Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

прокричал

  • 1 он прокричал приветствие

    General subject: he roared a welcome

    Универсальный русско-английский словарь > он прокричал приветствие

  • 2 прокричать

    Русско-казахский словарь > прокричать

  • 3 Занято!

    Jargon: Shotgun! (Shotgun, cried Jimmy, heading for the car. Занято, прокричал Джимми, направляясь к автомобилю.)

    Универсальный русско-английский словарь > Занято!

  • 4 занято!

    Jargon: Shotgun! (Shotgun, cried Jimmy, heading for the car. Занято, прокричал Джимми, направляясь к автомобилю.)

    Универсальный русско-английский словарь > занято!

  • 5 А-18

    в АККУРАТ substand PrepP Invar nonagreeing modif) precisely (the amount, time, location etc stated)
    exactly
    right (before (after etc)) (when emphasizing the small ness of a quantity) just only.
    «Это так как есть!» - раздался чей-то свидетельский отзыв в толпе. «Кричал-то он (кучер), это правда, три раза ему (раздавленному лошадьми человеку) прокричал», -отозвался другой голос. «В аккурат три раза, все слышали!» - крикнул третий (Достоевский 3). "That's the way it was!" a witness called from the crowd. "He (the driver) yelled at him (the man who had been trampled under the horses' hoofs), all right, three times he yelled at him," sounded another voice. "Three times exactly, we all heard him!" shouted a third (3a).
    «Я тут у бугра сено косил, когда гляжу: летит (аэроплан). И в аккурат, Нюрка, на твою крышу, на трубу прямо, да» (Войнович 2). "I'm over by the rise cutting hay when I see it (the plane) coming. Right for your roof, Nyurka, straight for your chimney" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > А-18

  • 6 Б-78

    ВО ВСЁМ БЛЕСКЕ (чего) PrepP Invar subj-compl with бытье ( subj: usu. human, animal, or concr), obj-compl with показать etc obj: usu. human, animal, or concr), or adv fixed WO
    showing the full extent of one's or its perfection
    in all one's (its) glory (splendor)
    in one's (its) full splendor
    во всём блеске своей красоты (своего остроумия и т. п.) =* as breathtakingly beautiful (as brilliantly witty etc) as ever.
    "И неужели, неужели вы из-за того только, чтоб обучить собаку, все время не приходили!» - воскликнул с невольным укором Алеша. «Именно для того, - прокричал простодушнейшим образом Коля. - Я хотел показать его (пса) во всем блеске!» (Достоевский 1). "And can it be, can it be that you refused to come all this time only in order to train the dog!" Alyosha exclaimed with involuntary reproach "That's precisely the reason," Kolya shouted in the most naive way "I wanted to show him in all his glory!" (1a).
    Соколовский был налицо, несколько похудевший и бледный, но во всем блеске своего юмора (Герцен 1). Sokolovsky was present, pale and somewhat thinner, but as brilliantly amusing as ever (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-78

  • 7 Д-49

    КРАСНАЯ ДЕВИЦА (ДЕВУШКА obsoles, coll, ДЁВКА substand) NP fixed WO
    a very shy and timid young man
    shrinking violet
    (be) like a shy girl (maiden) (be) like a blushing virgin.
    "А тут, знаешь, народ какой? Робеют...» - «...„Робеют!" - злобно бледнея, прокричал Кудинов и ёрзнул в кресле, будто жару сыпанули ему на сиденье. - Все вы как красные девки!» (Шолохов 4). The folk up there, you know what they're like? They're scared..." "...'Scared!'" Kudinov shouted, turning pale with anger, and squirmed in his chair as if someone had thrown hot coals on the seat. "You're like a lot of blushing virgins" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-49

  • 8 Н-6

    В НАДЕЖДЕ на что В НАДЕЖДЕ (, что...) PrepP Invar the resulting PrepP is adv
    wishing for and expecting sth.: hoping for (that, to)
    with the hope that in hopes that
    in the hope of (that). "Я только умоляю вас, сударыня, меня выслушать, дайте мне только две минуты свободного разговора... Я ужасно спешу!..» - прокричал истерически Митя, почувствовав, что она сейчас опять начнёт говорить, и в надежде перекричать её (Достоевский 1). "I only beg you, madame, to listen to me, allow me just two minutes to speak freely...I'm in a terrible hurry!" Mitya shouted hysterically, feeling that she was about to start talking again and hoping to outshout her (1a).
    Они (молодые интеллигентные люди) несли куда следует стихи Мандельштама или доносы на сослуживца в надежде, что за это напечатают их собственные опусы или повысят их по службе (Мандельштам 1). They (young people of education) took copies of M(andelstam)'s verse to the police, or denounced colleagues in the hope of getting their own writings published, or of being promoted in their work (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-6

  • 9 П-46

    НА ПАМЯТЬ2 давать, дарить, принимать что и т. п. coll PrepP Invar adv
    (to give or receive a gift) that is intended to remind the recipient in the future of s.o. or sth. special, dear etc to him in the past
    as a memento (a souvenir, a keepsake, a remembrance)
    to remember s.o. sth. by.
    «Пусть она (колода карт) останется у вас на память!» — прокричал Фагот (Булгаков 9). "Keep it (the deck of cards) as a memento!" cried Fagot (9a).
    Мне хотелось оставить ему что-нибудь на память, я снял небольшую запонку с рубашки и просил его принять ее (Герцен 1). I wanted to leave him something as a souvenir. I took a little stud out of my shirt and asked him to accept it (1a).
    Нина:) Я прошу вас принять от меня на память вот этот маленький медальон (Чехов 6). (N.:) Fd like you to have this little medallion as a keepsake (6b).
    ...Он (Чонкин) раскрыл свой вещмешок, переодел чистое бельё и стал рыться, перебирая свое имущество. В случае чего он хотел оставить Нюре что-нибудь на память (Войнович 2)....Chonkin opened his knapsack, put on clean underwear, and then began rummaging through his possessions and sorting them out. In case anything happened, he wanted to leave Nyura something to remember him by (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-46

  • 10 в аккурат

    В АККУРАТ substand
    [PrepP; Invar; nonagreeing modif]
    =====
    precisely (the amount, time, location etc stated):
    - right (before <after etc>;
    - [when emphasizing the smallness of a quantity] just;
    - only.
         ♦ "Это так как есть!" - раздался чей-то свидетельский отзыв в толпе. "Кричал-то он [кучер], это правда, три раза ему [раздавленному лошадьми человеку] прокричал", - отозвался другой голос. "В аккурат три раза, все слышали!" - крикнул третий (Достоевский 3). "That's the way it was!" a witness called from the crowd. "He [the driver] yelled at him [the man who had been trampled under the horses' hoofs], all right, three times he yelled at him," sounded another voice. "Three times exactly, we all heard him!" shouted a third (3a).
         ♦ "Я тут у бугра сено косил, когда гляжу: летит [аэроплан]. И в аккурат, Нюрка, на твою крышу, на трубу прямо, да" (Войнович 2). "I'm over by the rise cutting hay when I see it [the plane] coming. Right for your roof, Nyurka, straight for your chimney" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в аккурат

  • 11 во всем блеске

    [PrepP; Invar; subj-compl with быть (subj: usu. human, animal, or concr), obj-compl with показать etc (obj: usu. human, animal, or concr), or adv; fixed WO]
    =====
    showing the full extent of one's or its perfection:
    || во всём блеске своей красоты (своего остроумия и т. п.) as breathtakingly beautiful (as brilliantly witty etc) as ever.
         ♦ "И неужели, неужели вы из-за того только, чтоб обучить собаку, все время не приходили!" - воскликнул с невольным укором Алеша. "Именно для того, - прокричал простодушнейшим образом Коля. - Я хотел показать его [пса] во всем блеске!" (Достоевский 1). "And can it be, can it be that you refused to come all this time only in order to train the dog!" Alyosha exclaimed with involuntary reproach "That's precisely the reason," Kolya shouted in the most naive way "I wanted to show him in all his glory!" (1a).
         ♦ Соколовский был налицо, несколько похудевший и бледный, но во всем блеске своего юмора (Герцен 1). Sokolovsky was present, pale and somewhat thinner, but as brilliantly amusing as ever (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > во всем блеске

  • 12 красная девица

    КРАСНАЯ ДЕВИЦА <ДЕВУШКА obsoles, coll, ДЕВКА substand>
    [NP; fixed WO]
    =====
    a very shy and timid young man:
    - (be) like a shy girl < maiden>;
    - (be) like a blushing virgin.
         ♦ "А тут, знаешь, народ какой? Робеют..." - "..."Робеют!" - злобно бледнея, прокричал Кудинов и ёрзнул в кресле, будто жару сыпанули ему на сиденье. - Все вы как красные девки!" (Шолохов 4). 'The folk up there, you know what they're like? They're scared..." "...'Scared!'" Kudinov shouted, turning pale with anger, and squirmed in his chair as if someone had thrown hot coals on the seat. "You're like a lot of blushing virgins" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > красная девица

  • 13 красная девка

    КРАСНАЯ ДЕВИЦА <ДЕВУШКА obsoles, coll, ДЕВКА substand>
    [NP; fixed WO]
    =====
    a very shy and timid young man:
    - (be) like a shy girl < maiden>;
    - (be) like a blushing virgin.
         ♦ "А тут, знаешь, народ какой? Робеют..." - "..."Робеют!" - злобно бледнея, прокричал Кудинов и ёрзнул в кресле, будто жару сыпанули ему на сиденье. - Все вы как красные девки!" (Шолохов 4). 'The folk up there, you know what they're like? They're scared..." "...'Scared!'" Kudinov shouted, turning pale with anger, and squirmed in his chair as if someone had thrown hot coals on the seat. "You're like a lot of blushing virgins" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > красная девка

  • 14 красная девушка

    КРАСНАЯ ДЕВИЦА <ДЕВУШКА obsoles, coll, ДЕВКА substand>
    [NP; fixed WO]
    =====
    a very shy and timid young man:
    - (be) like a shy girl < maiden>;
    - (be) like a blushing virgin.
         ♦ "А тут, знаешь, народ какой? Робеют..." - "..."Робеют!" - злобно бледнея, прокричал Кудинов и ёрзнул в кресле, будто жару сыпанули ему на сиденье. - Все вы как красные девки!" (Шолохов 4). 'The folk up there, you know what they're like? They're scared..." "...'Scared!'" Kudinov shouted, turning pale with anger, and squirmed in his chair as if someone had thrown hot coals on the seat. "You're like a lot of blushing virgins" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > красная девушка

  • 15 в надежде

    В НАДЕЖДЕ на что; В НАДЕЖДЕ (, что...)
    [PrepP; Invar; the resulting PrepP is adv]
    =====
    wishing for and expecting sth.:
    - hoping for (that, to);
    - in the hope of (that).
         ♦ "Я только умоляю вас, сударыня, меня выслушать, дайте мне только две минуты свободного разговора... Я ужасно спешу!.." - прокричал истерически Митя, почувствовав, что она сейчас опять начнёт говорить, и в надежде перекричать её (Достоевский 1). "I only beg you, madame, to listen to me, allow me just two minutes to speak freely....I'm in a terrible hurry!" Mitya shouted hysterically, feeling that she was about to start talking again and hoping to outshout her (1a).
         ♦ Они [молодые интеллигентные люди] несли куда следует стихи Мандельштама или доносы на сослуживца в надежде, что за это напечатают их собственные опусы или повысят их по службе (Мандельштам 1). They [young people of education] took copies of M[andelstam]'s verse to the police, or denounced colleagues in the hope of getting their own writings published, or of being promoted in their work (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в надежде

  • 16 на память

    I
    НА ПАМЯТЬ знать, читать, цитировать и т. п. что coll
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    (to know, recite, quote etc sth.) without looking at the text, having memorized it beforehand:
    || читать( рассказывать, цитировать) что на память recite (narrate, quote) sth. from memory.
         ♦ Все они чтили незабвенную память Н.М. Карамзина, любили Жуковского, знали на память Крылова... (Герцен 1). They all cherished the never-to-be-forgotten memory of N.M. Karamzin, loved Zhukovsky, knew Krylov by heart... (1a).
         ♦ За десять дней до приезда в Россию он [Маринетти] выпустил манифест... и теперь цитировал из него на память наиболее хлёсткие места (Лившиц 1). Ten days before his arrival in Russia, he [Marinetti] had published the manifesto...and now he quoted from memory its most trenchant passages (1a).
    II
    НА ПАМЯТЬ давать, дарить, принимать что и т.п. coll
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    (to give or receive a gift) that is intended to remind the recipient in the future of s.o. or sth. special, dear etc to him in the past:
    - as a memento (a souvenir, a keepsake, a remembrance);
    - to remember s.o. (sth.) by.
         ♦ "Пусть она [колода карт] останется у вас на память!" - прокричал Фагот (Булгаков 9). "Keep it [the deck of cards] as a memento!" cried Fagot (9a).
         ♦ Мне хотелось оставить ему что-нибудь на память, я снял небольшую запонку с рубашки и просил его принять её (Герцен 1). I wanted to leave him something as a souvenir. I took a little stud out of my shirt and asked him to accept it (1a).
         ♦ [Нина:] Я прошу вас принять от меня на память вот этот маленький медальон (Чехов 6). [N.:] Fd like you to have this little medallion as a keepsake (6b).
         ♦...Он [Чонкин] раскрыл свой вещмешок, переодел чистое бельё и стал рыться, перебирая своё имущество. В случае чего он хотел оставить Нюре что-нибудь на память (Войнович 2)....Chonkin opened his knapsack, put on clean underwear, and then began rummaging through his possessions and sorting them out. In case anything happened, he wanted to leave Nyura something to remember him by (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на память

  • 17 прокричать

    сов.
    1. shout, give* a shout
    3. (о пр.) разг. trumpet (d.)

    прокричать уши кому-л. о чём-л. разг. — din smth. into smb.'s ears

    Русско-английский словарь Смирнитского > прокричать

  • 18 надрывать живот

    надрывать живот (животик, кишки) < со смеху (от смеха)>
    прост.
    split (burst) one's sides laughing (with laughter); be in fits; be in stitches

    - Вот товарищ Ёлкин такого нам упорол, что животы порвали было со смеху. "Дарвин, говорит, это главнокомандующий французской армией". (В. Овечкин, Гости в Стукачах) — 'Comrade Yolkin here, he made such a revelation, we thought we'd split our sides. 'Darwin's the Commander-in-Chief of the French army,' he says.'

    - Ну уж этот Женька, ну уж этот Женька! - прокричал он. - Этот Женька такой чудной, что живот со смеху надорвёшь. (В. Липатов, И это всё о нём) — 'Good old Zhenka, good old Zhenka!' he shouted. 'Our Zhenka's such a lad you could burst yourself laughing.'

    Русско-английский фразеологический словарь > надрывать живот

  • 19 кораклаш

    кораклаш
    -ем

    Корак эрак коракла. «Марла букварь» С утра ворона каркает.

    2. перен. каркать; говорить, произносить что-л., вызывая раздражение кого-л.

    – Ит коракле! – шыдын кычкырале Карл. «Мар. ком.» – Не каркай! – зло прокричал Карл.

    Марийско-русский словарь > кораклаш

  • 20 прокричать

    1. сов.
    аҡырыу, ҡысҡырыу, ҡысҡырып (аҡырып) ебәреү

    прокричать `ура` — `ура` ҡысҡырыу

    2. сов. что и без доп.
    ҡысҡырыу, ҡысҡырып тороу
    күпмелер ваҡыт

    Русско-башкирский словарь > прокричать

См. также в других словарях:

  • прокричал — голос прокричал • действие, субъект …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • Массовое убийство в школе «Колумбайн» — Эта статья или раздел нуждается в переработке. Пожалуйста, улучшите статью в соответствии с правилами написания статей …   Википедия

  • Инцидент в Руби Ридж — Дом семьи Уиверов в Руби Ридж …   Википедия

  • ПРОКРИЧАТЬ — ПРОКРИЧАТЬ, прокричу, прокричишь, совер. 1. (несовер. кричать) без доп. Издать, испустить крик. Где то прокричал петух. Прокричал ястреб. || что. Выкрикнуть что нибудь. Пионеры весело прокричали: всегда готов! «Я тебе рад, весело прокричал старик …   Толковый словарь Ушакова

  • Адмирал Нахимов (пароход) — У этого термина существуют и другие значения, см. Адмирал Нахимов. Координаты: 44°36′15″ с. ш. 37°52′35″ в. д. / 44.604167° с. ш. 37.876389° в. д …   Википедия

  • Воробьёв, Алексей Владимирович (музыкант) — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Воробьёв. В Википедии есть статьи о других людях с именем Воробьёв, Алексей. В Википедии есть статьи о других людях с именем Воробьёв, Алексей Владимирович. Алексей Воробьёв …   Википедия

  • прокричать — чу, чишь; страд. прич. прош. нет; св. 1. (что). Издать непродолжительный крик, громко произнести, выкрикнуть что л. П. троекратное ура! . Где то прокричал петух. П. петухом; п. по петушиному (как петух; о человеке). 2. без дополн. Кричать в… …   Энциклопедический словарь

  • прокричать — чу/, чи/шь; страд. прич. прош. нет, св. 1) что Издать непродолжительный крик, громко произнести, выкрикнуть что л. Прокрича/ть троекратное ура! . Где то прокричал петух. Прокрича/ть петухом; прокрича/ть по петушиному (как петух; о человеке) 2) …   Словарь многих выражений

  • Антропка ("Певцы") — Смотри также Имя А. по крайней мере раз тридцать прокричал звонким голосом мальчик, прежде чем с противоположного конца поляны, словно с другого света, пришел едва слышный ответ чего о о о? Иди сюда, черт, леший и и ий! Заче е е ем? А затем, что… …   Словарь литературных типов

  • Достоевский, Федор Михайлови — писатель, родился 30 октября 1821 г. в Москве, умер 29 января 1881 г., в Петербурге. Отец его, Михаил Андреевич, женатый на дочери купца, Марье Федоровне Нечаевой, занимал место штаб лекаря в Мариинской больнице для бедных. Занятый в больнице и… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Кутузов, Михаил Илларионович — князь Михаил Илларионович Кутузов (Голенищев Кутузов Смоленский), 40 й генерал фельдмаршал. Князь Михаил Илларионович Голенищев Кутузов [Голенищевы Кутузовы произошли от выехавшего в Россию к великому князю Александру Невскому из Германии… …   Большая биографическая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»