Перевод: с французского на русский

с русского на французский

распалить+воображение

  • 1 распалить

    разг.
    2) enflammer vt (воображение, фантазию)

    БФРС > распалить

  • 2 allumer le sang

    (allumer [или fouetter, brûler, embraser, émouvoir, enflammer] le sang)
    зажечь, взволновать кровь, подбодрить, возбудить, распалить

    Cette pièce trop chauffée, cette table où traînait la débandade du couvert, l'imprévu du voyage qui tournait en partie fine, tout lui allumait le sang. (É. Zola, La Bête humaine.) — Жарко натопленная комната, стол с остатками завтрака, неожиданная поездка, принимавшая характер кутежа вдвоем, - все зажигало в Северине кровь.

    Dieu m'est témoin que, malgré le feu d'amour qui me brûlait le sang, aucune mauvaise pensée ne me vint. (A. Daudet, Les lettres de mon moulin.) — Хотя кровь у меня и раскалилась от любовного жара, бог мне свидетель, что на уме у меня не было дурных мыслей.

    Ce seul baiser, ce baiser funeste, avant même de le recevoir, m'embrasait le sang à tel point, que ma tête se troublait, un éblouissement m'aveuglait... j'étais prêt à m'évanouir. (J.-J. Rousseau, Confessions.) — Один этот поцелуй, этот роковой поцелуй, еще прежде чем она дарила мне его, воспламенял мою кровь до такой степени, что у меня мутилось в голове, темнело в глазах...; я был близок к обмороку.

    - Un coup d'épée dans le cœur, ajouta-t-elle, m'aurait moins ému le sang. (A. Prévost, Manon Lescaut.) — Удар шпаги в самое сердце менее взволновал бы мою кровь, - добавила Манон.

    Plus ma vive imagination m'enflammait le sang, plus j'avais l'air d'un amant transi. (J.-J. Rousseau, Confessions.) — И чем больше мое живое воображение воспламеняло мне кровь, тем больше я походил на робкого воздыхателя.

    Figaro. - Pour tirer parti des gens de ce caractère, il ne faut qu'un peu leur fouetter le sang; c'est que les femmes entendent si bien! Puis les tient-on fâchés tout rouge: avec un brin d'intrigue on les mène où l'on veut, par le nez, dans le Guadalquivir. (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.) — Фигаро. - Чтобы такой ревнивый человек, как граф, был всецело у вас в руках, нужно лишь слегка взволновать ему кровь - женщины умеют делать это изумительно! Вот он уже доведен до белого каления, тут сейчас небольшая интрижка - и делайте с ним, что хотите; в Гвадалквивир кинется не задумываясь.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > allumer le sang

См. также в других словарях:

  • РАСПАЛИТЬ — РАСПАЛИТЬ, лю, лишь; лённый ( ён, ена); совер. 1. что. Нагреть сильно, до жара (разг.). Р. печурку. Лицо распалило (безл.) на солнце. 2. перен., кого (что). Привести в сильное возбуждение. Р. воображение. | несовер. распалять, яю, яешь. Толковый… …   Толковый словарь Ожегова

  • распалить — лю, лишь; распалённый; лён, лена, лено; св. 1. что. Разг. Сильно, до жара нагреть. Р. печурку. Печка распалена докрасна. Солнце распалило лицо. □ безл. Лицо распалило на солнце. 2. кого что. Привести в сильное возбуждение. Р. воображение,… …   Энциклопедический словарь

  • распалить — лю/, ли/шь; распалённый; лён, лена/, лено/; св. см. тж. распалять, распаляться 1) а) что разг. Сильно, до жара нагреть. Распали/ть печурку. Печка расп …   Словарь многих выражений

  • распалять — РАСПАЛЯТЬ, несов. (сов. распалить), кого что. Перен. Вызывать (вызвать) у кого л. состояние сильного возбуждения, делая проявление какого л. чувства, состояния более сильным, подобно тому, как что л. делают более действенным, нагревая сильно, до… …   Большой толковый словарь русских глаголов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»