-
1 СМЕРТЬЮ
играть жизнью и смертьюмежду жизнью и смертьюБольшой русско-английский фразеологический словарь > СМЕРТЬЮ
-
2 смертью
• smrtí -
3 смертью смерть поправ
- Мы честно выполняли долг свой, себя не щадя. И до конца так, до конца. Не позволяй убивать себя раньше, чем умрёшь. Только так. Только так, солдат. Смертью смерть поправ. Только так. (Б. Васильев, В списках не значился) — 'We've done our duty honestly without sparing ourselves. And go on like that to the end, to the end. Don't let yourself be killed before you must. That's the only way. The only way, soldier. Defeat death with death. Only that way.'
Русско-английский фразеологический словарь > смертью смерть поправ
-
4 играть жизнью и смертью
[VP; subj: human]=====⇒ to put o.s. in a life-threatening situation, disregarding danger:- X took his life in his hands.♦ [Шеметова:] Нелепость, безумие - так играть своей жизнью, когда конец [войны] завиднелся! (Панова 1). [Sh.:] It's stupidity, madness to risk your life like that when the end [of the war] is in sight (1a).♦ "Вы мужчина, вы - вольный казак... Сумасородствовать, играть своей жизнью ваше священное право. Но Лариса Фёдоровна человек несвободный. Она мать" (Пастернак 1). "...You are a man, Yurii Andreievich, you are your own master, and you have a perfect right to gamble with your life if you feel like it. But Larisa Feodorovna is not a free agent. She is a mother..." (1a).♦ О боевых делах он рассказывал неохотно, но мне-то было известно со стороны, как он там [на Кавказе] играл со смертью (Окуджава 2). He didn't like talking about military affairs, but I knew from others how he had played with death down there [in the Caucasus](2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > играть жизнью и смертью
-
5 играть со смертью
[VP; subj: human]=====⇒ to put o.s. in a life-threatening situation, disregarding danger:- X took his life in his hands.♦ [Шеметова:] Нелепость, безумие - так играть своей жизнью, когда конец [войны] завиднелся! (Панова 1). [Sh.:] It's stupidity, madness to risk your life like that when the end [of the war] is in sight (1a).♦ "Вы мужчина, вы - вольный казак... Сумасородствовать, играть своей жизнью ваше священное право. Но Лариса Фёдоровна человек несвободный. Она мать" (Пастернак 1). "...You are a man, Yurii Andreievich, you are your own master, and you have a perfect right to gamble with your life if you feel like it. But Larisa Feodorovna is not a free agent. She is a mother..." (1a).♦ О боевых делах он рассказывал неохотно, но мне-то было известно со стороны, как он там [на Кавказе] играл со смертью (Окуджава 2). He didn't like talking about military affairs, but I knew from others how he had played with death down there [in the Caucasus](2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > играть со смертью
-
6 своей смертью
[NPins(rum; Invar; adv; fixed WO]=====⇒ (to die) from natural causes:- [in limited contexts] X died in his bed;- [in limited contexts] X was cut off in his prime.♦ Двоекуров, Семен Константиныч, штатский советник и кавалер... Умер в 1770 году своею смертью (Салтыков-Щедрин 1). Dvoekurov, Semen Konstantinych. State Councillor and knight of an order....Died in 1770 of natural causes (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > своей смертью
-
7 за смертью посылать
[VP; these forms only; impers predic; the verb always takes the final position]=====⇒ (used to express irritation at the long absence of s.o. who was sent on an errand) when he (she etc) goes on an errand, you have to wait an extremely long time for him (her etc) to return:- X-a только за смертью посылать≈ you could grow old waiting for X (to get back <to do the simplest little errand etc>);- X is slower than molasses (in January).♦ Где ты столько времени ходишь? Тебя только за смертью посылать! Where have you been all this time? You're slower than molasses in January!Большой русско-английский фразеологический словарь > за смертью посылать
-
8 только за смертью посылать
• (ТОЛЬКО) ЗА СМЕРТЬЮ ПОСЫЛАТЬ кого coll[VP; these forms only; impers predic; the verb always takes the final position]=====⇒ (used to express irritation at the long absence of s.o. who was sent on an errand) when he (she etc) goes on an errand, you have to wait an extremely long time for him (her etc) to return:- X-a только за смертью посылать≈ you could grow old waiting for X (to get back <to do the simplest little errand etc>);- X is slower than molasses (in January).♦ Где ты столько времени ходишь? Тебя только за смертью посылать! Where have you been all this time? You're slower than molasses in January!Большой русско-английский фразеологический словарь > только за смертью посылать
-
9 между жизнью и смертью
[PrepP; Invar; usu. subj-compl with copula (subj: human); fixed WO]=====⇒ in a very serious, life-threatening condition:- with one's life hanging in the balance (by a thread).♦ "Как, вы воротились из Австралии?" - спросил я его... " Нет-с, не из Австралии, а из больницы, где пролежал месяца три между жизнью и смертью..." (Герцен 3). "What, have you come back from Australia?" I asked him...."No, not from Australia, but from the hospital where I have been lying for three months between life and death..." (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > между жизнью и смертью
-
10 перед смертью не надышишься
[saying]=====⇒ you cannot do at the last moment what you did not do before, when there was more time:- it's too late for that now.♦ Перед трудными экзаменами Маша обычно занималась всю ночь, хотя и понимала, что перед смертью не надышишься. Before hard exams Masha typically studied all night, even though she knew that you can't make up for lost timeБольшой русско-английский фразеологический словарь > перед смертью не надышишься
-
11 игра со смертью
игра со смертьюרוּלֶטָה רוּסִית נ' -
12 погиб мученической смертью во имя веры
погиб мученической смертью во имя верыקִידֵש אֶת הַשֵםРусско-ивритский словарь > погиб мученической смертью во имя веры
-
13 между жизнью и смертью
= находиться между жизнью и смертью яшәү белән үлем арасында тору -
14 находиться между жизнью и смертью
Русско-татарский словарь > находиться между жизнью и смертью
-
15 страховое пособие, выплачиваемое в связи со смертью страхователя
rus пособие (с) по случаю смерти кормильца, страховое пособие (с), выплачиваемое в связи со смертью страхователяdeu Sterbegeld (n)Безопасность и гигиена труда. Перевод на английский, немецкий, французский, испанский языки > страховое пособие, выплачиваемое в связи со смертью страхователя
-
16 страховое пособие, выплачиваемое в связи со смертью страхователя
rus пособие (с) по случаю смерти кормильца, страховое пособие (с), выплачиваемое в связи со смертью страхователяeng death benefitБезопасность и гигиена труда. Перевод на английский, немецкий, французский, испанский языки > страховое пособие, выплачиваемое в связи со смертью страхователя
-
17 страховое пособие, выплачиваемое в связи со смертью страхователя
rus пособие (с) по случаю смерти кормильца, страховое пособие (с), выплачиваемое в связи со смертью страхователяfra capital-décès (m)Безопасность и гигиена труда. Перевод на французский > страховое пособие, выплачиваемое в связи со смертью страхователя
-
18 страховое пособие, выплачиваемое в связи со смертью страхователя
rus пособие (с) по случаю смерти кормильца, страховое пособие (с), выплачиваемое в связи со смертью страхователяspa indemnización (f) por muerte, reparación (f) económica por muerte, indemnización (f) por defunciónБезопасность и гигиена труда. Перевод на испанский > страховое пособие, выплачиваемое в связи со смертью страхователя
-
19 караемый смертью
Punitive death имя прилагательное: -
20 между жизнью и смертью
between life and death; within an inch of deathИнсаров целых восемь дней находился между жизнью и смертью. Доктор приезжал беспрестанно. (И. Тургенев, Накануне) — For eight days Insarov lay between life and death. The doctor called constantly.
Русско-английский фразеологический словарь > между жизнью и смертью
См. также в других словарях:
смертью — казнить смертью • непрямой объект, использование умереть голодной смертью • действие, непрямой объект умереть естественной смертью • действие, непрямой объект умирать голодной смертью • действие, непрямой объект … Глагольной сочетаемости непредметных имён
Встреча со смертью (роман) — Встреча со смертью Appointment with Death Жанр: Роман Автор: Агата Кристи Язык оригинала: английский Год написания: 1938 г … Википедия
Встреча со смертью — Appointment with Death Жанр: Роман Автор: Агата Кристи Язык оригинала: английский Год написания: 1938 г … Википедия
Помеченный смертью (фильм) — Помеченный смертью Marked For Death Жанр боевик Режиссёр Дуайт Литтл В главных ролях Стивен Сигал … Википедия
Помеченный смертью — Marked For Death Жанр боевик Режиссёр Дуайт Литтл В главных ролях Стивен Сигал … Википедия
Прогулка с любовью и смертью (фильм) — Прогулка с любовью и смертью A Walk with Love and Death Жанр драма экранизация Режиссёр Джон Хьюстон Продюсер Картер ДеХэйвен … Википедия
Контракт со смертью (фильм) — Контракт со смертью Жанр триллер, драма Режиссёр Дмитрий Астрахан В главных ролях Андрей Мягков, Дмитрий Певцов, Олег Фомин Кино … Википедия
Поцелуй перед смертью (фильм, 1991) — Поцелуй перед смертью A Kiss Before Dying … Википедия
Контракт со смертью — Жанр драма Режиссёр Дмитрий Астрахан В главных ролях Андрей Мягков Дмитрий Певцов Олег Фомин … Википедия
Отмеченный смертью (фильм) — Помеченный смертью Marked For Death Жанр боевик Режиссёр Дуайт Литтл В главных ролях Стивен Сигал Длительность 93 мин. Страна … Википедия
Смертельный пентатлон: Пятиборье со смертью (фильм) — Смертельный пентатлон: Пятиборье со смертью Pentathlon Жанр боевик триллер … Википедия