Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

случалось

  • 1 случалось

    вводн. сл.
    (a veces) ha ocurrido, ha solido ocurrir (que)
    * * *
    v
    gener. (a veces) ha ocurrido, (a veces) ha solido ocurrir (que)

    Diccionario universal ruso-español > случалось

  • 2 случалось ли тебе когда-нибудь...?

    v
    gener. ¿has tenido alguna vez la ocasión de..?, ¿no te ha sucedido nunca..?

    Diccionario universal ruso-español > случалось ли тебе когда-нибудь...?

  • 3 с тех пор как ..., этого больше не случалось

    С тех пор как... этого больше не случалось-- This has not recurred since the introduction of conformal coating which is now used to secure the wiring.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > с тех пор как ..., этого больше не случалось

  • 4 мне случалось это делать

    General subject: I happed to do it

    Универсальный русско-английский словарь > мне случалось это делать

  • 5 со мной этого не случалось

    Универсальный русско-английский словарь > со мной этого не случалось

  • 6 я этого не встречал, со мной этого не случалось, у меня было не так

    Универсальный русско-английский словарь > я этого не встречал, со мной этого не случалось, у меня было не так

  • 7 это уже не раз случалось

    Russisch-Nederlands Universal Dictionary > это уже не раз случалось

  • 8 не случалось

    • se nestávalo

    Русско-чешский словарь > не случалось

  • 9 чтобы второе случалось чаще первого

    • aby to druhé se stávalo častější než první

    Русско-чешский словарь > чтобы второе случалось чаще первого

  • 10 случаться

    169 Г несов.сов.
    случиться I 1. vt.
    2. (без сов.) kõnek. juhtumisi v aeg-ajalt ette tulema; ему случалось ночевать в лесу tal on tulnud metsas ööbida, мне случалось писать об этом ma olen sellest kirjutanud;
    3. случается 3 л. наст. вр. ед. ч.,
    случалось прош. вр. ед. ч. в функции вводн. сл. juhtub v juhtus nii, tuleb v tuli ette

    Русско-эстонский новый словарь > случаться

  • 11 бывать

    1. occur; happen; happened; visit; stay

    бывает и хуже; случается и худшееworse things happen

    2. be
    3. experiencedly
    Синонимический ряд:
    1. вращалось (глаг.) быть вхожим; быть принятым; вращалось
    2. посещало (глаг.) посещало
    3. случалось (глаг.) случалось

    Русско-английский большой базовый словарь > бывать

  • 12 больше

    This was 0.1% above the true value.

    Saturated hydrocarbons absorb only very high energy radiation, usually beyond 160 nm.

    Over (or In excess of, or More than) 50 kilos...

    * * *
    Больше -- greater, higher, more; better Больше на (15 -- 25%)-- The measured torque of all the arched bearing was 15 to 25 percent higher in every case than that of the conventional bearing.
    —вынуждает больше полагаться на

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > больше

  • 13 Д-101

    ЗА ДЁЛО(!)2 наказать, наградить, посадить (в тюрьму) и т. п. PrepP Invar adv
    (to punish, reward, imprison etc s.o.) deservedly, in correspondence with s.o. 's deeds: (and) rightly so
    s.o. deserves (has earned) sth. (it) for good reason for a (good) reason with good reason (cause) for what s.o. did for cause
    (in limited contexts) there is a real case against s.o. (Фира:) Слушай, мы узнали - завтра день рождения Анны Сергеевны. (Олег:) Физички? (Фира:) Да, ей исполняется семьдесят лет... Надо срочно в стенгазету вклеить стихи -напиши. (Олег:) Ей? Ни за что! Она мне тройку... закатила. (Фира:) Так за дело!.. Ты же ничего не знал (Розов 2). (Е:) We've just heard that tomorrow is Anna Sergeyevna's birthday. (O.:) The physics teacher? (E:) \fes, she'll be seventy....We must have some verses for the wall newspaper. We'll stick them in somehow. Write something. IO.:) To her? Never! She's...given me a "fair." IF:) But you deserved it!... You didn't know a thing (2a).
    Он гордился тем, что, в отличие от массы политических заключённых, сидел за дело: написал статью под заголовком «Государство Ленина-Сталина» и давал её читать студентам (Гроссман 2). Не was proud of the fact that, unlike the majority of the political prisoners, he was there (in the camp) for a reason: he had written an article entitled "The State of Lenin and Stalin" and distributed it to his students (2a).
    Я именно заслуженно пострадал... Словечко-то какое! Заслуженно! Меня посадили за дело» (Битов 2). "I suffered deservedly. What a word! De-serv-edly! They put me away for what I did" (2a).
    «Случалось, (принц Ольденбургский) поваров палкой бивал, но всегда за дело» (Искандер 3). "Sometimes he (Prince Oldenburgsky) used to beat the cooks with his cane, but always for cause" (3a).
    Имейте в виду, в ссылке ни один человек не скажет вам правды: кто сидит за дело - делает вид, что сидит ни за что...» (Рыбаков 2). "Remember this: nobody in exile ever tells the truth-if someone's here because there was a real case against him, he makes out he's here for nothing..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-101

  • 14 Д-392

    ОТ (ВСЕЙ) ДУШИ желать кому чего, надеяться, что..., благодарить кого за что, поздравлять кого с чем, говорить (кому что), жаль кому кого, дарить кому что, смеяться и т. п. PrepP these forms only adv or, rare, nonagreeing postmodif) in a sincere, completely frank manner, with great feeling: (hope (wish sth., thank s.o. etc)) with all one's heart (thank s.o. (wish sth. etc)) from the bottom of one's heart sincerely (hope (congratulate s.o. etc)) (laugh (thank s.o. etc)) heartily (give (offer etc) sth. to s.o.) from the heart (say sth. (speak)) straight (right) from the heart (laugh) wholeheartedly (in limited contexts) (speak out) as one pleases (condemn s.o.) with all one's soul
    X-y - жаль Y-a = X is (feels) very sorry for Y
    X's heart goes out to Y
    X-y - жаль, что... = X sincerely regrets that...
    Neg делать что не от души = do sth. halfheartedly
    говорить не от души - say sth. insincerely.
    «Позвольте вас поблагодарить от всей души!» (Булгаков 9). "Allow me to thank you with all my heart!" (9b).
    Машенька слушала, широко открыв глаза видно было, что она не только глубоко сочувствует мне, но от всей души желает, чтобы со мной ничего подобного больше никогда не случалось (Каверин 1). Mashenka listened, opening her eyes wide. It was clear that she not only sympathised deeply with me, but from the bottom of her heart wished that nothing like this should ever happen to me again (1a).
    Вот сейчас в «Советской» все руку жали, говорили: „Мы вас поздравляем, мой милый". Или так: „Поздравляем от души, любезный"» (Трифонов 1). "Why, just now in the Sovietskaya (hotel) everyone was shaking my hand and saying, 'We congratulate you, dear man.' Or else they'd say, 'We sincerely congratulate you, dear man'" (1a).
    Я старался понравиться княгине, шутил, заставлял ее несколько раз смеяться от души... (Лермонтов 1). I did my best to charm the old princess, told jokes and made her laugh heartily several times (1b).
    Бургомистр:) Пожалуйста, сынок, я отвечу тебе попросту, от души (Шварц 2). (Mayor:) Of course, Sonny, I'll answer you straight-straight from the heart (2a).
    (Надя:) Он очень хорошо сказал, так... от души! (Горький 1). (N.:) Не said that so nicely, you know, right from the heart (1b).
    В лагерь он ехал с простодушной радостью, что хоть выскажется там от души (Солженицын 3). Не went off to camp with a simple-hearted feeling of gladness-at least there he could speak out as he pleased (3a).
    (Васильков (Телятеву):) Прощай, друг, мне тебя от души жаль. Ты завтра будешь без крова и без пищи (Островский 4). (V.)(То Telyatev):) Good-bye, old man. I am very sorry for you. Tomorrow you won't have anything to eat and no roof over your head (4b).
    В трудные для себя времена они (перечисленные мною писатели) даже пытались сочинить что-нибудь панегирическое о Ленине и Сталине. Но справедливости ради надо сказать, делали они это неохотно, неумело, не от души (Войнович 1). In the more trying times, they (the writers mentioned above) even attempted to compose panegyrics to Lenin and Stalin. But, for the sake of fairness, it must be said that they did this unwillingly, clumsily, and halfheartedly (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-392

  • 15 М-11

    МАЛО ЛИ AdvP Invar adv or premodif)
    1. \М-11 кто, что, где, когда, как, какой и т. п. many different people, things, places, times, ways, kinds etc (and it may not be especially relevant what precisely they all are
    in some contexts the speaker shifts the emphasis to this aspect of irrelevance, esp. when he is irritated by a question, sees no need to specify sth. etc): all kinds (sorts) of people (things, ways, places etc) in all kinds at all different times
    places etc)
    ail different kinds (ways) plenty of (different) people etc lots (any number) of people etc you never know (who knows, (therefc) no telling) who (what etc) (with the emphasis on the unimportance of specifics) what difference does it make who etc? it doesn't matter (as if it matters, as if it could matter, what does it matter) who etc who cares what etc.
    Рассказывали, что таких лесов много за Красным Северным хребтом в стране варваров, но мало ли что рассказывают про страну варваров... (Стругацкие 4). There were rumors making the round that many such woods still existed beyond the Red Mountains, in the country of the barbarians-but there are all kinds of stories told about those barbarians, you know... (4a).
    Мало ли что с ней случалось в жизни: болезни, выздоровления, поездки, разные встречи, любовь... (Залыгин 1). All sorts of things had happened in her life: illnesses, recoveries, journeys, various meetings, love... (1a).
    Ещё между собой придётся воевать. Ты как думаешь?»... — «С кем воевать-то?» - «Мало ли с кем... Хотя бы с большевиками» (Шолохов 3). There's still some fighting to be done among ourselves, don't you think?"..."Who have we got to fight?" "Plenty of people....The Bolsheviks, for instance" (3a).
    «Что я разве друг его какой?., или родственник? Правда, мы жили долго под одною кровлей... Да мало ли с кем я не жил?..» (Лермонтов 1). Тт not a friend of his am I, or a relation? True, we lived a good while under the same roof—but then I've lived with plenty of different people in my time" (lc).
    А что ж бы я стал делать, если б не служил?» -спросил Судьбинский. «Мало ли что! Читал бы, писал...» -сказал Обломов (Гончаров 1). "But what should I do if I were not in the service?" asked Sudbinsky. "Lots of things! You could read, write..." said Oblomov (1a).
    Она попросила домашних окликнуть его, узнать, куда это он заторопился, но никто не стал его окликать: мало ли куда человек идёт! (Искандер 4) She asked the others to hail him, find out where he was off to in such a hurry, but no one bothered: as if it could matter where the man was going! (4a).
    Карамазов, скажите, я очень теперь смешон?» - «...Что такое смешон? Мало ли сколько раз бывает или кажется смешным человек?» (Достоевский 1). Tell me, Karamazov, am I very ridiculous now?" "... What does it mean - ridiculous? What does it matter how many times a man is or seems to be ridiculous?" (1a).
    «Ну, а по пьяному делу, сама знаешь, мало ли чего можно сказать или сделать» (Войнович 5). ( context transl) "You know yourself the things you can say or do when you've had too much to drink" (5a).
    2. \М-11 кого-чего ( usu. in exclamations) a great deal
    many
    lots of plenty of no end of
    (in limited contexts) as if there weren't (one didn't have etc) enough... Да мало ли знает история вспышек простонародной безобразной ярости! (Солженицын 5). But history records many such obscene outbursts of mob fury! (5a).
    (Глагольев I:) Я тоже был другом вашего отца, Михаил Васильич! (Платонов:) Мало ли у него было друзей... (Чехов 1). (G. Sr.:) I, too, was your father's friend, Michael. (P:) He had lots of friends... (1a).
    Можно иметь диплом и быть дубиной. Мало ли примеров! (Трифонов 1). One could have a degree and still be a fool. There were plenty of examples of that around! (1a).
    ...(Студент) взял целую связку серпантина и открыл оживлённый огонь. Его мишенью была девушка... Первая лента, достигшая цели, упала девушке на плечо. Она неторопливо скинула серпантин на землю. Мало ли здесь было серпантина! (Федин 1)....(The student) took а whole bundle of streamers and opened brisk fire. His target was a girl....The first ribbon to reach its object fell on the girl's shoulder. Without haste she threw the ribbon on the ground. As if there weren't enough streamers here! (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-11

  • 16 О-117

    В ОСНОВНОМ PrepP Invar adv or sent adv (parenth))
    1. (applicable) in more cases than not, (done) to a greater extent than not etc
    basically
    mainly in the main for the most part mostly on the whole by and large.
    «Товарищи прорабы, к празднику объект Самохина должен быть сдан. Если сдадим, годовой план по управлению будет в основном выполнен» (Войнович 5). "Comrade Supervisors, Samokhin's unit must be handed over by the holiday. If it is, the annual plan will be basically fulfilled" (5a).
    В жизни Левы Одоев-цева, из тех самых Одоевцевых, не случалось особых потрясений - она, в основном, протекала (Битов 2). For Lyova Odoevtsev, of the Odoevtsevs, life had brought no special traumas, in the main, it had flowed along (2a).
    ...В основном подписывались (под заявлением) охотно. Одни из чувства справедливости, другие из хорошего отношения к автору этих строк, третьи из ненависти к Турганову и Иванько (Войнович 3)....On the whole they signed (the petition) gladly. Some out of a sense of justice, others out of regard for the author, still others out of hatred for Turganov and Ivanko (3a).
    2. predominantly
    mainly
    mostly primarily.
    (Гомыра:) А я с самого начала был против... (Реп ни ков:) Против чего? (Гомыра:) Против всего. В основном против женского персонала... (Вампилов 3). (G.:) Well, I was against it from the start.... (R.:) Against what? (B.:) Against everything. Mainly against female personnel... (3a).
    «...B институте я бываю очень редко, да и то прихожу в основном за стипендией» (Войнович 1). "...I'm rarely at the institute. I mostly go to pick up my scholarship funds" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-117

  • 17 П-95

    ПОПАДАТЬ/ПОПАСТЬ В ПЕРЕПЛЁТ (B ПЕРЕДЕЛКУ, В ПЕРЕДРЯГУ) БЫВАТЬ/ПОБЫВАТЬ В ПЕРЕПЛЁТЕ (В ПЕРЕПЛЁТАХ, В ПЕРЕДЕЛКЕ, В ПЕРЕДЕЛКАХ, В ПЕРЕД РИГЕ, В ПЕРЕДРЙГАХ) all coll VP subj: human usu. past) to find o.s. in a difficult, unpleasant, or dangerous situation
    X попал в переплёт - X got (ran) into trouble
    X landed in trouble X got into a scrape (a mess) ;X got (was) in a jam (afix);Xwas (ended up) in a tight spot (corner).
    Больше всего он (Зенкевич) боится чужих. После ареста Мандельштама в 38 году он встретил меня на улице и напал за то, что я пускала в дом «чужих». Чужими оказались биологи во главе с Кузиным. Они тоже гневались на меня, считая, что Кузин попал в переплёт оттого, что встречался у нас с подозрительными людьми вроде Зенкевича (Мандельштам 2). Не (Zenkevich) feared strangers like the plague. After M(andelstam)'s arrest in 1938, we happened to meet on the street, and he took me to task for letting "strangers" come to see us. By this he meant the biologist Kuzin and his friends. (These were also angry with me, thinking Kuzin had landed in trouble through meeting suspect people like Zenkevich at our apartment) (2a).
    «За Клавдию Лукьяновну не беспокойся. Она... бывала и не в таких переплётах» (Рыбаков 2). "Don't worry on her (Klavdya's) account....She's been in worse scrapes than this" (2a).
    Скажи, - Дуды рев приподнялся на локте, повернувшись к Семёну, — ты вот во всяких переделках бывал, шестьдесят медведей свалил, случалось тебе... испугаться до беспамятства?» (Тендряков 1). "Tell me," Dudy-rev asked Simon, leaning over to him on his elbow, "you've been in a tight corner many a time-after all you've brought down sixty bears-have you ever lost your head from fright?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-95

  • 18 П-209

    ДАВАТЬ/ДАТЬ (ДЁЛАТЬ/СДЕЛАТЬ) ПОБЛАЖКУ (и) кому coll ДАВАТЬ/ДАТЬ ПОТАЧКУ obs, coll ДАВАТЬ/ДАТЬ ПОВАДКУ obs, substand VP subj: usu. human) to react to sth. s.o. 's undesirable, underhanded etc behavior or action) mildly, be lenient with s.o.: X дал Y-y поблажку - X let Y get away with it X gave Y a break X made an allowance (allowances) for Y X went (took it) easy on Y X made a concession to Y X showed Y indulgence X let Y have Y's (own) way X let Y take liberties with...
    Neg X не дает Y-y поблажек - X doesn't let Y have an easy time of it
    X is tough on Y.
    ...Дедушка сам работал не разгибая спины и от других требовал того же, никому... не давал поблажки: ни сыновьям, ни внукам, ни подмастерьям, ни зятю... (Рыбаков 1). Grandfather himself worked without let-up and he demanded the same of the others. He made no allowances for anybody, neither his sons and grandsons, nor his workmen, nor his son-in-law... (1a).
    Рано или поздно так случалось со всеми (собаками). Одни теряли чутье или слепли от старости, другие слишком привыкали к своим подконвойным и начинали им делать кое-какие поблажки, третьих - от долгой службы - постигало страшное помрачение ума, заставлявшее их рычать и кидаться на собственного хозина (Владимов 1). Sooner or later it happened to all of them (the dogs) Some lost their "nose" or went blind from old age, others got too familiar with the prisoners and began to make little concessions to them, others, from overlong service, were afflicted by a terrible clouding of the mind which made them growl and attack their own masters (1a).
    А если я... желал, чтоб эти взносы делались не по принуждению, то опять-таки не затем, чтоб дать поблажку непросвещенной и грубой черни... (Салтыков-Щедрин 2). And if..1 further desired that the peasants should not be made to pay up by force, it was again not because I sought in any way to show any indulgence to the ill-mannered and ignorant mob... (2a).
    Бурмистр:) Какие ж мои окаянства? Что потачки вам не даю, вот вас всех злоба за что... (Писемский 1). (Bailiff:) What are my abominations? Because I don't let you have your own way-that's why all of you are angry! (1a).
    «А это на что похоже, что вчера только восемь фунтов пшена отпустила, опять спрашивают... А я пшена не отпущу... Нет, я потачки за барское добро не дам. Ну виданное ли это дело - восемь фунтов?» (Толстой 2). "And what sort of game is this? Only yesterday I let them have eight pounds of rice and now they're asking for more!..I'm not giving you any more rice....No, I'm not letting anybody take liberties with the master's things Well, who ever heard of such a thing-eight pounds?" (2b).
    Буйная имеет десять лет... Два сына сидят в уголовных лагерях на севере. Она работает вовсю, висит на доске лагерных ударников. Ее обязанность -никому не давать поблажки (Ивинская 1). Bui nay a was serving а ten-year sentence....Her two sons were in camps for common criminals in the North. She worked for all she was worth and was always being commended as a "shock worker" on the camp's bulletin board. It was her job not to let anyone have an easy time of it (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-209

  • 19 П-354

    ЧТО ПОПАЛО coll ЧТО НИ ПОПАЛО obs, substand ЧТО ПРИДЁТСЯ NP fixed WO
    anything, not sth. specifically or carefully chosen (when said critically, expresses the speaker's opinion that not selecting carefully is negligent, unacceptable etc): whatever (comes to hand (is handy etc))
    anything (one can get hold of (that comes to hand etc)) it doesn't matter (what) any old thing (in limited contexts) anything and everything (take (use etc) things) at random (with verbs of speaking) (say etc) whatever (anything that) comes to mind whatever comes (pops) into s.o. 's head ( usu. when said critically) just anything God knows what.
    ...Наиболее отважные и сильные жители местечка снабжены особыми бляхами с соответствующим номером, чтобы в случае пожара не метаться, не хватать что попало, а бежать к месту бедствия со своим инструментом (Искандер 3)....The town's bravest and strongest inhabitants were provided with special nameplates with corresponding numbers, so that in the event of a fire they would not cast about, seizing whatever came to hand, but would run to the scene of the disaster with their own implements (3a).
    Случалось, брали фотоаппарат со вспышкой и... снимали перепуганных, оглушённых любовников, наспех чем попало прикрывших свою срамоту (Ерофеев 3). Sometimes they brought a camera (with a flash) and would snap pictures of the dumbfounded, panic-stricken lovers trying to cover themselves with whatever was handy (3a).
    Недалеко от Доброго огромная толпа оборванных, обвязанных и укутанных чем попало пленных гудела говором, стоя на дороге подле длинного ряда отпряжённых французских орудий (Толстой 7) Near Dobroe an immense crowd of tattered prisoners buzzing with talk, and wrapped and bandaged in anything they had been able to get hold of, were standing in the road beside a long row of unharnessed French guns (7b).
    Дельце, о котором просил хозяин, касалось его сбежавшей жены. Начал он издалека, говоря, что он уже не мальчик, чтобы есть что попало и как попало, а человек в летах, и ему нужен человек, который мог бы приготовить и подать ему пищу (Искандер 4). The favor that (our host) Omar had requested concerned his runaway wife. He began in a roundabout way, saying that he was no longer a boy, to eat any old thing fixed any old way, he was a man getting on in years, he needed a person who could prepare and serve his food for him (4a).
    ...Он (Чернышевский) делал вид, что несёт что попало, ради одной пустой и тёмной болтовни, - но в полосах и пятнах слов, в словесном камуфляже, вдруг проскакивала нужная мысль (Набоков 1)....Chernyshevski would pretend he was chattering about anything that came to mind, just for the sake of incoherent and vacant prattle-but suddenly, striped and spotted with words, dressed in verbal camouflage, the important idea he wished to convey would slip through (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-354

  • 20 Р-202

    РУГАТЕЛЬСКИ РУГАТЬ кого coll VP subj. human fixed WO
    to curse s.o. profusely
    X ругательски ругал Y-a - X cursed Y out
    X cursed Y up one side and down the other X cursed Y up and down.
    Если случалось, что он приносил домой не всю зарплату, жена его ругательски ругала. If he ever brought home less than his entire wages, his wife would curse him up one side and down the other

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-202

См. также в других словарях:

  • случалось — иногда, бывало Словарь русских синонимов. случалось см. иногда Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 …   Словарь синонимов

  • случалось — см. случиться I; в зн. вводн. сл. Иногда, бывало. Случалось, возвращался поздно …   Словарь многих выражений

  • ТАМТАМ — Случалось ли вам слушать Шестую симфонию или «Франческу да Римини» Чайковского? А «Шехеразаду» Римского Корсакова? Если случалось, то вы, наверное, обратили внимание на один совершенно необычный звук: непонятный, таинственный, гулкий, как будто… …   Музыкальный словарь

  • ИНТЕРМЕДИЯ — Случалось вам в театре или по телевизору познакомиться с оперой Чайковского «Пиковая дама»? Если да, то вы, верно, помните третью картину оперы Прием в богатом петербургском доме. Ждут самых знатных, самых высоких гостей. Среди приглашенных и… …   Музыкальный словарь

  • Семейство кошачьи —         (Felidae)* * Кошачьи действительно, как пишет Брем, представляют собой самый совершенный тип хищников иными словами наиболее специализированные представители отряда. Семейство включает 36 видов, группируемых в 10 12 родов (хотя разные… …   Жизнь животных

  • Семейство полорогие —         (Bovidae)** * * Семейство полорогих, или бычьих самая обширная и разнообразная группа парнокопытных, включает 45 50 современных родов и около 130 видов.         Полорогие животные составляют естественную, ясно очерченную группу. Как ни… …   Жизнь животных

  • Семейство ястребиные —         Птицы, принадлежащие к этому семейству, характеризуются совершенно оперенными плюснами, достигающими длины среднего пальца, кругловатыми или яйцевидными, почти вертикально расположенными в восковице ноздрями и хвостом, равным половине… …   Жизнь животных

  • Державин, Гавриил Романович — — знаменитый поэт, государственный человек и общественный деятель второй половины прошлого и первой четверти нынешнего столетия (р. 3 июля 1743, ум. 8 июля 1816). Предок его, татарский мурза Багрим, в ХV столетии, в княжение Василия… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Семейство человекообразные —         (Hominidae)* * Семейство человекообразных обезьян и людей (Hominidae), по последним представлениям, включает в себя 4 рода и 5 видов наиболее крупных современных приматов.         Важнейшим из азиатских человекообразных обезьян является… …   Жизнь животных

  • Семейство гремучие, или ямкоголовые, змеи —         Главным признаком гремучников служат глубокие впадины с обеих сторон морды между ноздрями и глазами*, не имеющие соединения ни с носом, ни с глазами. Кроме этого, названные змеи отличаются от гадюк более тонким телом и большей частью… …   Жизнь животных

  • Достоевский, Федор Михайлови — писатель, родился 30 октября 1821 г. в Москве, умер 29 января 1881 г., в Петербурге. Отец его, Михаил Андреевич, женатый на дочери купца, Марье Федоровне Нечаевой, занимал место штаб лекаря в Мариинской больнице для бедных. Занятый в больнице и… …   Большая биографическая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»