aufbau des Landes.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Великий почин

  • 9 Всерьёз и надолго

    (В. И. Ленин. Доклад на IX Всероссийском съезде Советов. "О внутренней и внешней политике Республики" - 1921 г.) Ernsthaft und auf lange Zeit (W. I. Lenin. Bericht an den IX. Gesamtrussischen Sowjetkongress "Über die Innen- und Außenpolitik der Republik").
    Цитата:...эту политику мы проводим всерьёз и надолго, но, конечно, как правильно уже замечено, не навсегда (Ленин В. И. Полн. собр. соч., т. 44, с. 311).
    Zitat:... dass wir diese Politik ernsthaft und auf lange Zeit, aber natürlich, wie das schon richtig bemerkt worden ist, nicht für ewig durchführen (W. I. Lenin. Werke, Bd. 33, S. 144).
    Lenin meinte damit die NÖP (= Neue ökonomische Politik). Heute bezeichnet man mit dem Ausdruck:
    1) jede Tätigkeit, Arbeit usw., die für längere Zeit geplant ist;
    2) (scherzh.) etw., was sich in die Länge zu ziehen droht.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Всерьёз и надолго

  • 10 Генеральная репетиция Октябрьской революции

    (‣ В. И. Ленин. Детская болезнь "левизны" в коммунизме - 1920 г.) Generalprobe der Oktoberrevolution (‣ W. I. Lenin. Der "linke Radikalismus", die Kinderkrankheit im Kommunismus). Bildhafte Bewertung der Bedeutung der ersten russischen Revolution 1905-1907.
    Цитата: Без "генеральной репетиции" 1905 года победа Октябрьской революции 1917 года была бы невозможна (Ленин В. И. Полн. собр. соч., т. 41, с. 9-10).
    Zitat: Ohne die "Generalprobe" von 1905 wäre der Sieg der Oktoberrevolution 1917 nicht möglich gewesen (W. I. Lenin, Werke, Bd. 31, S. 12).

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Генеральная репетиция Октябрьской революции

  • 11 Догнать и перегнать

    (‣ В. И. Ленин. Грозящая катастрофа и как с ней бороться - 1917 г.) Einholen und überholen (‣ W. I. Lenin. Die drohende Katastrophe und wie man sie bekämpfen soll).
    Цитата: Война неумолима, она ставит вопрос с беспощадной резкостью: либо погибнуть, либо догнать передовые страны и перегнать их также и экономически (Ленин В. И. Полн. собр. соч., т. 34, с. 198).
    Zitat: Der Krieg ist unerbittlich, er stellt mit schonungsloser Schärfe die Frage: entweder untergehen oder die fortgeschrittenen Länder auch ökonomisch einholen und überholen (W. I. Lenin, Werke, Bd. 25, S. 375).

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Догнать и перегнать

  • 12 Зеркало русской революции

    (‣ заглавие статьи В. И. Ленина - 1908 г.; полный текст заглавия: Лев Толстой, как зеркало русской революции. - Полн. собр. соч., т. 17, с. 206) Spiegel der russischen Revolution (‣ Titel eines Artikels von W. I. Lenin; der volle Wortlaut des Titels: Leo Tolstoi als Spiegel der russischen Revolution. - Werke, Bd. 15, S. 197). In seinem Artikel geht Lenin auf die starken Widersprüche in Leo Tolstois Denken und Schaffen ein, erklärt sie durch die im höchsten Maße komplizierten, widerspruchsvollen sozialen Verhältnisse in Russland in der Periode zwischen der Abschaffung der Leibeigenschaft (1861) und der ersten Revolution (1905) und bezeichnet in diesem Sinne die widerspruchsvollen Anschauungen des Schriftstellers als Spiegel der russischen Revolution. Diese klassische Formel ist zu einem geflügelten Ausdruck geworden. S. dazu auch Срыва́ние всех и вся́ческих ма́сок.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Зеркало русской революции

  • 13 Коммунизм - это есть Советская власть плюс электрификация всей страны

    (В. И. Ленин. Доклад Всероссийского Центрального Исполнительного Комитета и Совета Народных Комиссаров о внешней и внутренней политике, 22 декабря 1920 г. - Полн. собр. соч., т. 42, с. 159) Kommunismus - das ist Sowjetmacht plus Elektrifizierung des ganzen Landes (W. I. Lenin. Bericht über die Tätigkeit des Rats der Volkskommissare. 22. Dezember 1920. - Werke, Bd. 31, S. 513). Gleich nach Beendigung des Bürgerkrieges stellte Lenin einen Plan zur Elektrifizierung Russlands als Grundlage für die Wiederherstellung und Weiterentwicklung der Volkswirtschaft auf. Im Jahre 1920 wurde eine Kommission zur Elektrifizierung des Landes (gekürzt: GOELRO) gebildet; sie erarbeitete den konkreten Plan für den Bau von Kraftwerken in den nächsten zehn bis fünfzehn Jahren, der dank dem Arbeitselan der Werktätigen schon 1931 erfüllt wurde. Die Worte Lenins enthalten eine knappe Formulierung der Rolle der Elektrifizierung. Sie zitierte man oft in der Presse, wenn man die Bedeutung der Energetik für den Aufbau der materiellen Grundlagen des Kommunismus betonen wollte.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Коммунизм - это есть Советская власть плюс электрификация всей страны

  • 14 Лучше меньше, да лучше

    (заглавие статьи В. И. Ленина - 1923 г. - Ленин В. И. Полн. собр. соч., т. 45, с. 389) Lieber weniger, aber besser (Titel eines Artikels von W. I. Lenin. - W. I. Lenin. Werke, Bd. 33, S. 474).

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Лучше меньше, да лучше

  • 15 Не догма, а руководство к действию

    (‣ В. И. Ленин. Детская болезнь "левизны" в коммунизме - 1920 г.) Kein Dogma, sondern eine Anleitung zum Handeln (‣ W. I. Lenin. Der "linke Radikalismus", die Kinderkrankheit im Kommunismus).
    Цитата: Наша теория не догма, а руководство к действию - говорили Маркс и Энгельс… (Ленин В. И. Полн. собр. соч., т. 41, с. 55).
    Zitat: Unsere Theorie ist kein Dogma, sondern eine Anleitung zum Handeln, pflegten Marx und Engels zu sagen … (W. I. Lenin. Werke, Bd. 31, S. 57).
    В основе ставшего крылатым выражения Ленина лежит видоизменённая им цитата из письма Ф. Энгельса к Ф. А. Зорге.
    Цитата: Они (немецкие социал-демократы, эмигрировавшие в США - Ю. А.) в большинстве случаев сами не понимают этой теории (марксизма - Ю. А.) и рассматривают её доктринёрски и догматически, как нечто такое, что надо выучить наизусть, и тогда уж этого достаточно на все случаи жизни. Для них это догма, а не руководство к действию (Энгельс Ф. Письмо к Ф. А. Зорге от 29 ноября 1886 г. - Маркс К., Энгельс Ф. Соч., т. 36, с. 488).
    Dem Ausdruck Lenins, der zu einem geflügelten Wort geworden ist, liegt ein von ihm abgewandeltes Zitat aus einem Brief F. Engels an F. A. Sorge zugrunde.
    Zitat: Sie (in die USA emigrierte deutsche Sozialdemokraten - Ju. A.) verstehen die Theorie (den Marxismus - Ju. A.) großenteils selbst nicht und behandeln sie doktrinär und dogmatisch als etwas, das auswendig gelernt werden muss, dann aber auch allen Bedürfnissen ohne weiteres genügt. Es ist ihnen ein Credo, keine Anleitung zum Handeln (F. Engels. Brief an F. A. Sorge von 29. November 1886. - K. Marx, F. Engels. Werke, Bd. 36, S. 578).

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Не догма, а руководство к действию

  • 16 Промедление смерти подобно

    (выражение из письма Петра I в Сенат во время Прутского похода 1711 г.; было использовано Лениным в его письме членам ЦК РСДРП(б) от 24 октября ( 6 ноября) 1917 г., в котором он указал на необходимость без промедления начинать вооружённое восстание) Eine Verzögerung bedeutet den Tod (Worte aus einem Schreiben Peters I., in dem er 1711, während seines Pruth-Feldzuges, von dem Senat des Russischen Reichs Verstärkungen verlangte; der Ausdruck wurde von Lenin in seinem Brief an die Mitglieder des ZK der RSDAP(B) vom 24. Oktober (6. November) 1917 verwendet, in dem er auf die Notwendigkeit hinwies, unverzüglich mit dem bewaffneten Aufstand zu beginnen).
    Цитата: Промедление в выступлении смерти подобно (Ленин В. И. Полн. собр. соч., т. 34, с. 436).
    Zitat: Eine Verzögerung der Aktion bedeutet den Tod (W. I. Lenin. Werke, Bd. 26, S. 224).

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Промедление смерти подобно

  • 17 Теория, друг мой, сера, но зелено вечное дерево жизни

    (‣ Гёте. Фауст, ч. I, сцена IV - 1808 г.) Grau, teurer Freund, ist alle Theorie, /Und grün des Lebens goldner Baum (Goethe. Faust). Das Faustzitat ist im Russischen in vorstehender prosaischer Form zu einem geflügelten Wort geworden. In dieser Form wird es von Lenin angeführt (В. И. Ленин. Письма о тактике. - Полн. собр. соч., т. 31, с. 134). Die Verszeilen aus "Faust" sind auch in folgenden russischen Nachdichtungen bekannt: Суха́, мой друг, тео́рия везде́,/ А дре́во жи́зни пы́шно зелене́ет (Пер. Н. Холодковского - 1878 г.); Сера́, мой друг, тео́рия везде́/ Злато́е дре́во жи́зни зелене́ет (Пер. В. Брюсова - 1909 г.)

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Теория, друг мой, сера, но зелено вечное дерево жизни

  • 18 Учиться, учиться и учиться

    (‣ В. И. Ленин. Лучше меньше, да лучше. - 1923 г.) Lernen, lernen und nochmals lernen (‣ W. I. Lenin. Lieber weniger, aber besser).
    Цитата: Нам надо во что бы то ни стало поставить себе задачей для обновления нашего госаппарата: во-первых - учиться, во-вторых - учиться, и в-третьих - учиться... (Ленин В. И. Полн. собр. соч., т. 45, с. 391).
    Zitat: Wir müssen uns, koste es, was es wolle, zur Erneuerung unseres Staatsapparats die Aufgabe stellen: erstens zu lernen, zweitens zu lernen und drittens zu lernen... (W. I. Lenin. Werke, Bd. 33. S. 476).
    Lenins Worte sind für Jugendliche in der Sowjetunion ein Leitspruch geworden. Für sie galten das Lernen, das Studieren, der Erwerb von Kenntnissen als eine der wichtigsten Aufgaben.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Учиться, учиться и учиться

  • 19 Что делать?

    1) заглавие романа Н. Чернышевского - 1863 г.; 2) заглавие работы В. И. Ленина - 1902 г., в которой дана разработка идеологических основ марксистской партии (Ленин В. И. Что делать? - Полн. собр. соч., т. 6, с. l) Was tun?
    1) Titel des 1863 erschienenen, zur revolutionären Umgestaltung Russlands aufrufenden politischen Romans von N. Tschernyschewski, in dem er vom Leben "neuer Menschen" erzählt, die durch ihr Denken und Handeln eine utopisch-sozialistische Gesellschaft zu verwirklichen suchen;
    2) Titel der Arbeit von Lenin, in dem er die ideologischen Grundlagen einer marxistischen Partei dargelegt hat.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Что делать?

  • 20 Шаг вперёд, два шага назад

    (заглавие вышедшей в свет в 1904 г. книги Ленина, в которой он разработал организационные основы марксистской партии; Ленин В. И. Шаг вперёд, два шага назад. - Полн. собр. соч., т. 8, с. 185) Ein Schritt vorwärts, zwei Schritte zurück (Titel des 1904 erschienenen Buchs von Lenin, in dem er die ogranisatorischen Grundlagen einer marxistischen Partei dargelegt hat, W. I. Lenin. Ein Schritt vorwärts, zwei Schritte zurück. - Werke, Bd. 7, S. 197).
    Als einen Schritt vorwärts bezeichnete Lenin den Beitrag zur Schaffung einer marxistischen revolutionären Partei, den der im Jahre 1903 abgehaltene II. Parteitag der SDAPR geleistet hat ( Annahme des Programms und des Statuts der Partei), als zwei Schritte zurück die Haltung der Menschewiki, die den Zentralismus und die Disziplin als organisatorische Prinzipien der Partei nicht anerkannten und nach dem Parteitag eine spalterische Tätigkeit betrieben. Heute wird mit dem Ausdurck ein Auf-der-Stelle-Treten bezeichnet.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Шаг вперёд, два шага назад

См. также в других словарях:

  • СОБР — специальный отряд быстрого реагирования; специальный отдел быстрого реагирования подразделение ГУБОП Словарь: С. Фадеев. Словарь сокращений современного русского языка. С. Пб.: Политехника, 1997. 527 с. СОБР сводный отряд быстрого реагирования… …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • собр. — собр. собрание Культурология. XX век. Энциклопедия. 1998 …   Энциклопедия культурологии

  • собр — сущ., кол во синонимов: 1 • отряд (47) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • СОБР — СОБР, а (сокр.: специальный отряд быстрого реагирования) …   Русский орфографический словарь

  • собр — * sobre adj. Умеренный. Пишу очень небрежно, но интересует меня тем, что выясняется новая форма, очень sobre. 25. 12. 1903. Толст. Дн. // 22 22 162 …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • собр. — собр. собрание Словарь: С. Фадеев. Словарь сокращений современного русского языка. С. Пб.: Политехника, 1997. 527 с …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • СОБР — У этого термина существуют и другие значения, см. СОБР (значения). СОБР Специальный отряд быстрого реагирования …   Википедия

  • собр. соч. — собр. соч. собрание сочинений Словарь: С. Фадеев. Словарь сокращений современного русского языка. С. Пб.: Политехника, 1997. 527 с …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • СОБР (телесериал) — У этого термина существуют и другие значения, см. СОБР (значения). СОБР Создатель Станислав Мареев В главных ролях Алексей Комашко Владислав Демин Андрей Лавров Сергей Векслер Карина Андоленко Анна Капалева Александр Никольский Ангелина Коршунова …   Википедия

  • СОБР (спецподразделение РБ) — Эта страница ранее удалялась (что это значит?) 07:56, 21 ноября 2011 Bezik (обсуждение | вклад) удалил СОБР (спецподразделение РБ) ‎ (по результатам обсуждения на Википедия:К удалению/14 ноября 2011#СОБР (спецподразделение РБ)) В Википедии нет… …   Википедия

  • СОБР (значения) — Аббревиатура «СОБР» может означать: Специальный отдел быстрого реагирования  федеральные и региональные специальные подразделения МВД РФ. СОБР российский телесериал 2012 года о деятельности соответствующих служб. ОАО «Северо Онежский… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»