Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

смеюсь

  • 1 směji se

    České-ruský slovník > směji se

  • 2 γελάω

    Ancient Greek-Russian simple > γελάω

  • 3 defiance

    dɪˈfaɪəns сущ.
    1) вызов( на поединок, спор) Syn: challenge
    2) пренебрежение;
    сопротивление, открытое неповиновение;
    вызывающее поведение to glare in defiance ≈ смотреть с пренебрежением defiance towards all authorityнепризнание авторитетов to act in defiance of one's parentsпоступать не считаясь с мнением родителей in defiance of ≈ вопреки;
    с явным пренебрежением к кому-л., чему-л. Syn: resistance вызывающее поведение, демонстративное неповиновение;
    полное пренебрежение - * of a resolution невыполнение /игнорирование/ резолюции - spirit of * дух неповиновения /противоречия/ - to be at open * with smb. открыто не повиноваться кому-л. - to bid * to smb., to set smb., at * не считаться с кем-л.;
    ни во что не ставить кого-л. - I set him and his threats at * я смеюсь над ним и над его угрозами - they set the laws at * они (нагло) попирают законы вызов (на спор, бой) > in * of smth. вопреки чему-л.;
    не считаясь с чем-л.;
    с явным пренебрежением к чему-л. > in * of the law грубо попирая закон > in * of common sense вопреки здравому смыслу ~ вызывающее поведение;
    открытое неповиновение;
    полное пренебрежение, to bid defiance to, to set at defiance пренебрегать, бросать вызов, не считаться с;
    ни во что не ставить defiance вызов (на бой, спор) ~ вызывающее поведение;
    открытое неповиновение;
    полное пренебрежение, to bid defiance to, to set at defiance пренебрегать, бросать вызов, не считаться с;
    ни во что не ставить in ~ of вопреки in ~ of с явным пренебрежением к ~ вызывающее поведение;
    открытое неповиновение;
    полное пренебрежение, to bid defiance to, to set at defiance пренебрегать, бросать вызов, не считаться с;
    ни во что не ставить

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > defiance

  • 4 defiance

    [dıʹfaıəns] n
    1. вызывающее поведение, демонстративное неповиновение; полное пренебрежение

    defiance of a resolution - невыполнение /игнорирование/ резолюции

    spirit of defiance - дух неповиновения /противоречия/

    to be at open defiance with smb. - открыто не повиноваться кому-л.

    to bid defiance to smb., to set smb. at defiance - не считаться с кем-л.; ни во что не ставить кого-л.

    I set him and his threats at defiance - я смеюсь над ним и над его угрозами

    2. вызов (на спор, бой)

    in defiance of smth. - а) вопреки чему-л.; не считаясь с чем-л.; б) с явным пренебрежением к чему-л.

    НБАРС > defiance

  • 5 I set him and his threats at defiance

    Универсальный англо-русский словарь > I set him and his threats at defiance

  • 6 non-terminative verb

    Грамматика: непредельный глагол (Непредельные глаголы обозначают действия, не предусматривающие предела в своём протекании («смеюсь», «беседую»).)

    Универсальный англо-русский словарь > non-terminative verb

  • 7 être à rebrousse-poil

    разг. принимать в штыки, ощетиниться

    Margot. - Comprends-moi, Pascal. Je ne me moque pas. Je te parle avec tendresse. Je voudrais... J'aimerais ne pas être à rebrousse-poil à ton approche. (J. Cocteau, La Machine à écrire.) — Марго. - Пойми меня, Паскаль. Я не смеюсь над тобой. Я говорю с тобой по-хорошему. Мне бы хотелось... не испытывать желания оттолкнуть тебя, когда ты подходишь ко мне.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être à rebrousse-poil

  • 8 être dans la poêle

    разг. уст.

    J'en ris tout autant que vous, quoique je sois dans la poêle. (D'Alembert, (GL).) — Я над этим смеюсь, так же как и вы, хоть я и нахожусь в весьма затруднительном положении.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être dans la poêle

  • 9 nauraa, nauran, nauroi, nauranut

    смеяться, смеюсь, смеялся

    Finnish-Russian dictionary with conjugations > nauraa, nauran, nauroi, nauranut

  • 10 I kid you not

    амер. Я не смеюсь над тобой [вами]

    Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > I kid you not

  • 11 defiance

    [dɪ'faɪəns]
    n
    открытое неповиновение, вызывающее поведение, полное пренебрежение, презрение

    I set him and his threats at defiance. — Я смеюсь над ним и его угрозами.

    They set the country's law at defiance. — Они нагло игнорировали заказы/каноны страны.

    His remark sounded full of defiance. — В его замечании звучал откровенный вызов.

    In defiance of all her requests he went his own way. — Вопреки всем ее просьбам, он все сделал по-своему

    - spirit of defiance
    - in open defiance
    - in defiance of the decision
    - in defiance of common sense
    - in defiance of smb's wishes
    - in defiance of smb's order
    - be in open defiance with smb, smth
    - set smb at defiance to smb

    English-Russian combinatory dictionary > defiance

  • 12 laugh like little Audrey

    "смеяться, как малышка Одри", от души смеяться (особ. находясь в тяжёлом положении) [по имени действующего лица в комедии Шекспира "Как вам это понравится?"]

    If I choose to... laugh like little Audrey when I'm all knotted up... who the hell's got the right to forbid me? (Suppl) — Если я... беззаботно смеюсь, хотя совершенно запуталась в своих делах... то кто, черт подери, может запретить мне это?

    Large English-Russian phrasebook > laugh like little Audrey

  • 13 ernst

    1. a
    1) серьёзный (о человеке и т. п.)

    ein ernstes Gesícht — серьёзное лицо

    Ich láche nicht, ich bin ganz ernst. — Я не смеюсь, я абсолютно серьёзен.

    2) серьёзный, важный

    ernste Áússprache — серьёзный разговор

    3) серьёзный, истинный, подлинный

    ernste Ábsicht — серьёзное намерение

    4) серьёзный, опасный

    éíne ernste Kránkheit — серьёзное заболевание

    in éíne ernste Situatión geráten — попасть в серьёзную ситуацию

    2. adv
    1) серьёзно, существенно, важно
    2) серьёзно, всерьёз, на самом деле

    etw. (A) (nicht) (für) ernst néhmen*(не) принимать что-л всерьёз

    3) серьёзно, опасно

    Die Lage sieht ernst aus. — Ситуация выглядит опасной.

    Универсальный немецко-русский словарь > ernst

  • 14 сайæгау

    обманывая, как врунишка, как бы обманывая

    сæйгæ нæ дæн, ходун имæ сайæгау − я не больной, смеюсь ему как бы обманывая (17; 74)

    Дигорско-русский словарь (Осетинский) > сайæгау

  • 15 bazzecola

    f.
    пустяк (m.), ерунда, пустячок (m.)

    non credere che siano bazzecole! — напрасно ты думаешь, что это пустяки! (этим не шутят!; colloq. я таким шуткам не смеюсь)

    Il nuovo dizionario italiano-russo > bazzecola

  • 16 divertire

    1. v.t.
    веселить; развлекать, забавлять; (far divertire) смешить + acc.

    queste storielle non mi divertono — я этим анекдотам не смеюсь (по-моему, эти анекдоты не смешные)

    "Paperino, l'immortale creazione di Walt Disney, diverte perché è maligno e dispettoso" (S. Ricossa) — "Утёнок, незабываемый герой Уолта Диснея, смешит потому, что он злюка и хулиган" (С. Рикосса)

    2. divertirsi v.i.
    веселиться; развлекаться; забавляться + strum.

    si diverte a tormentarla — он находит садистское удовольствие в том, чтобы её мучать

    "La domanda sembra appartenere al teatro dell'assurdo. Ionesco ci si sarebbe divertito" (M. Cervi) — "Вопрос, достойный театра абсурда. Вот бы потешился Ионеско!" (М. Черви)

    3.

    con lei vuole solo divertirsi — у него нет серьёзных намерений (colloq. вот увидишь, он её поматросит и бросит)

    Il nuovo dizionario italiano-russo > divertire

  • 17 spiritosaggine

    f.
    остроумничанье (n.), потуги на остроумие, плоский юмор

    Il nuovo dizionario italiano-russo > spiritosaggine

  • 18 воштылташ

    воштылташ
    Г.: ваштылташ
    -ем
    смешить, рассмешить

    Мый ом воштыл, да шке воштылтет: ужат, могай лавыран улат. М. Шкетан. Я не смеюсь, да ты сам смешишь: видишь, какой ты грязный.

    Сравни с:

    воштылтараш

    Марийско-русский словарь > воштылташ

  • 19 керемалташ

    керемалташ
    -ам
    возвр. привязываться, привязаться; запутываться, запутаться

    – Ынде ушкал пура гынат, керемалтеш, – воштылам мый. М. Шкетан. – Теперь если даже корова зайдёт, запутается, – смеюсь я.

    Сравни с:

    кепшылалташ, вӱраҥлалташ

    Марийско-русский словарь > керемалташ

  • 20 кораҥдаш

    кораҥдаш
    Г.: карангдаш
    -ем
    1. убирать, убрать; относить, отнести; отводить,отвести; откидывать (откинуть) в сторону

    Одеялым кораҥдаш откинуть одеяло в сторону;

    шкафым кораҥдаш убрать шкаф в сторону;

    кӱм кораҥдаш убрать камень в сторону.

    Рвезе шинча ӱмбак кержалтше ракш ӱпшым кидше дене кораҥдыш. П. Корнилов. Молодой человек откинул рукой в сторону свои светло-русые волосы.

    – Мом ойлет? – ӱдыр рвезын кидшым кораҥдыш. В. Иванов. – Что ты говоришь? – девушка отвела руку парня.

    2. отодвигать, отодвинуть; смещать, сместить; сдвигать, сдвинуть; убирать, убрать в сторону от кого-л., чего-л.

    Пиетым кораҥде! Убери свою собаку!

    Валентина плита ӱмбач чайникшым кораҥдыш. М. Евсеева. Валентина убрала с плиты чайник.

    Коммунар капка тӱкым кораҥдыш. В. Юксерн. Коммунар отодвинул щеколду.

    3. сносить, снести

    Воктеныштак тошто пу пӧрт-влакым кораҥденыт. А. Ягельдин. Тут же рядом снесли старые деревянные дома.

    4. раздвигать, делая проход, наклонять в стороны заросли чего-л.

    Нужым кораҥден ошкылаш. Идти, раздвигая крапиву.

    Коршаҥгым кораҥден кӧргышкырак пурышт, урӓтник шырпым ылыжтыш. Я. Ялкайн. Раздвигая репейник, проникли глубже, урядник зажёг спичку.

    Машинам трук шолашкыла кораҥден да ваштареш толшо автомобиль дене ваш тӱкнен. В. Юксерн. Резко свернул машину налево и столкнулся со встречным автомобилем.

    6. отгонять, отогнать; угонять, угнать в сторону

    Авай пылым мардеж кораҥдыже манын, юмым сӧрвала. О. Тыныш. Мама молит бога, чтобы ветер отогнал в сторону тучи.

    7. отстранять, отстранить; отодвинуть от себя кого-л.

    Шыман кораҥдаш ласково отстранить от себя.

    Алексей шӱм воктекше ӱдырым ӧндалнеже ыле, но Миля тудым эркын кораҥдыш. В. Иванов. Алексей хотел прижать девушку к своему сердцу, но Миля медленно его отстранила.

    8. разводить, развести в разные стороны

    Генрих вратарь площадкыш тыманмеш куржын тольо, тушко погынен шогалше рвезе-влакым кок могырыш кораҥдыш. В. Косоротов. Генрих тотчас прибежал на вратарскую площадку, развёл столпившихся там ребят в стороны.

    9. удалять, удалить; отбросить, убрать прочь, снять, вырвать, выдернуть и т. д

    Корштышо пӱйым кораҥдаш логалеш. Придётся удалить больной зуб.

    Шыҥам эркын кӱчет дене кораҥдышыч – паша пытыш. В. Орлов. Комара легонько отбросил ногтём и дело с концом.

    (Яныш) Айметым, кидпӱан гыч налын, еҥ деч ӧрдыжкӧ кораҥдыш. А. Бик. Яныш, взяв Аймета за руку, отвёл его в сторонку.

    Халатан ӱдырамаш прилавке воктеч йошкар шинчан еҥым кораҥдыш. В. Исенеков. Женщина в халате отвела от прилавка человека с красными глазами.

    11. отваживать, отвадить; отучивать, отучить от кого-чего-л.

    Чыла паша Янлык Пасэтыште, тудым иктаж шот дене Элавий деч кораҥдаш кӱлеш. Н. Арбан. Всё дело в Янлык Пасэте, его каким-то образом нужно отвадить от Элави.

    Шӱжарет-влакымат шке дечет ит кораҥде. А. Юзыкайн. И сестрёнок своих от себя не отваживай.

    12. откладывать (отложить) в сторону, прекратить заниматься чем-л.

    – Ит ойгыро, Валентина Александровна, – завуч, пашажым кораҥден, рвезе туныктышын кидшым кормыжта. М. Евсеева. – Не горюй, Валентина Александровна, – завуч, отложив в сторону свою работу, пожимает руку молодой учительнице.

    13. отстранять, отстранить; освободить от должности, от работы

    Тыйым колхоз паша деч кораҥдаш шонышат уло. Я. Элексейн. Есть и замышляющие отстранить тебя от колхозной работы.

    Тыйым эскераш тӱҥалыт гын, школ гычшат кораҥдат. С. Чавайн. Если начнут следить за тобой, то и от школы отстранят.

    14. убирать, убрать; уничтожать, уничтожить, ликвидировать кого-чего-л.

    Часовойым кораҥдаш убрать часового;

    постым кораҥдаш ликвидировать пост.

    Кавриш лывырге кап-кылан рвезым кӧранен ончале: Стопаным кораҥдыде ок лий, тудо тӱняште ок иле гын, сайрак лиеш. К. Васин. Кавриш с завистью поглядел на парня с гибким телосложением: Стопана нельзя не убрать, если он на свете не будет жить, будет лучше.

    15. свести на нет, ликвидировать, лишить силы, действенности

    Кресаньык-влак шижыт: Яким хутор ваштареш кучедалмым пеш чоян кораҥдынеже. Н. Лекайн. Крестьяне чувствуют: Яким очень хитро пытается свести на нет борьбу против хуторов.

    16. отвлекать, отвлечь; уводить, увести в сторону

    (Яким ден Мохов) кресаньык-влакым вигак кредалме деч тӱрлӧ прошений дене кораҥдынешт. Н. Лекайн. Яким и Мохов всякими прошениями прямо хотят отвлечь от борьбы крестьян.

    17. отвращать, отвратить; отталкивать, оттолкнуть от чего-л., внушая неприязнь

    Осал паша деч кораҥдаш отвратить от дурных поступков.

    18. устранять, устранить; изживать, изжить; искоренять, искоренить; избавляться, избавиться путём борьбы

    Ситыдымашым кораҥдаш устранить недостаток;

    келшыдымашым кораҥдаш изжить несогласие;

    уто-ситым кораҥдаш избавляться от ненужного.

    Репертуарнам шерын лектына, икмыняр тӧрсырым кораҥдаш гынат уто огыл. М. Рыбаков. Просмотрим наш репертуар, нелишне будет и устранить некоторые неровности.

    19. отвергать, отвергнуть; отклонять, отклонить чего-л.

    Суд титаклымашым кораҥден суд отклонил обвинения.

    Мыскынь куаным да шулдо пиалым мый кораҥдем, койдарен воштылам. М. Казаков. Жалкую радость, дешёвое счастье я отвергаю, над ними смеюсь.

    20. предупреждать, предупредить; предотвращать, предотвратить; заранее принятыми мерами или упреждающим действием не дать состояться, произойти чему-л.

    Пожарым кораҥдаш куштылгырак легче предупредить пожар;

    кредалмашым кораҥдаш предотвратить драку.

    – Ынде тыйынат ешет, суртет-печет уло дыр? – эргыже нерген мутым кораҥдаш шонен йодо Настасий. Т. Батырбаев. – У тебя теперь, наверное, есть семья, хозяйство? – с намерением предотвратить разговор о сыне спросила Настасий.

    21. отлучать, отлучить; гнать, изгнать; удалять, удалить из какой-то среды

    Черке деч кораҥдаш отлучить от церкви.

    22. разлучать, разлучить с кем-л.

    (Толоконцевын) шӱмыштыжӧ ала-могай чаманымаш уло: пуйто ала-могай палыдыме Ланцов нуным (Катя дене) йӧршын уждымашын кораҥда... Н. Ильяков. В сердце Толоконцева есть какое-то сожаление, будто какой-то неизвестный Ланцов разлучит их с Катей, чтобы никогда больше не видеться...

    23. уводить, увести; давать (дать) иную направленность, устремлённость

    Пашам кӱлеш могырыш кайыме деч кораҥденда. Вы увели дело от нужного направления.

    Мутым адак кӱлеш тема деч кораҥдышна. Мы снова увели разговор от нужной темы.

    24. откладывать, отложить; отбрасывать (отбросить) в сторону; отказаться

    (Шоҥго туныктышо-влак) каныме нерген шонымашым ӧрдыжкӧ кораҥден, эрат-касат школ корным такыртат. В. Иванов. Старые учителя, отбросив мысль об отдыхе, утром и вечером торят дорогу к школе.

    25. перен. гнать; заставлять исчезать

    Ӱжараже, вӱдыл, кораҥда пич йӱдым. З. Ермакова. А заря, обволакивая, отгоняет глухую ночь.

    26. перен. отталкивать, вызывать желание быть подальше от себя

    (Кармывоҥгын) моторлыкшо кумылым ок савыре, шке дечше кораҥда веле. А. Филиппов. Но красота мухомора симпатии не вызывает, только отталкивает от себя.

    27. спец. отводить, отвести, дать отвод; отвергнуть из-за несоответствия каким-л. требованиям

    Кандидатурым кораҥдаш отвести кандидатуру.

    Судыш пуалтше танык-влакым кораҥдаш йодо. Подсудимый потребовал дать отвод свидетелям.

    Составные глаголы:

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > кораҥдаш

См. также в других словарях:

  • смеюсь — нареч, кол во синонимов: 10 • афтар жжет (8) • бугага (11) • бугога (5) • …   Словарь синонимов

  • смеюсь — смеяться, смех, укр. смiятися, смiюся, др. русск. смияти ся, смѣю ся, ст. слав. смиѩти сѩ, смѣѭ сѩ γελᾶν (Супр.), болг. смея се, сербохорв. экавск. смѐjати се, смѐjе̑м се, екавск. смùjе̑м се, смѝjати се, словен. smẹjati sе, smẹjem sе, др.… …   Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

  • Своя воля: хочу смеюсь, хочу плачу. — см. Не любо не смейся …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Ха-ха-ха. Смеюсь три раза (четыре раза) — о том, в чём говорящий не видит смешного …   Живая речь. Словарь разговорных выражений

  • вы́смеяться — смеюсь, смеешься; сов. разг. Вволю, вдоволь насмеяться. Я быстро сообразил, что лучше всего спрятаться за высокой спинкой трона и там высмеяться вдоволь. Куприн, Как я был актером …   Малый академический словарь

  • рассмея́ться — смеюсь, смеёшься; сов. Начать сильно смеяться. Эх, Антип!.. ты, может, и в самом деле не сын Павлищева. Раздался сдержанный смех. Двое трое рассмеялись громче других. Достоевский, Идиот. Вот как учат лошадей, сударыни барышни! Барышни весело… …   Малый академический словарь

  • СМЕЯТЬСЯ — СМЕЯТЬСЯ, смеюсь, смеёшься, несовер. 1. без доп. Издавать смех. «Девицы смеялись и перешептывались со своими соседами.» Пушкин. «Бывало, ему ничего больше, покажешь этак один палец вдруг засмеется, ей богу, и до самого вечера смеется.» Гоголь.… …   Толковый словарь Ушакова

  • Оскар (кинопремия, 1982) — << 53 я  Церемонии награждения  55 я >> 54 я церемония награждения премии «Оскар» …   Википедия

  • Золотой глобус (премия, 1982) — 39 я церемония вручения наград премии «Золотой глобус» 30 января 1982 года Лучший фильм (драма): «На золотом озере» Лучший фильм (комедия или мюзикл): «Артур» < 38 я Церемонии вручения 40 я > 39 я церемония вручения наград премии «Золотой… …   Википедия

  • Кутузов, Михаил Илларионович — князь Михаил Илларионович Кутузов (Голенищев Кутузов Смоленский), 40 й генерал фельдмаршал. Князь Михаил Илларионович Голенищев Кутузов [Голенищевы Кутузовы произошли от выехавшего в Россию к великому князю Александру Невскому из Германии… …   Большая биографическая энциклопедия

  • ПСИХОТЕРАПИЯ НОВОГО РЕШЕНИЯ М. ГУЛДИНГ И Р. ГУЛДИНГА —         Психотерапия нового решения, созданная американскими психотерапевтами Мэри и Робертом Гулдинг (Goulding М. М., Goulding R. L.), является синтезом трансактного анализа и гештальт терапии, а также интерактивной групповой психотерапии и… …   Психотерапевтическая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»