Перевод: с русского на английский

с английского на русский

сладить

  • 1 сладить

    Русско-английский синонимический словарь > сладить

  • 2 сладить

    сов. разг.
    1. см. слаживать
    2. (с тв.) cope (with), manage (d.), bring* round (d.)

    Русско-английский словарь Смирнитского > сладить

  • 3 сладить

    совер.; разг.
    1) см. слаживать
    2) (с кем-л./чем-л.) cope (with); manage, bring round
    * * *
    * * *
    1) см. слаживать 2) cope; manage, bring round

    Новый русско-английский словарь > сладить

  • 4 сладить

    сов. разг.
    (с тв.; справиться) cope (with), manage (d), bring round (d)

    мне с ним не сла́дить — I can't manage him

    Новый большой русско-английский словарь > сладить

  • 5 сладить

    совер.; разг.
    (с кем-л./чем-л.)
    cope (with); manage, bring round

    Русско-английский словарь по общей лексике > сладить

  • 6 сладить

    св vi разг
    справиться с кем/чем-л to cope with sb/sth, to handle sb/sth

    с э́тими детьми́ не сла́дишь — these children are difficult to handle

    Русско-английский учебный словарь > сладить

  • 7 сладить

    get along; make it up; manage; fix; tune
    Синонимический ряд:
    справиться (глаг.) совладать; справиться; управиться

    Русско-английский большой базовый словарь > сладить

  • 8 с ней трудно сладить

    General subject: she is hard to handle

    Универсальный русско-английский словарь > с ней трудно сладить

  • 9 М-261

    МОСКВА ОТ КОПЕЕЧНОЙ СВЕЧКИ СГОРЕЛА (ЗАГОРЕЛАСЬ) (saying) great troubles can result from insignificant things: - all it takes is a match to set a forest afire a mighty fire begins with a straw a penny candle set Moscow on fire.
    «Как? Вы не шутя думаете сладить, сладить с целым народом?» - «От копеечной свечи, вы знаете, Москва сгорела», - ответил Базаров (Тургенев 2). "What? Do you seriously think you can take on the whole nation?" "A penny candle, you know, set Moscow on fire," Bazarov responded (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-261

  • 10 Москва от копеечной свечки загорелась

    [saying]
    =====
    great troubles can result from insignificant things:
    - a penny candle set Moscow on fire.
         ♦ " Как? Вы не шутя думаете сладить, сладить с целым народом?" - "От копеечной свечи, вы знаете, Москва сгорела", - ответил Базаров (Тургенев 2). "What? Do you seriously think you can take on the whole nation?" "A penny candle, you know, set Moscow on fire," Bazarov responded (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Москва от копеечной свечки загорелась

  • 11 Москва от копеечной свечки сгорела

    [saying]
    =====
    great troubles can result from insignificant things:
    - a penny candle set Moscow on fire.
         ♦ " Как? Вы не шутя думаете сладить, сладить с целым народом?" - "От копеечной свечи, вы знаете, Москва сгорела", - ответил Базаров (Тургенев 2). "What? Do you seriously think you can take on the whole nation?" "A penny candle, you know, set Moscow on fire," Bazarov responded (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Москва от копеечной свечки сгорела

  • 12 слаженный

    прич. от сладить
    harmonious, (well) coordinated, (well) organized
    * * *
    * * *
    прич. от сладить harmonious, coordinated
    * * *

    Новый русско-английский словарь > слаженный

  • 13 слаживать

    несовер.; (что-л.); совер. сладить; разг.
    arrange
    * * *
    (что-л.); сладить; arrange

    Новый русско-английский словарь > слаживать

  • 14 К-353

    НА КРАЙ СВЕТА (ЗЕМЛИ) идти, бежать, пойти (за кем), увезти кого и т. п. coll PrepP these forms only adv usu. used with verbs in pfv fut or subjunctive fixed WO
    (to go, run, take s.o. etc) someplace very far away, (to follow s.o.) anywhere, even to a place very far away
    to the end of the earth (the world)
    to the (very) ends of the earth to the back of beyond (in limited contexts) somewhere far, far away.
    Он (господин) наклонился к Шарику, пытливо глянул ему в глаза и неожиданно провел рукой в перчатке интимно и ласково по Шарикову животу... «Ступай за мной. - Он пощёлкал пальцами. - Фить-фить!» За вами идти? Да на край света (Булгаков 11). Не (the gentleman) bent down to Sharik, peered into his eyes, and suddenly passed his gloved hand intimately and caressingly over Sharik's belly...."Come on, follow me." He snapped his fingers, "Whuit, whuit!" Follow you? Why, to the end of the world (1 la).
    Раскольников почувствовал и понял в эту минуту, раз навсегда, что Соня теперь с ним навеки и пойдет за ним хоть на край света, куда бы ему ни вышла судьба (Достоевский 3). At this moment Raskolnikov felt and understood, once and for all, that Sonya would be with him always now and would follow him even to the very ends of the earth, wherever he was fated to be sent (3a).
    Ax, если бы он встретился мне раньше. Я бы побежала за ним на край света» (Дудинцев 1). "If only I had met him sooner! I would have followed him to the ends of the earth!" (1a).
    «Всё мне опротивело... ушла бы я на край света, не могу я это вынести, не могу сладить...» (Тургенев 3). Tm sick and tired of it all....I wish I could go away somewhere, far, far away. I can't bear it
    I cant do anything about it..." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-353

  • 15 К-457

    хоть куда coll AdvP Invar fixed WO
    1. ( subj-compl with copula ( subj: any common noun) or nonagreeing modif) excellent, superior
    quite a...
    first-rate topnotch great fine as good as they come (of a person only) a fine figure of a man (a woman etc) (when said proudly, yet with affected modesty, about o.s. or s.o. close to one) not bad.
    Постепенно у Настёны разгладились ранние морщины на лице, налилось тело, на щеках заиграл румянец, осмелели глаза. Из недавнего чучела вышла невеста хоть куда (Распутин 2). Gradually Nastyona's premature wrinkles smoothed out, her body filled out, color came into her cheeks, and her eyes grew bolder. The recent scarecrow turned into quite a bride (2a).
    ...Хуже он (Котик) стал с прошлого года, когда его сделали заведующим кафедрой у себя в институте. С тех пор он стал как-то осторожней, потерял часть своей непосредственности... И всё-таки он и сейчас парень хоть куда... (Искандер 4). Не (Kotik) began to deteriorate last year, when they made him head of a department at his institute. Since then he's become somehow more wary, lost some of his spontaneity.... All the same, he's a great guy even now... (4a).
    ...Однако же я не вижу в нём ничего худого парень хоть куда!»(Гоголь 5). "I see no harm in him, anyway: he is a fine fellow!" (5a).
    2.
    adv
    (to do sth.) very well, excellently: (be able (fit) to do sth.) with the best of them
    (do) one hell of a job splendidly superbly (when said proudly, yet with affected modesty, about o.s. or s.o. close to one) not badly.
    «Что говорят обо мне в Оренбурге?» - спросил Пугачёв, помолчав немного. «Да, говорят, что с тобою сладить трудновато...» Лицо самозванца изобразило довольное самолюбие. «Да! - сказал он с весёлым видом. - Я воюю хоть куда» (Пушкин 2). "What do they say about me at Orenburg?" asked Pugachev after a pause. They say that it'll be difficult to get the better of you...." The pretender's face expressed satisfied vanity. "Yes!" he said gaily. "I don't fight badly" (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-457

  • 16 Ш-113

    HE ШУТИ ( Verbal Adv Invar
    1.
    adv
    in a serious way, genuinely
    seriously
    in all seriousness (quite) in earnest earnestly (one Is) serious.
    «Как? Вы не шутя думаете сладить с целым народом?» (Тургенев 2). "What? Do you seriously think you can take on the whole nation?" (2c).
    «Ваше имя в списке. Говорю это не шутя, я сам видел...» (Пастернак 1). "Your name is on the list-I am telling you this in all seriousness, I've seen it myself" (1a).
    Иные ужасно обиделись, и не шутя, что им ставят в пример такого безнравственного человека, как Герой Нашего Времени (Лермонтов 1). Some were dreadfully offended, quite in earnest, that such an immoral person as the Hero of Our Time should be set as a model to them (1a).
    От отца своего он перенял смотреть на всё в жизни, даже на мелочи, не шутя... (Гончаров 1). Не had his father's way of looking earnestly at everything-even the trivia of life... (1b).
    2. (sent adv (parenth)) speaking in earnest: (all) joking (kidding) aside
    joking apart (speaking) seriously.
    (Анна Петровна (смеётся):) Вы даже простого каламбура не можете сказать без злости. Злой вы человек. (Серьёзно.) Не шутя, граф, вы очень злы (Чехов 4). (А.Р (laughs):) You can't even make a simple joke without malice. You're a malicious person. (Seriously.) Joking aside, Count, you are exceedingly malicious (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-113

  • 17 на край земли

    НА КРАЙ СВЕТА < ЗЕМЛИ> идти, бежать, пойти (за кем), увезти кого и т.п. coll
    [PrepP; these forms only; adv; usu. used with verbs in pfv fut or subjunctive; fixed WO]
    =====
    (to go, run, take s.o. etc) someplace very far away, (to follow s.o.) anywhere, even to a place very far away:
    - [in limited contexts] somewhere far, far away.
         ♦ Он [ господин] наклонился к Шарику, пытливо глянул ему в глаза и неожиданно провел рукой в перчатке интимно и ласково по Шарикову животу... "Ступай за мной. - Он пощелкал пальцами. - Фить-фить!" За вами идти? Да на край света (Булгаков 11). Не [the gentleman] bent down to Sharik, peered into his eyes, and suddenly passed his gloved hand intimately and caressingly over Sharik's belly...."Come on, follow me." He snapped his fingers, "Whuit, whuit!" Follow you? Why, to the end of the world (11a).
         ♦ Раскольников почувствовал и понял в эту минуту, раз навсегда, что Соня теперь с ним навеки и пойдет за ним хоть на край света, куда бы ему ни вышла судьба (Достоевский 3). At this moment Raskolnikov felt and understood, once and for all, that Sonya would be with him always now and would follow him even to the very ends of the earth, wherever he was fated to be sent (3a).
    ♦ "Ax, если бы он встретился мне раньше. Я бы побежала за ним на край света" (Дудинцев 1). "If only I had met him sooner! I would have followed him to the ends of the earth!" (1a).
         ♦ "Всё мне опротивело... ушла бы я на край света, не могу я это вынести, не могу сладить..." (Тургенев 3). "I'm sick and tired of it all....I wish I could go away somewhere, far, far away. I can't bear it; I can't do anything about it..." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на край земли

  • 18 на край света

    НА КРАЙ СВЕТА < ЗЕМЛИ> идти, бежать, пойти (за кем), увезти кого и т.п. coll
    [PrepP; these forms only; adv; usu. used with verbs in pfv fut or subjunctive; fixed WO]
    =====
    (to go, run, take s.o. etc) someplace very far away, (to follow s.o.) anywhere, even to a place very far away:
    - [in limited contexts] somewhere far, far away.
         ♦ Он [ господин] наклонился к Шарику, пытливо глянул ему в глаза и неожиданно провел рукой в перчатке интимно и ласково по Шарикову животу... "Ступай за мной. - Он пощелкал пальцами. - Фить-фить!" За вами идти? Да на край света (Булгаков 11). Не [the gentleman] bent down to Sharik, peered into his eyes, and suddenly passed his gloved hand intimately and caressingly over Sharik's belly...."Come on, follow me." He snapped his fingers, "Whuit, whuit!" Follow you? Why, to the end of the world (11a).
         ♦ Раскольников почувствовал и понял в эту минуту, раз навсегда, что Соня теперь с ним навеки и пойдет за ним хоть на край света, куда бы ему ни вышла судьба (Достоевский 3). At this moment Raskolnikov felt and understood, once and for all, that Sonya would be with him always now and would follow him even to the very ends of the earth, wherever he was fated to be sent (3a).
    ♦ "Ax, если бы он встретился мне раньше. Я бы побежала за ним на край света" (Дудинцев 1). "If only I had met him sooner! I would have followed him to the ends of the earth!" (1a).
         ♦ "Всё мне опротивело... ушла бы я на край света, не могу я это вынести, не могу сладить..." (Тургенев 3). "I'm sick and tired of it all....I wish I could go away somewhere, far, far away. I can't bear it; I can't do anything about it..." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на край света

  • 19 хоть куда

    [AdvP; Invar; fixed WO]
    =====
    1. [subj-compl with copula (subj: any common noun) or nonagreeing modif]
    excellent, superior:
    - quite a...;
    - fine;
    - [of a person only] a fine figure of a man <a woman etc>;
    - [when said proudly, yet with affected modesty, about o.s. or s.o. close to one] not bad.
         ♦ Постепенно у Настёны разгладились ранние морщины на лице, налилось тело, на щеках заиграл румянец, осмелели глаза. Из недавнего чучела вышла невеста хоть куда (Распутин 2). Gradually Nastyona's premature wrinkles smoothed out, her body filled out, color came into her cheeks, and her eyes grew bolder. The recent scarecrow turned into quite a bride (2a).
         ♦...Хуже он [Котик] стал с прошлого года, когда его сделали заведующим кафедрой у себя в институте. С тех пор он стал как-то осторожней, потерял часть своей непосредственности... И всё-таки он и сейчас парень хоть куда... (Искандер 4). Не [Kotik] began to deteriorate last year, when they made him head of a department at his institute. Since then he's become somehow more wary, lost some of his spontaneity.... All the same, he's a great guy even now... (4a).
         ♦ "...Однако же я не вижу в нём ничего худого; парень хоть куда!"(Гоголь 5). "I see no harm in him, anyway: he is a fine fellow!" (5a).
    2. [adv]
    (to do sth.) very well, excellently:
    - (be able < fit> to do sth.) with the best of them;
    - [when said proudly, yet with affected modesty, about o.s. or s.o. close to one] not badly.
         ♦ "Что говорят обо мне в Оренбурге?" - спросил Пугачёв, помолчав немного. "Да, говорят, что с тобою сладить трудновато..." Лицо самозванца изобразило довольное самолюбие. "Да! - сказал он с весёлым видом. - Я воюю хоть куда" (Пушкин 2). "What do they say about me at Orenburg?" asked Pugachev after a pause. "They say that it'll be difficult to get the better of you...." The pretender's face expressed satisfied vanity. "Yes!" he said gaily. "I don't fight badly" (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть куда

  • 20 не шутя

    [Verbal Adv; Invar]
    =====
    1. [adv]
    in a serious way, genuinely:
    - (one is) serious.
         ♦ " Как? Вы не шутя думаете сладить с целым народом?" (Тургенев 2). "What? Do you seriously think you can take on the whole nation?" (2c).
         ♦ "Ваше имя в списке. Говорю это не шутя, я сам видел..." (Пастернак 1). "Your name is on the list-I am telling you this in all seriousness, I've seen it myself" (1a).
         ♦ Иные ужасно обиделись, и не шутя, что им ставят в пример такого безнравственного человека, как Герой Нашего Времени (Лермонтов 1). Some were dreadfully offended, quite in earnest, that such an immoral person as the Hero of Our Time should be set as a model to them (1a).
         ♦ От отца своего он перенял смотреть на вей в жизни, даже на мелочи, не шутя... (Гончаров 1). He had his father's way of looking earnestly at everything-even the trivia of life... (1b).
    2. [sent adv (parenth)]
    speaking in earnest:
    - (all) joking < kidding> aside;
    - (speaking) seriously.
         ♦ [Анна Петровна (смеётся):] Вы даже простого каламбура не можете сказать без злости. Злой вы человек. (Серьёзно.) Не шутя, граф, вы очень злы (Чехов 4). [А.Р (laughs):] You can't even make a simple joke without malice. You're a malicious person. (Seriously.) Joking aside, Count, you are exceedingly malicious (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не шутя

См. также в других словарях:

  • СЛАДИТЬ — СЛАДИТЬ, слажу, сладишь, совер. (разг.). 1. (несовер. слаживать) что. Сделать, изготовить. «Покоен, прочен и легок на диво слаженный возок.» Некрасов. || Устроить. «Прибежал бесенок, …мысля: дело с Балдою сладит.» Пушкин. «Меня просили сладить… …   Толковый словарь Ушакова

  • сладить — См. побеждать, разделываться …   Словарь синонимов

  • СЛАДИТЬ — СЛАДИТЬ, см. слаживать. II. СЛАДИТЬ см. сладкий. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 …   Толковый словарь Даля

  • СЛАДИТЬ — СЛАДИТЬ, см. слаживать. II. СЛАДИТЬ см. сладкий. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 …   Толковый словарь Даля

  • СЛАДИТЬ — СЛАДИТЬ, слажу, сладишь; слаженный; совер. 1. что. Хорошо устроить, упорядочить (прост.). С. дело. 2. с кем (чем). Справиться, привести кого н. к соглашению, послушанию (разг.). Не может с. с озорником. | несовер. слаживать, аю, аешь (к 1 знач.) …   Толковый словарь Ожегова

  • Сладить — I сов. неперех. 1. разг. Одержать верх над кем либо, справиться с чем либо, осилить что либо, победить в вооруженной борьбе, в сражении, в драке. отт. Пересилить, превозмочь в себе какие либо чувства, желания. 2. перен. разг. сниж. Договориться,… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Сладить — I сов. неперех. 1. разг. Одержать верх над кем либо, справиться с чем либо, осилить что либо, победить в вооруженной борьбе, в сражении, в драке. отт. Пересилить, превозмочь в себе какие либо чувства, желания. 2. перен. разг. сниж. Договориться,… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • сладить — сладить, слажу, сладим, сладишь, сладите, сладит, сладят, сладя, сладил, сладила, сладило, сладили, сладь, сладьте, сладивший, сладившая, сладившее, сладившие, сладившего, сладившей, сладившего, сладивших, сладившему, сладившей, сладившему,… …   Формы слов

  • сладить — сл адить, сл ажу, сл адит …   Русский орфографический словарь

  • сладить — (II), сла/жу(сь), сла/дишь(ся), дят(ся) …   Орфографический словарь русского языка

  • сладить — Syn: см. превозмочь, см. справиться …   Тезаурус русской деловой лексики

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»