Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

пьес

  • 1 автором пьес Шекспира часто объявлялся Бэкон

    Универсальный русско-английский словарь > автором пьес Шекспира часто объявлялся Бэкон

  • 2 жалкий кропатель пьес

    Универсальный русско-английский словарь > жалкий кропатель пьес

  • 3 написание пьес

    Cinema: playwriting

    Универсальный русско-английский словарь > написание пьес

  • 4 представление из двух пьес

    General subject: double bill

    Универсальный русско-английский словарь > представление из двух пьес

  • 5 сборник пьес

    1) General subject: playbook
    2) Polygraphy: play book

    Универсальный русско-английский словарь > сборник пьес

  • 6 сборник пьес для оркестра

    General subject: music book, music-book

    Универсальный русско-английский словарь > сборник пьес для оркестра

  • 7 сборник пьес елизаветинской эпохи, охватывающий широкий круг авторов

    Универсальный русско-английский словарь > сборник пьес елизаветинской эпохи, охватывающий широкий круг авторов

  • 8 создание пьес

    General subject: playwriting

    Универсальный русско-английский словарь > создание пьес

  • 9 спектакль из двух пьес

    Cinema: double-bill

    Универсальный русско-английский словарь > спектакль из двух пьес

  • 10 циклическое произведение из нескольких самостоятельных пьес, сюита

    Music: partita

    Универсальный русско-английский словарь > циклическое произведение из нескольких самостоятельных пьес, сюита

  • 11 это наименее удачная из всех его пьес

    Универсальный русско-английский словарь > это наименее удачная из всех его пьес

  • 12 это наименее удачная из его пьес

    Универсальный русско-английский словарь > это наименее удачная из его пьес

  • 13 отдел распространения пьес

    n

    Универсальный русско-немецкий словарь > отдел распространения пьес

  • 14 собрание пьес

    n
    gener. théâtre

    Dictionnaire russe-français universel > собрание пьес

  • 15 пьеса

    пьес||а
    ж
    1. τό θεατρικό ἔργο·
    2. муз. τό (μουσικό) κομμάτι:
    он сыграл две \пьесаы ἐπαιξε δυό κομμάτια.

    Русско-новогреческий словарь > пьеса

  • 16 Фальстаф

    Универсальный русско-английский словарь > Фальстаф

  • 17 качча

    Music: caccia, catch (жанр светских вокальных пьес XIV - XVI вв.)

    Универсальный русско-английский словарь > качча

  • 18 В-325

    ВСЁ ЖЕ (Particle often after contrastive Conj «но» or «a» or Conj «и») notwithstanding or in contrast to some expressed or implied circumstance, fact, event etc
    all the same
    still (and) yet nevertheless nonetheless even so (in limited contexts) X did do sth. (has done sth. etc) at any rate.
    (Маша:) Я вам по совести: если бы он (Константин) ранил себя серьёзно, то я не стала бы жить ни одной минуты. А всё же я храбрая. Вот взяла и решила: вырву эту любовь из своего сердца, с корнем вырву (Чехов 6). (М.:) I'll tell you honestly: if he'd (Konstantin had) hurt himself seriously, I wouldn't have gone on living, not for one minute. But all the same I've got courage. So I up and decided: I'll rip this love right out of my heart, rip it out by the roots (6c).
    Если в рассказе Петра Александровича могло быть преувеличение, то всё же должно было быть и нечто похожее на правду (Достоевский 1). Though Pyotr Alexandrovich may have exaggerated, still there must have been some semblance of truth in his story (1a).
    По рассказу дяди Сандро, это самое должностное лицо, к которому он обращался со своим предложением, не встало с места при его появлении в кабинете, а также не встало с места, когда он уходил. Возможно, говорил дядя Сандро, он этим хотел показать, что очень прочно сидит на своем месте. Всё же через некоторое время это самое должностное лицо вынуждено было покинуть своё место, якобы в связи с переходом на другую работу... (Искандер 3)....According to Uncle Sandro, the official to whom he took this suggestion did not stand up when he came into the office and did not stand up when he left, either. Possibly, Uncle Sandro said, he meant to imply that he sat as solidly in his job as in his chair. Nevertheless, after a while this same official was forced to leave his job, supposedly in connection with a transfer to another one... (3a).
    «Она (Цветаева) так говорила (, что не любит театр и не тянется к театру,) и всё же написала несколько пьес. Вы сами свидетельствуете, что это превосходная пьеса» (Гладков 1). "She (Tsvetayeva) may have said this (that she does not herself like the theatre and is not drawn to it), yet even so she wrote several plays-and you yourself say this is an excellent one" (1a).
    Он (дядя Сандро) стал просить помочь ему выхлопотать пенсию... «Дядя Сандро, - сказал я, - но ведь у вас нет трудового стажа»... Между прочим, пенсию он всё же получил той же зимой (Искандер 3)....He (Uncle Sandro) began asking for help in wangling a pension...."Uncle Sandro," I said, "you don't have any work record."...By the way, he did receive a pension, that very winter (3a).
    ...Этот Дмитрий Федорович был один только из трёх сыновей Фёдора Павловича, который рос в убеждении, что он все же имеет некоторое состояние и когда достигнет совершенных лет, то будет независим (Достоевский 1)....This Dmitri Fyodorovich was the only one of Fyodor Pav-lovich's three sons who grew up in the conviction that he, at any rate, had some property and would be independent when he came of age (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-325

  • 19 С-532

    ПО СРАВНЕНИЮ с кем-чем В СРАВНЕНИИ PrepP these forms only Prep the resulting PrepP is adv
    when (a person, thing etc is) compared with (another person, thing etc): (as) compared with (to)
    in comparison with (to) (in limited contexts) by comparison
    (when comparing s.o. or sth. to someone or something else previously encountered) after... Должно быть, слова в старину читались медленнее и произносились значительнее. По сравнению с позднейшей убористой печатью, на странице помещалось мало знаков (Терц 3). In the old days people probably read much more slowly and put much greater meaning into words. Compared to the very close print of a later age, there were fewer letters to a page (3a).
    ...В эту минуту Наполеон казался ему столь маленьким, ничтожным человеком в сравнении с тем, что происходило теперь между его душой и этим высоким, бесконечным небом с бегущими по нбм облаками (Толстой 4)....At that moment Napoleon seemed to him such a small, insignificant creature compared with what was taking place between his soul and that lofty, infinite sky with the clouds sailing over it (4a).
    Нужно сказать, что все события, сопровождавшие выход предыдущих пьес Мольера, решительно померкли по сравнению с тем, что произошло немедленно после премьеры «Школы жен» (Булгаков 5). It must be said that, whatever incidents attended the presentation of Moliere's previous plays, they dimmed to insignificance in comparison with the things that transpired after the premiere of The School for Wives (5a).
    Тесть играл (в бильярд) лучше. Сказывалась многолетняя практика, а Игорь, по сравнению с Александром Ивановичем, был почти совсем новичок, хотя и подающий надежды (Ерофеев 3). His father-in-law was a better (billiard) player. He had many years of practice under his belt, and Igor, by comparison, was a novice, albeit a novice who showed promise (3a).
    (В общежитии) горячей воды... ванной или душа не было. Но всё-таки условия по сравнению с теми, которые мне пришлось испытать до тех пор, были вполне приличными (Войнович 1)....(In the hostel) there was...no hot water, no bath or shower. But after the conditions in which I had been living, these were entirely decent (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-532

  • 20 все же

    [Particle; often after contrastive Conj "но" or " а" or Conj "и"]
    =====
    notwithstanding or in contrast to some expressed or implied circumstance, fact, event etc:
    - [in limited contexts] X did do sth. (has done sth. etc);
    - at any rate.
         ♦ [Маша:] Я вам по совести: если бы он [Константин] ранил себя серьёзно, то я не стала бы жить ни одной минуты. А всё же я храбрая. Вот взяла и решила: вырву эту любовь из своего сердца, с корнем вырву (Чехов 6). [М.:] I'll tell you honestly: if he'd [Konstantin had] hurt himself seriously, I wouldn't have gone on living, not for one minute. But all the same I've got courage. So I up and decided: I'll rip this love right out of my heart, rip it out by the roots (6c).
         ♦ Если в рассказе Петра Александровича могло быть преувеличение, то всё же должно было быть и нечто похожее на правду (Достоевский 1). Though Pyotr Alexandrovich may have exaggerated, still there must have been some semblance of truth in his story (1a).
         ♦...По рассказу дяди Сандро, это самое должностное лицо, к которому он обращался со своим предложением, не встало с места при его появлении в кабинете, а также не встало с места, когда он уходил. Возможно, говорил дядя Сандро, он этим хотел показать, что очень прочно сидит на своем месте. Всё же через некоторое время это самое должностное лицо вынуждено было покинуть своё место, якобы в связи с переходом на другую работу... (Искандер 3)....According to Uncle Sandro, the official to whom he took this suggestion did not stand up when he came into the office and did not stand up when he left, either. Possibly, Uncle Sandro said, he meant to imply that he sat as solidly in his job as in his chair. Nevertheless, after a while this same official was forced to leave his job, supposedly in connection with a transfer to another one... (3a).
         ♦ "Она [Цветаева] так говорила [, что не любит театр и не тянется к театру,] и всё же написала несколько пьес. Вы сами свидетельствуете, что это превосходная пьеса" (Гладков 1). "She [Tsvetayeva] may have said this [that she does not herself like the theatre and is not drawn to it], yet even so she wrote several plays-and you yourself say this is an excellent one" (1a).
         ♦...Он [дядя Сандро] стал просить помочь ему выхлопотать пенсию... "Дядя Сандро, - сказал я, - но ведь у вас нет трудового стажа"... Между прочим, пенсию он всё же получил той же зимой (Искандер 3).... Не [Uncle Sandro] began asking for help in wangling a pens ion.... "Uncle Sandro," I said, "you don't have any work record."...By the way, he did receive a pension, that very winter (3a).
         ♦...Этот Дмитрий Федорович был один только из трёх сыновей Фёдора Павловича, который рос в убеждении, что он все же имеет некоторое состояние и когда достигнет совершенных лет, то будет независим (Достоевский 1)....This Dmitri Fyodorovich was the only one of Fyodor Pavlovich's three sons who grew up in the conviction that he, at any rate, had some property and would be independent when he came of age (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > все же

См. также в других словарях:

  • пьес — ПЬЕС, ПЬЕСА, ПИЕСА ы, ж. pièce f. 1. Сочинение (ученое); документ. СИЗ. Понеже ведаю, сколько вы любите читать и любопытны, того ради прилагаю при сем один пиес, который так написан, как лучше того нельзя. 1744. М. П. Бестужев Рюмин. // АВ 2 230 …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • пьес де резистанс — * pièce de résistance. 1. кулин. Основное блюдо. Pièces de résistance, говорит леди Морган, вошли в употребление при национальном конвенте. БДЧ 1835 12 4 40. Программа нынешнего обеда ему очень понравилась: будут окуни живые,спаржа и la pièce de… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • пьес а гран спектакль — * pièce à grand spectacle. театр. Пышно поставленная пьеса. Боярин в картине Матвеева Против воли постриженная ни дать, ни взять, актер современного театра, играющий роль в какой нибудь pièce à grand spectacle и притом еще не умеющий носить… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • пьес а пропо — * pièce à propos. Пьеса, связанная с каким л. злободневным событием. 30 августа 1812 .. На театре шла пьеса à propos С. И. Висковатова Всеобщее ополчение, с участием самого 79 летнего И. А. Дмитриевского в роли старого инвалида. Ларош Чайковский …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • пьес аронди — * pièce arrondie. В мазурке же постараюсь произвести une pièce arrondie, состоящую из Adagio en canone и Allegro. Мат. оперы Иван Сусанин . Глинка Переп. 31 …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • пьес а танданс — * pièce à tendence. Он <некрасов> думает о журнале и, подивитесь, поднимает сильнейший протест против нравоучительных повестей, пиес с тенденцией и так далее. 10.9. 1857. А. Дружинин В. П. Боткину. // Октябрь 2000 9 167 …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • пьес а тируар — * pièce à tiroir. литер., театр. Пьеса с нарочито запутанной интригой. Разве не гадко видеть эту pièce à tiroir, которую снова разыгрывают в балагане Палаты депутатов? 29. 1. 1845. Вяземский А. И. Тургеневу …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • пьес бьен фэт — * pièce bien faite. Крепко сбитая пьеса. В развитии этой сказочной фабулы <оперы> нигде не видно притязания на то что Французы называют une pièce bien faite, но внешнюю сценическую стройность и логичность. РВ 1883 10 910 …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • пьес д'актюалите — * pièce d actualité. театр. Пьеса, написанная на злобу дня. Настал 89 год. Несколько дней после взятия Бастилии, сосьетеры Французской комедии, искавшие какй нибудь пьесы, применимой к событиям, d une pièce d actualité, вспомнили о драме. ОЗ 1880 …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • пьес д'апропо — * pièce d à propos. театр. Пьеса, написанная на злобу дня. Театр наш как то следил за современностью и большею частью воих успехов обязан пьесам животрепещущего интереса (pièces d а propos. Пантеон 1854 1 4 30 …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • пьес де костюм — * pièce de costume. литер., тетр. Костюмная пьеса , т. е. драматическое произведение на исторический сюжет. На вопрос Раевского Пушкину, какую собственно он пишет драму: чисто историческую (une pièce de costume) или то,что называется une drame de …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»