Перевод: с французского на русский

с русского на французский

с+украшениями

  • 1 lambrissage

    m
    1) обшивка панелью; отделка лепными украшениями

    БФРС > lambrissage

  • 2 parurier

    m (f - parurière)
    фабрикант украшений; торговец украшениями

    БФРС > parurier

  • 3 tarabiscoté

    1) перегруженный украшениями; вычурный
    2) замысловатый; сложный

    БФРС > tarabiscoté

  • 4 aborder à bon port

    (aborder [или arriver] à bon port)

    Je le suivis des yeux jusqu'à ce que je l'eus vu entrer dans l'avant-cachot du moine, lequel, se mouchant à trois reprises, me donna le signal convenu que tout était arrivé à bon port ce que Laurent vint me confirmer l'instant d'après. (Mémoires de Casanova.) — Я следил за ним взглядом, пока он не достиг входа в камеру монаха, который троекратно высморкался, подавая тем самым условный знак, что все доставлено в порядке; вскоре Лоран подтвердил мне это.

    À quoi riment ces meubles d'acajou et de noyer, ces commodes ventrues garnies de bronze? Lui s'est contenté toute sa vie d'une couchette et d'un placard dans un poste d'équipage, ce qui ne l'a pas empêché d'aborder à bon port. (J. Fréville, Plein vent.) — К чему вся эта мебель красного или орехового дерева, все эти пузатые комоды с бронзовыми украшениями? Он всю свою жизнь довольствовался койкой и шкафчиком в кубрике, однако, это ему не помешало добраться до своей тихой пристани.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > aborder à bon port

  • 5 être à son éloge

    (être à son [или faire son] éloge)

    - Il n'a pourtant pas bu plus de deux verres, maman, dit Victorine en passant ses doigts dans la chevelure d'Eugène. - Mais, si c'était un débauché, ma fille, il aurait porté le vin comme tous les autres. Son ivresse fait son éloge. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — - Ведь он выпил не больше двух стаканов, мама, - сказала Викторина, касаясь рукой волос Эжена. - А если бы он был гуляка, дочь моя, он бы и не охмелел, как другие. Его опьянение говорит в его пользу.

    2) (тж. faire l'éloge de qn) расхваливать кого-либо

    Ils s'attendaient à notre visite. Mon oncle avait fait mon éloge. On tombait admirablement... Ils ont pas doré la pilule. Ils traversaient une sacrée crise avec leurs bijoux ciselés. (L.-F. Céline, Mort à crédit.) — В семействе Горлож ждали нашего прихода. Дядюшка расхвалил меня. Мы пришли как раз вовремя. Они не стали золотить пилюлю. Им приходилось переживать страшнейший кризис с их чеканными украшениями.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être à son éloge

  • 6 lambrissage

    сущ.
    1) общ. отделка лепными украшениями, обшивка панелью, покрытие штукатуркой перегородки
    2) тех. обшивка стен панелями

    Французско-русский универсальный словарь > lambrissage

  • 7 lambrissement

    сущ.
    1) общ. отделка лепными украшениями, обшивка панелью, покрытие штукатуркой перегородки
    2) стр. обшивка стен панелями

    Французско-русский универсальный словарь > lambrissement

  • 8 lambrisser

    гл.
    1) общ. отделывать лепкой, обшивать панелью, покрывать гипсовой штукатуркой
    2) тех. обшивать стены панелями, облицовывать стены панелями, отделывать лепными украшениями

    Французско-русский универсальный словарь > lambrisser

  • 9 parurier

    сущ.
    общ. торговец украшениями, фабрикант украшений

    Французско-русский универсальный словарь > parurier

  • 10 tarabiscoté

    прил.
    общ. вычурный, сложный, замысловатый, перегруженный украшениями

    Французско-русский универсальный словарь > tarabiscoté

  • 11 Written on the Wind

       1956 – США (98 мин)
         Произв. UI (Алберт Загсмит)
         Реж. ДАГЛАС СЁРК
         Сцен. Джордж Закермен по одноименному роману Роберта Уайлдера
         Опер. Расселл Метти (Technicolor)
         Муз. Фрэнк Скиннер
         В ролях Рок Хадсон (Митч Уэйн), Лорен Бэколл (Люси Хэдли), Роберт Стэк (Кайл Хэдли), Дороти Мэлоун (Мэрили Хэдли), Роберт Кит (Джаспер Хэдли), Грэнт Уильямз (Бифф Майли), Гарри Шеннон (Хэнк Уэйн).
       Техас. Митч Уэйн представляет свою новую знакомую, Люси, своему другу детства Кайлу Хэдли – сыну нефтяного магната Джаспера Хэдли. Чтобы произвести впечатление на девушку, Кайл везет ее в Майами на личном самолете и селит в роскошном гостиничном номере, набитом платьями и украшениями. Поскольку этого недостаточно, он делает ей предложение и тут же на ней женится. За год этот брак помогает ему избавиться от вечных страхов (раньше он спал с револьвером под подушкой), комплексов и запоев. Митч Уэйн работает инженером у отца Кайла, который всегда уважал и ценил его больше, чем собственного сына. Сестра Кайла, восхитительная блондинка Мэрили, с детства влюблена в Митча, но тот испытывает к ней только братские чувства. Она не отказывается от попыток его соблазнить, а в промежутке между попытками отдается случайным незнакомцам.
       Кайл узнает от врача о своем бесплодии, и старые страхи возвращаются. Отец Кайла узнает о проказах Мэрили и умирает от сердечного приступа. Мэрили, не добившись своего с Митчем, настраивает против него брата до того, что когда Люси объявляет Кайлу о своей беременности, Кайл обвиняет Митча в предательстве. Митч, конечно, любит Люси с первой встречи, однако им не в чем себя упрекнуть. Кайл и Митч дерутся. Митч вышвыривает Кайла на улицу. У Люси случается выкидыш. Кайл возвращается домой пьянее обычного и угрожает Митчу револьвером. Мэрили хочет его разоружить, и Кайл по неосторожности стреляется. Митч попадает под суд: несколько свидетелей утверждают, что слышали от него угрозы расправиться с Кайлом.
       Но Мэрили, начав со лжи, рассказывает, как все произошло на самом деле, и снимает обвинения с Митча. Митч уходит с Люси, а Мэрили остается одна с деньгами и нефтяными вышками отца.
         Ветром принесло наряду с Запятнанными ангелами, The Tarnished Angels, 1957, представляет собой новое направление в мелодраматическом творчестве Сёрка. Сюжет строится уже не на случайных происшествиях, потрясениях и разоблачениях (см. Великолепная одержимость, Magnificent Obsession, или Все, что позволят небеса, All That Heaven Allows), но на обостренных чувствах (в большинстве своем отрицательных: зависть, неудовлетворенность, подавленность и т. д.), которые автор выражает серией ярких эмоциональных взрывов, как драматургически, так и визуально. Персонажи помещены в наше время, которым Сёрк управляет мастерски на изобразительном уровне, но, по нашему мнению, чуть менее мастерски на уровне драматургии и психологии. Ветром принесло и Запятнанные ангелы, картины более современные и внешне, и по намерениям, не столь хорошо выдержали испытание временем, как, например, Великолепная одержимость, построенная на сюжете, уже послужившем кинематографу в 30-е гг. В том фильме Сёрк старался обновить сюжет, углубить тематику использовал более классические, но и более действенные методы, нежели в этих картинах. В Ветром принесло только изобразительный ряд (восхитительная работа Расселла Метти) и в меньшей степени актерская игра (особенно у Дороти Мэлоун), благодаря своеобразному лирическому ожесточению конфликтов, превосходят по качеству прочий материал, который мог бы лечь в основу плохого бульварного романа или телесериала, напичканного штампами и условностями (см. персонаж Рока Хадсона). Социальный анализ буржуазии, столь тонкий и убедительный в мелодрамах, снятых Сёрком с продюсером Россом Хантером, не достигает того же уровня в поверхностном описании упадка семьи крупных нефтепромышленников. Ветром принесло – фильм, который действительно бросает на ветер талант режиссера, – сыграл значительную роль в осознании киноманами всей значимости творчества Сёрка. Этого нельзя не учитывать. И все же фильму не хватает той иронии, которая явно или скрыто возвеличивает изнутри большинство лучших картин Сёрка.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Written on the Wind

  • 12 avant-titre

    1. шмуцтитул
    2. надзаголовочные данные

     

    надзаголовочные данные
    Составная часть выходных сведений издания, помещаемая на титульном листе, над заглавием издания и включающая: наименование организации, от имени которой выпускается издание; заглавие, номер выпуска серии и год ее основания; заглавие подсерии и порядковый номер ее выпуска.
    [ ГОСТ Р 7.0.3-2006]

    Тематики

    • издания, основные виды и элементы

    Обобщающие термины

    EN

    DE

    FR

     

    шмуцтитул
    добавочный титул

    Структурный элемент издания, представляющий собой отдельный лист или страницу с заглавием произведения или крупных рубрик, эпиграфами, иллюстрациями, книжными украшениями.
    [ ГОСТ Р 7.0.3-2006]

    Тематики

    • издания, основные виды и элементы

    Обобщающие термины

    Синонимы

    EN

    DE

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > avant-titre

См. также в других словарях:

  • покрытый украшениями — прил., кол во синонимов: 1 • саженый (5) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Украшение — Образцы традиционных африканских женских украшений в Кунсткамере (Санкт Петербург) Украшение  явление (действие) или предмет, воспринимаемые человеком или …   Википедия

  • Шлем — «Святой Георгий». Гравюра Л. Кранаха. 1506 г. На гравюре представлен полный рыцарский доспех начала XVI в. с различными съемными усилениями. Доспех максимилиановского типа без гофрировки. Любопытно, что на нем отсутствует ожерелье, функция… …   Энциклопедия средневекового оружия

  • Россия. История: Россия в археологическом отношении — Стремление к сохранению памяти о прошлом выражалось у наших предков в ведении летописей. Достойными памяти признавались, однако, только важнейшие в глазах народа события: войны, нашествия неприятелей, смена князей, построение церквей, глад, мор и …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Драгоценные и поделочные камни —         (a. precious and semiprecious stones; н. Edel und Schmucksteine; ф. pierres precieuses et decoratives; и. piedras preciosas y semi preciosas) минералы и горн. породы, используемые в ювелирно камнерезном произ ве для изготовления украшений …   Геологическая энциклопедия

  • Летний театр (Перловка) — Летний театр в Перловке …   Википедия

  • Обмундирование военное —         предметы военной формы одежды военнослужащих. В Советских Вооруженных Силах к основным предметам О. в. (установленных образцов) относятся: верхняя одежда (шинель, бушлат, пальто, плащ, мундир, китель, куртка, тужурка, брюки и др.);… …   Большая советская энциклопедия

  • Золотое оружие «За храбрость» — наградное оружие в Российской империи, причисленное к статусу государственного ордена с 1807 по 1917 годы.В знак особых отличий, за проявленную личную храбрость и самоотверженность производилось награждение Золотым холодным оружием шпагой,… …   Википедия

  • Золотое оружие «За храбрость» — Орден Золотое оружие «За храбрость» Дата учреждения 27 июля 1720 года Учредитель Петр Первый Статус Девиз «За храбрость» Число степеней 5 …   Википедия

  • Иерархические награды Русской Православной Церкви — Иерархические награды Русской Православной Церкви  награды для поощрения архиереев и клириков РПЦ, за достойное прохождение ими церковного служения. Содержание 1 История наград 2 Современные иерархические награды …   Википедия

  • Литургические награды Русской православной церкви — Иерархические награды Русской Православной Церкви  награды для поощрения архиереев и клириков РПЦ, за достойное прохождение ими церковного служения. Содержание 1 История наград 2 Современные иерархические награды …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»