Перевод: с марийского на русский

с русского на марийский

пӱгырташ

  • 1 ӱҥгырташ

    -ем ослаблять (ослабить), обессиливать (обессилить) кого-что-л.; истощать, истощить, изнурять, изнурить. (Айдемым) неле илышат, кугу пашат ӱҥгыртен ок сеҥе: тошто сугыр тумо гай пеҥгыде улыт. О. Шабдар. Людей ни тяжёлая жизнь, ни работа не могут сломить (букв. обессилить): они крепкие, как корявый дуб. Ср. лунчырташ.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ӱҥгырташ

  • 2 пӱгырташ

    -ем
    1. наклонять, наклонить; гнуть, сгибать, согнуть (какую-л. часть тела). Капым пӱгырташ наклонить туловище; тупым пӱгыртен шогалаш встать, согнувши спину.
    □ Чашкер гыч лектын, пӱчӧ-влак адакат шудо дек вуйыштым пӱгыртышт. А. Айзенворт. Выйдя из чащобы, олени снова наклонили головы к траве. (Егор) шылыжшым йӧсынрак пӱгыртен, (руда) лотокым шӱкен лукташ тырша. И. Васильев. Егор, наклонившись с трудом, старается вытолкать лоток с рудой.
    2. наклонять, наклонить; нагибать, нагнуть; пригибать, пригнуть (что-л.). Ӱлыкыла пӱгырташ наклонять вниз; укшым кучен пӱгырташ пригибать ветку рукой.
    □ Верын-верын эҥыжше лӧзаҥеш, пондыжым пӱгырта, аршашын-аршашын тарай лаштыкла кеча. Д. Орай. Местами спеет малина, наклоняет свои кусты, висит кумачовыми ожерельями. Кенета йӱдйымач йӱштӧ мардеж пӱтырналт толеш, ломбер вуйым лупшкеден, мландыш шумеш пӱгырта. А. Эрыкан. Вдруг с севера закружил холодный ветер, качая, пригибал верхушки черёмух до самой земли.
    3. гнуть, сгибать, согнуть; сутулить, ссутулить; горбить, сгорбить (кого-что-л.) Тупым пӱгырташ горбить спину; капым пӱгыртен ошкылаш идти, сутуля фигуру,
    □ Неле паша (Сергейын) аважым рвезынек пӱгыртен, чевер шӱргыжым куптыртен. К. Васин. Тяжёлая работа согнула мать Сергея смолоду, покрыла морщинами её красивое лицо.
    4. гнуть, сгибать, согнуть (что-л. в дугообразную форму). Пӱгӧ гай пӱгырташ согнуть в дугу.
    □ Тӱргоч пӱгыртет гын, кеч-могай воштырат тугын кертеш. П. Апакаев. Если гнёшь слишком, то любой прут может сломаться.
    5. перен. гнуть, согнуть; покорять, покорить; сломать, сломить кого-л. Иктаж-кӧм пӱгырташ толашаш пытаться согнуть кого-л.; чоялык дене пӱгӹрташ согнуть хитростью.
    □ Богданов семинарист-влакым кеч-кузе шыгыремден гынат, нуным пӱгыртен кертын огыл, утларак веле шыдым луктын. С. Чавайн. Богданов, как ни притеснял семинаристов, не смог согнуть их, а только ещё больше злил их.
    6. перен. разг. идти, ссутулившись, согнувшись. Шоҥго кува-кугыза-влак черке гыч кудышкышт пӱгыртат. М.-Ятман. Старухи и старики, ссутулившись, идут из церкви домой. См. пӱгыртаташ.
    // Пӱгыртен шындаш согнуть, нагнуть, наклонить, ссутулить. Тупым пӱгыртен шынден ошкылаш идти, ссутуливши спину.
    □ Шолдыра пӱгыльмӧ-влак укшым пугыртен шынденыт. Крупные шишки согнули ветку.
    ◊ Вуйым пӱгырташ
    1. вешать, повесить голову; унывать, отчаиваться. Эҥгеклан вуйым пӱгыртен шогет гын, тудо тыйым вашке туештара. М. Шкетан. Если будешь вешать голову перед бедой, то она быстро сломит тебя. 2) гнуть шею (букв. голову); кланяться, заискивая. Омса воктен шогылтшо сур кугыза омсам комдык почаш вашка, тӧрам вуй пӱгыртен вашлиеш. А. Эрыкан. Седой старик, стоящий возле двери, спешит шире открыть дверь, встречает начальника, склоняя голову. 3) клонить (свою) голову; покоряться, позволять (себя) унижать. Молан мый шкемым мыскылыктем, сырыктем? Шке вуем шке мый молан пӱгыртем? «У вий». Почему я позволяю насмехаться над собой, позволяю бить себя? Почему я сам клоню свою голову? Тупым пӱгырташ клонить спину; покоряться. – А меже мо? Виян еҥончылно тупнам пӱгырташ тунемыннат, мутымат пелешташ огына тошт, – шыде йӱкын пелештыш Эрканай. К. Васин. – Мы что? Перед сильным человеком мы привыкли клонить спину, не смеем сказать и слова ему, – Эрканай сказал со злостью. (Иктаж-кӧм) пӱгыла пӱгырташ согнуть в дугу кого-л.; заставить смириться, покориться. Йӧнан годым чылаштымӓт хан ончылан пӱгыла пугыртен шогалтем. Н. Арбан. При случае я всех их согну в дугу перед ханом.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пӱгырташ

  • 3 йыҥгырташ

    -ем звенеть, звонить, позвонить (в звонок, по телефону). Телефон дене йыҥгырташ позвонить по телефону; эрденак йыҥгырташ с утра звонить.
    □ Райгазет редакцийыш кайышым. Ик вере йыҥгыртышым, вес вере. «Мар. ком.». Пошёл я в редакцию райгазеты. Позвонил в одно место, в другое. Ср. йыҥгыртаташ, звонитлаш.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > йыҥгырташ

  • 4 тӱҥгырташ

    -ем диал. гнуть, сгибать, согнуть; придавать (придать) чему-л. изогнутую форму. Пӱ гым тӱҥгырташ гнуть дугу. См. тӱҥдаш.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > тӱҥгырташ

  • 5 чыҥгырташ

    I Г. цӹнгӹ́ртӓш -ем закрывать, закрыть, запирать, запереть (на щеколду, защёлку). Чыҥгырта туштат омсажым да малаш возеш оза. Й. Осмин. Там тоже хозяйка запирает дверь на щеколду и укладывается спать. Ср. чыҥгырлаш, тӱкылаш.
    II -ем диал. прессовать. Олымым чыҥгырташ прессовать солому.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > чыҥгырташ

  • 6 пӱгырташ

    2 спр.
    1) гнуть, погнуть; сгибать, согнуть; нагибать, нагнуть что-л.; пригибать, пригнуть что-л.; наклонять, наклонить;
    2) годить, сгорбить; сутулить, ссутулить что-л.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пӱгырташ

  • 7 звонитлаш

    Г. зво́няш -ем
    1. звонить; издавать звон (йыҥгырташ). Эркын звонитлаш звонить тихо; мемнан деке звонитлат звонят к нам; занятийыш звонитлат звонят к занятию.
    □ Ала-кӧ электрозвонокым йыҥгыртатыш. – Виктор, звонитлат, поч, – мане Викторын аваже. В. Косоротов. Кто-то позвонил в электрозвонок. – Виктор, звонят, открой, – сказала мать Виктора.
    2. звонить, позвонить; вызывать, вызвать к телефону; говорить по телефону (телефон дене кутыраш ӱжаш; телефон дене кутыраш). Пашашке звонитлаш звонить на работу.
    □ Эрла эрак райкомыш, Миша Лосев дек звонитлем. М. Иванов. Завтра же пораньше позвоню в райком, Мише Лосеву. Шкеже (Стрельников) телефон трубкам нӧлтале, но ыш звонитле, мӧҥгеш пыштыш. А. Асаев. Стрельников поднял телефонную трубку, но не стал звонить, положил её обратно.
    // Звонитлен кияш звонить часто, всё время. Звонитлен налаш позвонить. Звонитлен ончаш позвонить, попробовать звонить. Звонитлен пуаш позвонить, помочь позвонить кому-л. Ср. йыҥгырташ.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > звонитлаш

  • 8 сугырташ

    -ем
    1. сутулить, ссутулить (спину); искривлять, искривить, скрючивать, скрючить, заставлять (заставить) согнуться; сгибать, согнуть. Тупым ит сугырто, вик кошт. Не сутуль спину, ходи прямо. Ик шомакат сугыртен еҥкапым, Ик шомакат кертын виктарен. В. Якимов. И одно слово сгибало человека, и одно слово могло его распрямить. Ср. пӱгырташ, кадырташ.
    2. перен. гнуть (спину), работая на кого-то; горбатиться. Тендан Каврий подрядчик ыле, ме тудлан ыштышна, тупнам сугыртышна. Д. Орай. Ваш Каврий был подрядчиком, мы на него работали, спину гнули. Ср. пӱгырташ.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > сугырташ

  • 9 чыҥгыртымаш

    I сущ. от чыҥгырташ I запирание (на щеколду, защёлку). Омса чыҥгыртымаш запирание двери на щеколду. Ср. тӱкылымаш.
    II диал. сущ. от чыҥгырташ II прессование. Олымым чыҥгыртымаш прессование соломы.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > чыҥгыртымаш

  • 10 вахтёр

    вахтёр (предприятий ден учрежденийлаште дежуритлыше орол). Ӱдырамаш орол вахтёрша; вахтёрлан йыҥгырташ позвонить вахтёру.
    □ – Мо таче пеш эр, Павел Степанович? – шоҥго вахтёр тудын дене саламлалте. Ю. Артамонов. – Что так рано сегодня, Павел Степанович? – поздоровался с ним старый вахтёр.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > вахтёр

  • 11 йыҥгыртаташ

    -ем
    1. звонить, звенеть; издавать, производить чем-л. звуки, звон. Телефон йыҥгыртата телефон звонит.
    □ Канаш лекташат, перерыв пытымек, уэш урок тӱҥалашат оҥгыр шаҥгак йыҥгыртатыш. В. Юксерн. Уже давно прозвенел звонок с урока, уже прошла перемена. (Ямбатырын) ӱмбалныже – посто мыжер, йолыштыжо – яндар тегытым шӱрыман, шордо кем, кӱсеныштыже шийвундат чӱчкыдын йыҥгыртата. К. Васин. Кафтан Ямбатыра суконный, на ногах новые сапоги из лосиной кожи, смазанные чистым дёгтем, в кармане частенько позвякивают деньги.
    2. заонить кому-л.; вызывать звонком телефонного аппарата для разговороа по телефону. Эрденак йыҥгыртаташ звонить с утра.
    □ Икмыняр жап гыч йолташем деке телефон дене йыҥгыртатышым. «Мар. ком.». Через некоторое время я позвонил товарищу по телефону. Сомов деке кум гана телефон дене йыҥгыртатышым, кум ганат арам лие. В. Кетлинская. Три раза звонил по телефону Сомову, и все три раза напрасно. Ср. звонитлаш, йыҥгырташ.
    // Йыҥгыртатен колташ зазвенеть, зазвонить. Тыгутлаште телефон йыҥгыртатен колтыш. З. Каткова. В это время зазвенел телефон.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > йыҥгыртаташ

  • 12 кож

    1. ель, ёлка (иман пушеҥге). Кожым пӱгырташ пригнуть ель; кожым шындаш посадить ель.
    □ Кож ден пӱнчӧ гына ужар ужгашт дене ковыртатыл шогат. В. Любимов. Лишь ель и сосна красуются своим зелёным нарядом.
    2. в поз. опр. еловый. Кож укш еловые ветки; кож лӱс еловые иглы.
    □ Кож пӱгыльмӧ лиеш – пареҥге шочеш. Пале. Много еловых шишек – картофель уродится.
    ◊ Кож рыжык рыжик еловый. Кож кугылудо серая утка, серуха. Кож купшӱльӧ кукша.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кож

  • 13 пӱгырнаш

    -ем
    1. сгибаться, согнуться; наклоняться, наклониться; нагибаться, нагнуться; склоняться, склониться. Карт ӱмбаке пӱгырнаш склониться над картой; лап пӱгырнен куржаш бежать, нагнувшись низко.
    □ Шылыжем пеш шумеш, пӱгырнымек вийнен шогалын ом керт, шонет, а вийнымек, пӱгырнаш вий ок сите. В. Иванов. В пояснице ломит у меня, боишься, что, нагнувшись, не сможешь выпрямиться, а распрямившись, не хватает сил нагнуться. Кунам кечыла эргын шепкаш пӱгырна чуриет. В. Колумб. Как солнце, наклоняется над зыбкой сыновьей лицо твоё.
    2. сгибаться, согнуться; сутулиться, ссутулиться; горбиться, сгорбиться, стать сгорбленным. Палынак пӱгырнаш сгорбиться заметно; шоҥгем пӱгырнаш тӱҥалше туп спина, начавшая сутулиться от старости.
    □ Шоҥго еҥпугырнен, Чурийжат коремалтын. В. Дмитриев. Старый человек сгорбился, и лицо его сморщилось. Тупшо (аважын) кужу ӱмырын нелытше дене пӱгырнен. «Ончыко». Спина матери сгорбилась под тяжестью долгой жизни.
    3. наклоняться, наклониться; нагибаться, нагнуться; пригибаться, пригнуться (книзу.– о чём-л.). Ӱлыкӧ пӱгырнен кечалташ пригнуться вниз; вӱд ӱмбаке пӱгырнаш нагнуться к воде.
    □ Корно тӱрыштӧ эҥертыш укеат, уржа пӱгырнен, мландыш шумеш вуйжым сакен. В. Иванов. Вдоль дороги нет никакой опоры, и рожь пригнулась, склонила колосья к земле. Самырык куэр лап пӱгырна. И. Васильев. Молодая берёза пригибается низко. Ср. пӱгыргаш.
    4. перен. сгибаться, согнуться; покоряться, покориться (о ком-л.). Куба ок чакне, Куба ок пӱгырнӧ! Тынысле Куба, кредалше Куба! Ю. Чавайн. Куба не дрогнет, Куба не согнётся! Мирная Куба, отважная Куба! Пӱгырнет жаплан – тунамак вийне! А тӧченыт тыйым пӱгырташ, туге? Сем. Николаев. Согнешься на время – распрямись ты! А пытались согнуть тебя, ведь так? Ср. пӱгыргаш.
    // Пӱгырнен колташ согнуться, наклониться, нагнуться. Рвезе кумык пӱгырнен колта – мушкындо вес еҥлан перна. Парень нагнулся – удар пришёлся по другому человеку.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пӱгырнаш

  • 14 пӱгыртымаш

    сущ. от пӱгырташ сгибание, пригибание, наклон, наклонение. Капым пӱгыртымаш сгибание тела; укшым пӱгыртымаш пригибание ветки.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пӱгыртымаш

  • 15 пӱгыртымӧ

    1. прич. от пӱгырташ
    2. прил. гнутый, согнутый; пригнутый. Пӱгыртымӧ кӱртньывоштыр гнутая проволока.
    □ Тыглайжым тудо (Япык кугыза) пӱгыртымӧ туп гыч перынеже улмаш, но – шугыньо Миш кап вуеш пернен. С. Чавайн. Дядя Янӹк воӧбще-то хотел ударить по согнутой спине; но --- дубина угодила в голову Мишки.
    3. в знач. сущ. гнутьё, сгибание, пригибание, наклонение. Пушеҥгым пӱгыртымӧ годым во время пригибания дерева.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пӱгыртымӧ

  • 16 пӱкшерме

    бот.
    1. орешник, лещина. Ладыра пӱкшерме разросшийся орешник; лывырге пӱкшерме гибкий орешник; пӱкшермым пӱгырташ нагнуть орешник.
    □ Пӱкшерме йымалне ур ден урымдо телылан шапашым ямдылыгыч койыт. А. Филиппов. Под орешником белка и бурундук запасаются на зиму.
    2. в поз. опр. орешниковый, орешника. Пӱкшерме ото орешниковая роща; пукшерме йолва мужские соцветия орешника (во время цветения); пӱкшерме арка пригорок, заросший орешником.
    □ Пӱкшерме лышташ комдык возеш – теле леве лиеш, кумык возеш – йӱштӧ. Пале. Листья орешника падают верхней стороной вверх – зима будет тёплой, изнанкой вверх – холодной.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пӱкшерме

  • 17 рӱзаш

    Г. ӹ́рзӓш -ем
    1. трясти, встряхивать. Олмапум рӱ заш трясти яблоню.
    □ Шортшашла, Онисимым рӱ зат, помыжалтынешт. И. Одар. Чуть не плача, трясут Онисима, пытаются разбудить его. Тудат ынде мыйым палыш, кидем кучышат, рӱ заш тӱҥале. А. Асаев. И он узнал меня, схватил мою руку и стал трясти.
    2. махать, размахивать, помахивать, взмахивать, качать, раскачивать, покачивать, приводить в колебательное движение. Пассажир-влак кидым рӱ зат. Ю. Артамонов. Пассажиры машут руками. Пушеҥге-влак кажнышт эркын Мылам парчалаштым рӱ зат. Ю. Чавайн. Каждое дерево тихо покачивает навстречу мне свои веточки.
    3. качать, покачивать, кивать головой (в знак согласия, несогласия, одобрения, неодобрения, сомнения, удивления, приветствия). Ачам, ӧ рын, вуйжым рӱ зен коштеш. В. Иванов. Отец мой ходит растерянный, покачивая головой. Ӱдыр-влаклан мый вуем рӱ зем. Сем. Николаев. Я киваю головой девушкам.
    4. звонить, позвонить по телефону, в колокола. Йыҥгырым рӱ заш звонить в колокольчик.
    □ Пайгаз, пошкудо клубыш миен, автомат-телефон дене больницыш рӱ зыш. Я. Ялкайн. Пайгаз, зайдя в соседний клуб, позвонил по телефону-автомату в больницу. Ср. йыҥгырташ.
    5. перен. ругать. Моло погынымашлаштат марий писательым рӱ зышт. М. Шкетан. И на других собраниях ругали марийского писателя.
    // Рӱзен лекташ вытрясти. Ме, йоча-влак, тыйын олма садетым рӱ зен лекна. Ю. Артамонов. Мы, детишки, вытрясли твой яблоневый сад. Рӱзен налаш потрясти. Йолташыжым вачыж гыч рӱ зен нале Миклай. В. Косоротов. Миклай потряс товарища за плечо. Рӱзен шогаш махать, размахивать. Сурт воктене кугу куэ йолважым рӱ зен шога. Б. Данилов. Возле дома высокая берёза машет серёжками.
    ◊ Парням (мушкындым) рӱзаш грозить пальцем (кулаком). – Маньым вет, мыйым олтален от керт, – Рашитов парняжым рӱ за. Я. Ялкайн. – Я ведь говорил, меня не обманешь, – грозит пальцем Рашитов. Кредал чарнымеке, мушкындым огыт рӱ зӧ. Калыкмут. После драки кулаками не машут.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > рӱзаш

  • 18 туп

    1. спина; часть туловища сзади (у животных – сверху) от шеи до крестца. Туп дене шогаш стоять спиной; тупым виктараш разогнуть спину; тупыш налаш взять (взвалить) на спину.
    □ Туп дене камвозым. А. Горинов. Я упал спиной. Еҥкорштымо пий тупышто. Калыкмут. Чужая боль – на собачьей спине. Кишкын тупшо кӱ ренрак тӱ сан, а мӱ шкыржӧ – ошалге-нарынче. “Ончыко”. Спина змеи коричневатого цвета, а живот – светло-желтого.
    2. спинка; часть одежды, покрывающая спину, материал для нее. Тувыр туп спинка рубашки; тупым шулаш выкроить спинку.
    3. спинка; опора для спины у стула, кресла, дивана. Андрей, кресло тупеш кидше дене эҥертен, нелын шӱ лен шога. К. Коршунов. Андрей, опершись рукой о спинку кресла, стоит, тяжело дыша. (Вера), пӱ кен тупеш эҥертен, колышташ ямдылалт шинче. А. Асаев. Вера села, прислонившись к спинке стула, приготовившись слушать. Ср. эҥертыш.
    4. тыльная, оборотная сторона (часть) чего-л. (Салтак-влак) шӱ ргыштым пижерге туп дене ӱштыльыч. В. Иванов. Солдаты вытерли лица тыльной стороной рукавиц. Фотошто ик ӱдырак, кажне картычке тупешат ик семынак возымо. А. Асаев. На фотографиях одна и та же девушка, на оборотной стороне каждой карточки написано одинаково.
    5. верхняя сторона (шляпки гриба); верхняя часть орудий труда (бороны, граблей и др.). Курезе, вороҥга гай тупшо дене вужга регенчым нӧ лтен, тӱ жваке лектеш. Г. Пирогов. Груздь вылезает, приподнимая воронкообразной шляпкой мягкий мох. Туп дене каен, туп дене толеш (тырма). Тушто. Отправляясь на “спине”, на “спине” же возвращается (борона).
    6. в поз. опр. спинной, спины. (Пормо), туп коваштым вошт шӱ тен, имньын вӱ ржым пеш йӱ эш. Г. Микай. Слепень, проткнув кожу спины, старательно пьет кровь лошади.
    ◊ Туп воктен мурыкташ (туплан логалташ) взгреть по спине; дать взбучку, поколотить. Тоям налын, (Емитын) туп воктенже мурыкташ кӱ леш! К. Смирнов. Взять палку да взгреть Емита по спине! Туп шеҥгелне кодаш оставаться (остаться) за спиной (позади, в прошлом). Неле пагыт кодо туп шеҥгелне. В. Якимов. Трудное время осталось позади. Тупеш кӱ рым ургаш приготовиться понести наказание (букв. пришить лубок на спину). Тупешет кӱ рым урго! Берегись, тебе достанется! Тупым ончыкташ отворачиваться (отвернуться) от кого-чего-л.; не признавать (не признать) кого-чего-л. Кӧ колхозлан тупым ончыкта – тек шкаланже ӧ пкела. П. Корнилов. Кто отвернется от колхоза – пусть сам на себя пеняет. Тупым (веле) ончыктен кодаш показывать (показать) только спину; уйти, уехать, удалиться; покинуть кого-л. (Ветеринар) тарантасыш шинчеш да марий-влаклан тупшым ончыктен кода. М. Шкетан. Ветеринар садится в тарантас и показывает мужикам спину. Тупым пӱ гырташ (сугырташ) гнуть спину; работать на кого-л.; выполнять тяжелую работу. Буржуй кашаклан пел пашадар дене тупым пӱ гыртена. И. Васильев. Мы на кучку буржуев гнем спину за половину заработной платы.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > туп

  • 19 чыҥгырлаш

    -ем закрывать, закрыть; запирать, запереть на щеколду, защёлку. Сергей йӱд еда ынде лӱдын ок кычкыркале, омыюак омсам чыҥгырлаш ок куржтал. В. Юксерн. Теперь Сергей по ночам не кричит от страха, не бегает спросонья запирать дверь на щеколду. Ср. чыҥгырташ, тӱ кылаш.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > чыҥгырлаш

  • 20 шыр-гор

    подр. сл. – подражание шумному, небрежному, спешному действию кого-л. Блиндажыш комсорг Пугач шыр-гор толын пурыш. «Ончыко». В блиндаж шумно ввалился комсорг Пугач. Директор --- шем телефон трупкам шыр-гор руалтен да йыҥгырташ тӱҥалын. «Мар. ком.». Директор спешно схватил чёрную телефонную трубку и начал звонить.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шыр-гор

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»