-
1 говорить скабрезности
Большой англо-русский и русско-английский словарь > говорить скабрезности
-
2 des vertes et des pas mûres
скабрезности, сальности, гадости- endurer des vertes et des pas mûres
- en manger des vertes et des pas mûres
- il s'y est passé des vertes et des pas mûresDictionnaire français-russe des idiomes > des vertes et des pas mûres
-
3 скабрезность
Большой англо-русский и русско-английский словарь > скабрезность
-
4 сказать
несовер. - говорить;
совер. - сказать say, tell;
speak, talk говорить как по писаному ≈ to speak as from the book говорить на скользкую тему ≈ to be on slippery ground говорить с пеной у рта ≈ to speak furiously/passionately говорить скабрезности ≈ to use scabrous language что вы говорите! (выражает недоверие) ≈ you don't say so! что и сказать ≈ it can't be denied сказать правду ≈ to tell the truth говорить дело ≈ to talk sense говорят ≈ they say, it is said нечего (и) сказать ≈ it goes without saying, needless to say, there is no denying it;
I must say ! ирон. к слову сказать ≈ by the way так сказать ≈ so to speak, one might say, as it were что ни говори ≈ whatever you may say что и говорить, и не говори(те) ≈ yes, of course, sure иначе говоря ≈ in other words легко сказать ≈ it's easy to say, easier said than done трудно сказать ≈ there is no saying/telling лучше сказать, проще сказать ≈ better to say вернее сказать, точнее сказать ≈ (to put it) more precisely можно сказать ≈ one might, could say нельзя сказать (чтобы) ≈ one cannot say that, it can hardly be said that и надо сказать ≈ and it must be said как вам сказать ≈ how shall/should I put it? (это) как сказать ≈ I wouldn't say that, I wouldn't put it quite that way вообще говоря ≈ generally speaking;
as a matter of fact собственно говоря ≈ strictly speaking откровенно говоря ≈ frankly speaking, to be candid не говоря уже ≈ let alone;
not to mention по правде/совести говоря ≈ to tell the truth по правде сказать, правду сказать ≈ to tell/say the truth, truth to tell/say нечего сказать! ≈ indeed!;
well, I never( did) ! как ни говори ≈ whatever one may say кстати сказать, кстати говоря ≈ by the way, incidentally чтобы не сказать ≈ (and) you could even say чтобы не сказать больше ≈ to say the least, to put it lightly сказано - сделано разг. ≈ no sooner said than doneсов. см. говорить 2;
трудно ~ it is hard to say;
что он хочет этим ~? what does he mean by that?;
скажите пожалуйста! fancy!;
нечего ~! indeed!, there`s no denying the fact;
ничего не скажешь certainly, that`s a fact;
сказано ~ сделано no sooner said than done;
не скажу, чтобы... I wouldn`t say...;
так ~ so to speak. -
5 dire des gaietés
говорить скабрезности, рассказывать пикантные истории -
6 en dire de vertes
(en dire [или en raconter] de(s) vertes (et de(s) pas mûres))1) говорить, рассказывать скабрезности, сальности, такое, что уши вянут2) говорить гадости, рассказывать возмутительные вещиIl en raconte des vertes et des pas mûres sur ton grand homme. (L. Aragon, Les Cloches de Baie.) — Он рассказывает возмутительные вещи о твоем великом человеке.
-
7 obscenities
n. непристойная брань* * *неприличиянеприличностинепристойностискабрезности -
8 scurrilities
неприличиянеприличностинепристойностискабрезности -
9 obscenities
неприличиянеприличностинепристойностискабрезности -
10 scurrilities
неприличиянеприличностинепристойностискабрезности -
11 Putting Pants on Philip
1927 – США (2 части)Произв. MGM (Хэл Роуч)Реж. КЛАЙД БРУКМЕН под художественным руководством ЛЕО МАККЭРИТитры Г.М. УокерОпер. Джордж СтивензВ ролях Стэн Лорел (Филип), Оливер Харди (Пьемон Громбормот), Сэм Лафкин (врач), Харви Кларк (портной), Эд Бранденбёрг (водитель автобуса), Дороти Коберн (преследуемая девушка).Филип – шотландец в килте – приезжает в Америку на поиски 50-центовой монеты, которую потерял его дедушка в 1813 г. Вытерпев врачебный осмотр, оскорбительный для его целомудрия, Филип сходит на пристань, где его встречает дядя Пьемон Громбормот, который вовсе не рад оказаться на людях в компании эдакого тупицы. Вскоре Пьемон узнает, что его племянника интересует в жизни лишь одно занятие: бегать за девушками – в буквальном смысле слова. Пьемон вынужден обучить его правилам дорожного движения и кодексу поведения в городе. Однако ничто не в силах помешать Филипу броситься в погоню за очередной случайной прохожей, раз уж она ему приглянулась. Он собирает вокруг себя толпу уличных зевак – и вдруг чихает с такой силой, что кусок материи, прикрывающий его поясницу, падает на землю. Дядя Пьемон просит у ликующей толпы хоть какой-нибудь одежды. Поток воздуха от вентилятора приподнимает килт Филипа: 2 женщины падают в обморок от этого зрелища. На замечание полицейского: «На этой даме нет нижнего белья!» Пьемон отвечает: «Я заставлю Филина носить штаны!»Они идут к портному. Портной прежде не встречал подобных клиентов. Пока он снимает мерку с Филипа, тот в слезах восклицает: «Я никогда в жизни не носил штаны!» Между портным и Пьемоном с одной стороны и Филипом с другой происходит соревнование по вольной борьбе и бегу наперегонки. Портному удается худо-бедно снять несколько мерок, и Филип – оскорбленная невинность – клянется, что все расскажет в своем клубе. Чуть позже он встречает девушку, которую раньше преследовал. Галантным жестом он бросает свой килт в лужу, чтобы она могла пройти по нему, не запачкав ног. «Старый шотландский обычай», – говорит он. Девушка смеется, перепрыгивает через килт и уходит своей дорогой. Филип и Пьемон дерутся из-за килта, который Филип хочет поднять. Пьемон щелкает своего противника по носу. «Старый американский обычай», – произносит он, вслед за тем нарочно наступает на килт и проваливается по самые плечи в огромную грязную лужу.► 14-й из 31 немой 2-частевки с участием Лорела и Харди. Этот фильм, целиком снятый на натуре, не только на редкость совершенен во всех элементах постановки и главным образом – в движениях камеры и в монтаже, вдобавок он оригинален своей смелостью и неожиданным распределением ролей между Лорелом и Харди. Здесь все разделяет их героев: возраст, национальность, характер. Харди – напыщенный пожилой человек пуританских взглядов; Лорел – почти подросток, склонный помечтать, словно упавший с другой планеты и совершенно не умеющий обуздывать страсти. Некоторые исследователи очень хотят видеть в персонаже Харди гомосексуальные наклонности: эта черта создает дополнительное противопоставление между ним и героем Лорела, изголодавшимся по женскому полу.Тот факт, что 2 неразлучных приятеля играют персонажей независимых, а не действующих совместно и дополняющих друг друга, придает соли интриге, которая игриво нащупывает зыбкую грань между хорошим вкусом и дурным и постоянно пытается угадать, насколько далеко можно зайти в описании их похождений. Килт Лорела и то, что скрывается под ним, становятся главным движущим элементом действия, и только присущие фильму элегантность и мастерское владение приемом умолчания не позволяют упрекнуть его в излишней скабрезности. Правда, в то время в кинематограф еще не проникла цензура и унылые зануды не могли вставлять палки в колеса единственному комическому дуэту в истории кино, который мог позволить себе абсолютно все.N.В. Вопрос авторства фильмов Лорела и Харди часто создает неразрешимые проблемы. Вероятно, в большинстве случаев решающую роль играл творческий вклад Лорела. По поводу же Надеть штаны на Филипа Лео Маккэри заявил в журнале «Cahiers du cinéma» (февраль 1965 г.): «Этот фильм я поставил сам, это мое детище. Я сделал его от начала до конца, без какой-либо посторонней помощи. Потому что им никто не хотел заниматься. Мало того что я был продюсером и главным боссом (и у меня на руках было еще 3 фильма) – я очень хотел поставить его сам. Я говорил себе, что как минимум завоюю популярность среди портных!.. Я написал сценарий и снял этот фильм примерно за 6 дней».Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Putting Pants on Philip
См. также в других словарях:
скабрезности — непристойности, особенно сексуального характера. Допускать в речи скабрезности – недостойное поведение. Ср. сальности. • Он неподражаемо умел сообщать ей на ухо разные скабрезные анекдоты (Маркевич, Четверть века назад) … Культура речевого общения: Этика. Прагматика. Психология
Степанов, Николай Александрович — известный карикатурист, сын писателя Александра Петровича Степанова, родился 21 апреля 1807 г. в Калуге, умер 23 ноября 1877 г. в Москве. Еще в детстве С. обнаруживал любовь к рисованию и наклонность к карикатуре. Систематического художественного … Большая биографическая энциклопедия
Гильен-де-Кастро — (D. Guillen de Castro y Belvis) выдающийся испанский драматург (1569 1627). Рано развившийся поэтический талант сделал из него видного деятеля тогдашнего весьма известного литературного кружка, или академии Los Nocturnos . В общем, однако, жизнь… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Карикатурные журналы в России — явление сравнительно очень молодое. На западе К. журналистика существует уже с лишком сто лет; в России первое периодическое К. издание появилось лишь в 1846 г., по инициативе М. Л. Неваховича, который в течение трех лет издавал карикатурный… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Порнография — по греч. описание проституции. Сообразно с этим первыя литературные произведения, восстававшие против развития проституции, назывались П. Такова, напр., книга Ретиф де ла Бретонна, озаглавленная: Le Pornographe ou Idées d un honnête homme sur un… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Тысяча и одна ночь — знаменитый арабский сборник сказок, который, не в полном виде и в не очень удачной переделке Галлана (1704 1717) стал известен Европе. Сказки вложены в уста Шехрезады, которая рассказывает их на рассвете в течение 1001 ночи своему мужу,… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Фабльо — (французско пикардийское слово fabliau, от лат. fabula; буквально небольшой рассказ) название, присвоенное во французской средневековой литературе небольшим незамысловатым веселым рассказам в стихах, главнейшая цель которых вызвать в слушателях… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Гильен де Кастро — (D. Guillen de Castro y Belvis) выдающийся испанский драматург (1569 1627). Рано развившийся поэтический талант сделал из него видного деятеля тогдашнего весьма известного литературного кружка, или академии Los Nocturnos . В общем, однако, жизнь… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
скабрёзность — и, ж. 1. Свойство по знач. прил. скабрезный. Скабрезность анекдота. 2. Скабрезное слово, выражение. [Леля] смеялась, когда было смешно, сердилась и краснела, когда говорили скабрезности. В. Кожевников, Рассказ о любви … Малый академический словарь
СКАБРЁЗНОСТЬ — СКАБРЁЗНОСТЬ, скабрёзности, жен. 1. только ед. отвлеч. сущ. к скабрезный. Скабрёзность рассказа. 2. Скабрезное слово, выражение. Говорить скабрезности. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
Тысяча и одна ночь (сказка) — Царица Шехерезада рассказывает сказки царю Шахрияру Сказки Тысячи и Одной Ночи (перс. هزار و يك شب Hazār o Yak shab, араб. الف ليلة وليلة alf laila wa laila) памятник средневековой арабской литературы, собрание рассказов, объединённое… … Википедия