-
1 сложилась ситуация
General subject: situation existsУниверсальный русско-английский словарь > сложилась ситуация
-
2 сложилась законченная картина
vgener. ein geschlossenes Bild ergab sich (Im Großen und Ganzen ergab sich ein recht geschlossenes Bild; So ergibt sich ein geschlossenes Bild von umweltfreundlichem Produkt und umweltfreundlicher Produktion)Универсальный русско-немецкий словарь > сложилась законченная картина
-
3 сложилась неправильная практика
Универсальный русско-немецкий словарь > сложилась неправильная практика
-
4 сложилась благоприятная обстановка
vРусско-латышский словарь > сложилась благоприятная обстановка
-
5 сложилась сейчас
• je nyní -
6 Как сложилась такая ситуация?
General subject: How has this situation come about?Универсальный русско-английский словарь > Как сложилась такая ситуация?
-
7 подобная ситуация сложилась в
General subject: a similar situation was created inУниверсальный русско-английский словарь > подобная ситуация сложилась в
-
8 правоприменительная практика соответствующих статей закона ещё не сложилась
Универсальный русско-английский словарь > правоприменительная практика соответствующих статей закона ещё не сложилась
-
9 ундулирующие шрамы. Они подвижны. На ощупь как будто кожа сложилась складками под эпидермисом.
Surgery: rolling acne scars (Точного перевода на русский не нашел. Перевожу смысл слова, и пластические хирурги проблем не имеют)Универсальный русско-английский словарь > ундулирующие шрамы. Они подвижны. На ощупь как будто кожа сложилась складками под эпидермисом.
-
10 как сложилась ситуация
part.gener. in Unkenntnis der SachlageУниверсальный русско-немецкий словарь > как сложилась ситуация
-
11 район, где сложилась напряжённая ситуация
npolitics. SpannungsgebietУниверсальный русско-немецкий словарь > район, где сложилась напряжённая ситуация
-
12 которая сложилась
• která vznikla -
13 сейчас сложилась ситуация
• nyní se vytvořila situace -
14 сложиться
1)2)3)4)5)6) -
15 сложиться
сов.1) килеп чыгу; барлыкка килү, туу, урнашу2) ( сформироваться) җитлегү, өлгерү, ныгып (өлгереп) җитү, формалашу3) ( устроить складчину) акча салышу -
16 судьба
1) fate злая судьба, неотвратимый рокПресс-секретарь AYAXI отметил, что его фирма «волею судеб оказалась разработчиком президентского сайта www.kremlin.ru» («Газета»). — According to AYAXI's spokesman, "as things would have it," his company developed the president's website.
Судьба распорядилась/сложилась так, что… — It so happened, It was the will of fate that/fate so willed that ( очень выспренно)
Такая уж у меня судьба — Well, that's my destiny.
Какими судьбами? — Fancy meeting you here/ How did you get here?/ What brings you here? What are you doing here?
искушать судьбу — to tempt fate/providence (но можно также to take a/the risk)
не судьба нам — we are not fated to… /( в обыденном разговоре) bad luck
обиженный судьбой — wronged by fate/unfortunate/hapless
В 1999 году судьба забросила меня на Камчатку — In 1999, I had to travel to Kamchatka.
2) the past, historyЯ до сих пор не знаю, какова судьба моего заявления — I still don't know what happened to my application
У этой рукописи интересная судьба — The story of this manuscript is quite interesting.
Ее судьба поистине удивительна — The story of her life is amazing/Her life was amazing.
Cудьба Годунова на Западе сложилась не так, как у Нуреева — In the West, Godunov's career/life was quite unlike Nureyev's /Unlike Nureyev, life in the West didn't turn out well for Godunov.
Печальной оказалась судьба кота (Гроссман, пример из книги Вежбицкой) — The cat came to a sad end.
Cудьба психоанализа в России — The story of psychoanalysis in Russia.
Здание в Гонолулу чуть не постигла участь ВТЦ в Нью-Йорке — The building in Honolulu could have come to the same end as the World Trade Center.
По большому счету любая летная судьба необычна — Actually, the life of any pilot is extraordinary.
Судьба известного лица - The life and times of…
3) the futureсудьбы/судьба страны – в наших руках — the future of the country is in our hands
ООН обеспокоена судьбой чеченских беженцев — The United Nations is concerned about the plight of Chechen refugees.
В судьбе ростовских шахтеров приближается развязка — The Rostov coal miners' crisis is nearing its end.
Судьбой зданий на Исаакиевской площади займется специальная комиссия — A special panel will decide/consider the issue of/the dispute over St.Isaac's Square buildings.
Переговоры о судьбе заложников продолжаются — Talks to resolve the hostage situation/crisis are continuing.
4)Судьбу матча решил гол, забитый на первых минутах — The (outcome of the) match was decided in its first minutes/The decisive goal was scored in the game's first minutes.
-
17 сложиться
1. сов.организоваться, создатьсятөҙөлөү, ойошоу2. сов.создатьсябарлыҡҡа килеү, тыуыу, килеп тыуыу (сығыу), урынлашыу3. сов.сформироватьсяөлгөрөү, өлгөрөп (үҫеп, нығып) етеү, етлегеү, формалашыу4. сов. разг.уложить вещи для отъездаюлға әҙерләнеү, йыйыныу5. сов. разг.устроить складчинуаҡса һалышыу -
18 З-54
БРАТЬ/ВЗЯТЬ НА ЗАМЁТКУ VP1. - что (subj: human to write sth. down in order not to forget itX взял Y на заметку - X made a note of YX took Y down."А ну-ка, возьми себе на заметку: двадцать пятого октября на бюро райкома» (Абрамов 1). "Now then, just make a note of this: October twenty-fifth you're to come down to the District Committee office" (1a).2. - кого-что (subj: human or collect) ( usu. in refer, to a person who shows promise in some area, a promising undertaking etc) to pay special attention to s.o. or sth.: X возьмёт Y-a на заметку - X will take notice ( note) of YX will keep an eye on YX will make a mental note of thing Y. "Я ведь тебя еше в карантине на заметку взял» (Максимов 2). Tve been keeping an eye on you since you first arrived in quarantine" (2a).3. - кого. Also: БРАТЬ/ВЗЯТЬ НА ЗАМЕЧАНИЕ obs (subj: human or collect, often a noun denoting the police, security organs etc) to consider s.o. among those who must be kept under observation (as a political threat, a bad influence on society, a troublemaker etc)X взял Y-a на заметку = X took note (notice) of YX started keeping tabs on Y (in limited contexts) Y became a marked man....Если бы я был такой умный, продемонстрировал кагебешникам знание законов и высокий уровень правосознания, они бы уже тогда взяли меня на заметку, и как бы сложилась моя судьба, никому не известно (Войнович 1)....If I had been clever and had demonstrated my knowledge of the law and my highly developed sense of justice, they (the KGB) would have taken note of me at the time, and my life would have become more complicated (1a).(Чекисты) приглашали людей обычно не на Лубянку, а на специально содержавшиеся с этой целью квартиры. Отказывающихся держали там часами, бесконечно долго, предлагая «подумать». Из вызовов тайны не делали: они служили важным звеном в системе устрашения, а также способствовали проверке гражданских чувств - упрямцев брали на заметку и при случае с ними расправлялись (Мандельштам 1). They (the Chekists) generally invited people for these interviews not to the Lubianka, but to apartments specially allotted for the purpose. The uncooperative were kept for hours on end and urged to "think again." No secret was made of all this-it was an important element in the general system of intimidation, as well as being a good way of testing a person's "loyalty." The stubborn became marked men and were "dealt with" as opportunity arose (1a). -
19 П-296
ПОЛЕ БРАНИ elev ПОЛЕ ЧЕСТИ obs, elev ПОЛЕ БИТВЫ (СРАЖЕНИЯ, БОЯ) NP only поле сражения can be used in pi fixed WOthe territory on which a battle takes placefield of battlebattlefield battleground....Едва ли не в эту самую эпоху сложилась знаменитая пословица: шапками закидаем! - которая впоследствии долгое время служила девизом глуповских подвигов на поле брани (Салтыков-Щедрин 1). The famous saying "It's in the bag!" —which afterwards served for a long time as the motto for Foolovian exploits on the field of battle - must have arisen in this period (1 a).«Ужасно то, что красота есть не только страшная, но и таинственная вещь. Тут дьявол с богом борется, а поле битвы - сердца людей» (Достоевский 1). "The terrible thing is that beauty is not only fearful but also mysterious. Here the devil is struggling with God, and the battlefield is the human heart" (1a). -
20 Ч-206
ЧУТЬ ЛИ HE... ЕДВА ЛИ HE... (Particle these forms only foil. by NP, AdjP, or AdvP)1. Also: ЧУТЬ ЧТО HE... obs almost but not quite or entirelyalmostnearly practically virtually (in limited contexts) barely just about.Их первую встречу (летом 56 года) Чернышевский спустя чуть ли не тридцать лет (когда писал и о Некрасове) вспоминал со знакомой нам уже детальностью... (Набоков 1). Their first meeting (summer 1856) was recalled almost thirty years later by Chernyshevski (when he also wrote about Nekrasov) with his familiar wealth of detail... (1a)....В те далёкие, незлопамятные времена чудеса происходили чуть ли не каждый день (Искандер 5)....In those far-off, forgiving times miracles took place nearly every day (5a).Слава Голубев соскочил на перрон чуть ли не первым... (Черненок 2). Slava Golubyov was practically the first to jump down to the platform... (2a).Он (Сталин) и теперь... представляет себя чуть ли не инициатором и вдохновителем ленинских решений (Рыбаков 2). Even now...he (Stalin) presented himself virtually as the initiator and inspirer of Lenin's decisions (2a).Как-то так случилось, что с семьёй Ефима Петровича он расстался чуть ли не тринадцати лет, перейдя в одну из московских гимназий и на пансион к какому-то опытному и знаменитому тогда педагогу... (Достоевский 1)....It somehow happened that he parted from Yefim Petrovich's family when he was barely thirteen, passing on to one of the Moscow secondary schools and boarding with a certain experienced and then-famous pedagogue... (1a).Собрание ленинградских писателей вёл приехавший из Москвы Константин Симонов... Был он в зените славы... Любимец публики и сталинский любимец, многократно осыпанный Сталинскими премиями и орденами. Да к тому же ещё чуть ли не герой войны (Войнович 1). ( context transl) The meeting of the Leningrad writers was run by Konstantin Simonov, who had come from Moscow....He was at the height of his fame....The darling of the public as well as of Stalin, he had been heaped with prizes and decorations. And, on top of that, he was something of a war hero (1a).2. apparently, it seemspossiblyperhaps must (+ infin) most likely....Они возмечтали, что счастье принадлежит им по праву и что никто не в силах отнять его у них. Победа над Наполеоном ещё более утвердила их в этом мнении, и едва ли не в эту самую эпоху сложилась знаменитая пословица: шапками закидаем! - которая впоследствии долгое время служила девизом глуповских подвигов на поле брани (Салтыков-Щедрин 1)____They started dreaming that happiness belonged to them by right and that no one had the power to take it away from them. The victory over Napoleon convinced them of this opinion still more firmly. The famous saying "It's in the bag!"-which afterwards served for a long time as the motto for Foolovian exploits on the field of battle-must have arisen in this period (1a)....Действительная причина его увольнения заключалась едва ли не в том, что он был когда-то в Гатчине истопником... (Салтыков-Щедрин 1)....The real reason for his dismissal most likely lay in the fact that he had at one time been a stoker in Gatchina... (1b).
См. также в других словарях:
сложилась — жизнь сложилась • действие, субъект ситуация сложилась • существование / создание, субъект, начало сложилась жизнь • действие, субъект сложилась критическая ситуация • существование / создание, субъект, начало сложилась парадоксальная ситуация •… … Глагольной сочетаемости непредметных имён
Антропологическая школа в культурологии — сложилась в Великобритании в 1860 е гг. (Э. Тайлор, А. Ланг, Дж. Фрейзер, в России А. Веселовский). А.ш. объясняла сходство мифологии и фольклора разных народов тождественностью человеческой природы и единством первобытного мышления;… … Педагогический терминологический словарь
Эламская мифология — сложилась в 4 м тыс. до н.э. задолго до возникновения госуд. у эламитов. Испытывала влияние шумеро аккадской миф. Одна из наиболее хар рных черт Э. м. почитание змеи как символа изобилия, плодородия и вечности; змеи нередко изображ. с… … Древний мир. Энциклопедический словарь
Невьянская школа иконописи — сложилась в сер. XVIII в. у старообрядцев Ср. Ур. Первые мастера старец Григорий (Г.Коскин), инок Гурий (Г.А.Перетрутов), отец Паисий (П.Ф.Заверткин) работали в скитах и окрестностях Невьянска. Покровительство горнозаводчиков позволило создать … Уральская историческая энциклопедия
Англосаксонская правовая система — сложилась в Англии в результате влияния на правовые нормы английской буржуазной революции и некоторых других особенностей исторического развития страны. Основные ее черты: 1) главным источником служит общее, прецедентное право; 2) весьма слабое… … Словарь терминов (глоссарий) по истории государства и права зарубежных стран
Балтийская мифология — сложилась среди древних балтийских (балтских) племен. Общая картина не сохранилась. Она реконструируется по отдельным фрагментам. На материале преданий пруссов, ятвягов, литовцев и латышей воссоздается общая мифология, источниками также служат… … Человек и общество: Культурология. Словарь-справочник
критическая — сложилась критическая ситуация • существование / создание, субъект, начало … Глагольной сочетаемости непредметных имён
критический — сложилась критическая ситуация • существование / создание, субъект, начало … Глагольной сочетаемости непредметных имён
экономическая — сложилась экономическая ситуация • существование / создание, субъект, начало … Глагольной сочетаемости непредметных имён
Медицина — I Медицина Медицина система научных знаний и практической деятельности, целями которой являются укрепление и сохранение здоровья, продление жизни людей, предупреждение и лечение болезней человека. Для выполнения этих задач М. изучает строение и… … Медицинская энциклопедия
Муниципальная реформа в регионах России — Эта статья предлагается к удалению. Пояснение причин и соответствующее обсуждение вы можете найти на странице Википедия:К удалению/19 июля 2012. Пока процесс обсуждения … Википедия