Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

потрудитесь

  • 1 потрудитесь

    (делать что-л.) be so kind as (to)
    * * *
    (делать что-л.) be so kind as (to)

    Новый русско-английский словарь > потрудитесь

  • 2 потрудитесь

    (делать что-л.) be so kind as (to)

    Русско-английский словарь по общей лексике > потрудитесь

  • 3 потрудитесь

    Русско-английский синонимический словарь > потрудитесь

  • 4 Потрудитесь объяснить

    Универсальный русско-английский словарь > Потрудитесь объяснить

  • 5 потрудитесь, пожалуйста, зайти ко мне!

    Универсальный русско-немецкий словарь > потрудитесь, пожалуйста, зайти ко мне!

  • 6 потрудитесь выйти!

    v
    gener. ¡tómese la molestia de salir!

    Diccionario universal ruso-español > потрудитесь выйти!

  • 7 потрудитесь сделать это

    v
    gener. sìrvase Ud. hacerlo

    Diccionario universal ruso-español > потрудитесь сделать это

  • 8 потрудитесь зайти ко мне

    v
    gener. võtke vaevaks e. suvatsege minu poole sisse astuda

    Русско-эстонский универсальный словарь > потрудитесь зайти ко мне

  • 9 потрудитесь выйти

    v

    Dictionnaire russe-français universel > потрудитесь выйти

  • 10 потрудитесь замолчать

    Dictionnaire russe-français universel > потрудитесь замолчать

  • 11 потрудиться

    сов.
    1) эшләү, хезмәт итү, хезмәт итеп алу
    2) с неопр. тырышу, кирәкле дип санау;... әле,...чы

    Русско-татарский словарь > потрудиться

  • 12 потрудиться

    Русско-английский словарь Смирнитского > потрудиться

  • 13 потрудиться

    сов.
    1. муддате кор (меҳнат) кардан
    2. с неопр. заҳмат (ташвиш) кашидан
    3. повел. потрудись, потрудитесь бемалол бошад; потрудитесь передать мне книгу бемалол бошад, китобро гирифта диҳед

    Русско-таджикский словарь > потрудиться

  • 14 Г-117

    СВЕРКАТЬ/СВЕРКНУТЬ ГЛАЗАМИ (на кого) VP subj: human to give ( s.o.) a brief, angry look
    X сверкнул глазами - X flashed his eyes
    X's eyes flashed X's eyes glinted (with anger (with fury etc)).
    "...Потрудитесь снять и носки». - «Вы не шутите? Это действительно так необходимо?» - сверкнул глазами Митя. «Нам не до шуток», - строго отпарировал Николай Пар-фёнович (Достоевский 1). "... May I also trouble you to take off your socks?" "You must be joking! Is it really so necessary?" Mitya flashed his eyes. "This is no time for joking," Nikolai Parfenovich parried sternly (1a).
    «Я вот имею офицерский чин с германской войны. Кровью его заслужил! А как попаду в офицерское общество - так вроде как из хаты на мороз выйду в одних подштанниках. Таким от них холодом на меня попрёт, что аж всей спиной его чую!» - Григорий бешено сверкнул глазами и незаметно для себя повысил голос (Шолохов 5). "Take me, I've had officer's rank since the German war. I earned it with my own blood! But as soon as I find myself in officers' company, it's like going out into the frost in my underpants. The cold shoulder they give me sends shivers down my back!" Grigory's eyes glinted with fury and, without noticing it, he raised his voice (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-117

  • 15 Д-135

    ХОРОШЕНЬКОЕ (ХОРОШЕЕ) ДЕЛО! coll NP these forms only used as indep. sent or sent adv (parenth) fixed WO
    used to express disapprov al of or indignation at sth.
    usu. in refer, to the preceding statement, which may be repeated after the idiom): I like that! a fine thing (state of affairs) (indeed)!
    isn't that just dandy! "С вас, Шариков, 130 рублей. Потрудитесь внести». -«Хорошенькое дело, - ответил Шариков, испугавшись, -это за что такое?» (Булгаков 11). "Your share is one hundred thirty rubles, Sharikov. Kindly pay up." "A fine thing," Sharikov became alarmed. "What's this for?" (1 la).
    ...Здесь, в палате, даже радио нет, и в коридоре нет, хорошенькое дело! (Солженицын 10)....Here in the ward there wasn't even a radio, and there wasn't one in the corridor either-a fine state of affairs! (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-135

  • 16 О-140

    В (ПО) ОТДЕЛЬНОСТИ PrepP these forms only adv or mod if) singly, independently: (taken) separately individually.
    Все движения на свете в отдельности были рассчитанно-трезвы, а в обшей сложности безотчетно пьяны общим потоком жизни, который объединял их (Пастернак 1). Every motion in the world taken separately was calculated and purposeful, but, taken together, they were spontaneously intoxicated with the general stream of life which united them all (1a).
    Кривошлыков протянул через стол заготовленный ультиматум Военно-революционного комитета, но Каледин, отстраняя бумагу движением белой ладони, твердо сказал: «Нет смысла терять время на ознакомление каждого члена правительства в отдельности с этим документом. Потрудитесь прочитать вслух ваш ультиматум» (Шолохов 3). Krivoshlykov held out the prepared text of the Military-Revolutionary Committee's ultimatum, but Kaledin brushed it aside with a white hand and said firmly, "There's no need for each member of the government to see this document separately. That would be a waste of time. Kindly read out your ultimatum" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-140

  • 17 С-95

    СДЕРЖИВАТЬ/СДЕРЖАТЬ СЕБЙ VP subj: human more often pfv) to refrain from displaying some emotion or performing some action
    X сдержал себя = X restrained (checked) himself
    X managed to keep himself in check X managed to control himself.
    «Вы отказываетесь выполнить моё приказание?» — с видимым усилием сдерживая себя, хрипло спросил Фицхалауров. «Да». - «В таком случае потрудитесь сейчас же сдать командование дивизией!» (Шолохов 5). "Do you refuse to obey my order?" Fitzhelaurov asked hoarsely, restraining himself with an obvious effort. "Yes." "In that case kindly hand over command of the division!" (5a).
    Потом он (Терещенко) вдруг говорит: «Ваша мать была в свое время очень красивой девушкой». И опять ехидно улыбается: мол, такая была красавица, но пренебрегла им, Терещенко, вышла за неудачника и вот по собственной глупости попала в такую ужасную историю. Меня это взорвало... но в такой ситуации нельзя давать волю чувствам, надо сдерживать себя... (Рыбаков 1). Suddenly he (Tereshchenko) said, uIn her time your mother was a very beautiful girl." Again he gave me his malicious grin, as though to say, such a pretty girl could have had a happy life, but she had spurned him and married a failure and now through her own stupidity she had landed in this terrible mess. I thought I would explode...but in a situation like that, you can't give vent to your feelings, you must control yourself... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-95

  • 18 Ш-112

    HE ДО ШУТОК (HE ДО СМЕХУ) PrepP these forms only impers predic with бытье)
    1. - (кому) sth. is a serious matter, not to be laughed about or taken lightly
    it's no laughing (joking) matter
    ift not something to laugh at (joke about) itfs no joke this is no time for joking.
    ...Потом всё поворачивается такой стороной, что не до шуток. Правда, происходит не сразу. Года через полтора (Трифонов 6). Later...things take a turn that is no joking matter. True, this does not happen immediately, but about a year and a half later (6a).
    «...Потрудитесь снять и носки». - «Вы не шутите? Это действительно так необходимо?» - сверкнул глазами Митя. «Нам не до шуток», - строго отпарировал Николай Пар-фёнович (Достоевский 1)."...May I also trouble you to take off your socks?" "You must be joking! Is it really so necessary?" Mitya flashed his eyes. This is no time for joking," Nikolai Parfenovich parried sternly (1a).
    2. - кому s.o. is not in a lighthearted mood, not inclined to look at the given situation in a humorous way: X-y не до шуток — X is in no mood for jokes (joking)
    X is in no mood to fool (joke) around.
    ...В тот день В лад у было не до шуток. Голодный, без копейки денег... он сразу сделался игрушкой в руках судеб, от которых, как известно, спасенья нет (Максимов 2). At the time... Vlad was in no mood for jokes. Hungry, without a kopeck to his name...he became a plaything in the hands of fate - from which, as we know, there is no salvation (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-112

  • 19 сверкать глазами

    СВЕРКАТЬ/СВЕРКНУТЬ ГЛАЗАМИ (на кого)
    [VP; subj: human]
    =====
    to give (s.o.) a brief, angry look:
    - X сверкнул глазами X flashed his eyes;
    - X's eyes glinted (with anger <with fury etc>).
         ♦ "...Потрудитесь снять и носки". - "Вы не шутите? Это действительно так необходимо?" - сверкнул глазами Митя. "Нам не до шуток", - строго отпарировал Николай Парфёнович (Достоевский 1). "... May I also trouble you to take off your socks?" "You must be joking! Is it really so necessary?" Mitya flashed his eyes. "This is no time for joking," Nikolai Parfenovich parried sternly (1a).
         ♦ "Я вот имею офицерский чин с германской войны. Кровью его заслужил! А как попаду в офицерское общество - так вроде как из хаты на мороз выйду в одних подштанниках. Таким от них холодом на меня попрёт, что аж всей спиной его чую!" - Григорий бешено сверкнул глазами и незаметно для себя повысил голос (Шолохов 5). "ТЬке me, I've had officer's rank since the German war. I earned it with my own blood! But as soon as I find myself in officers' company, it's like going out into the frost in my underpants. The cold shoulder they give me sends shivers down my back!" Grigory's eyes glinted with fury and, without noticing it, he raised his voice (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сверкать глазами

  • 20 сверкнуть глазами

    СВЕРКАТЬ/СВЕРКНУТЬ ГЛАЗАМИ (на кого)
    [VP; subj: human]
    =====
    to give (s.o.) a brief, angry look:
    - X сверкнул глазами X flashed his eyes;
    - X's eyes glinted (with anger <with fury etc>).
         ♦ "...Потрудитесь снять и носки". - "Вы не шутите? Это действительно так необходимо?" - сверкнул глазами Митя. "Нам не до шуток", - строго отпарировал Николай Парфёнович (Достоевский 1). "... May I also trouble you to take off your socks?" "You must be joking! Is it really so necessary?" Mitya flashed his eyes. "This is no time for joking," Nikolai Parfenovich parried sternly (1a).
         ♦ "Я вот имею офицерский чин с германской войны. Кровью его заслужил! А как попаду в офицерское общество - так вроде как из хаты на мороз выйду в одних подштанниках. Таким от них холодом на меня попрёт, что аж всей спиной его чую!" - Григорий бешено сверкнул глазами и незаметно для себя повысил голос (Шолохов 5). "ТЬке me, I've had officer's rank since the German war. I earned it with my own blood! But as soon as I find myself in officers' company, it's like going out into the frost in my underpants. The cold shoulder they give me sends shivers down my back!" Grigory's eyes glinted with fury and, without noticing it, he raised his voice (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сверкнуть глазами

См. также в других словарях:

  • потрудитесь — См …   Словарь синонимов

  • потрудитесь — см. потрудиться; повел. с инф. употр. при обращении с просьбой или приказанием. Потруди/тесь одеться и ехать со мной. Потруди/тесь объяснить своё поведение …   Словарь многих выражений

  • потруди́ться — тружусь, трудишься; сов. 1. Трудиться некоторое время; поработать. [Антон] диктовал что то Афанасу Чигунову, изъявившему свое согласие потрудиться для Антона в должности временного писаря. Леонов, Барсуки. Потрудился, милый внучек, и кашки поешь …   Малый академический словарь

  • ПОТРУДИТЬСЯ — ПОТРУДИТЬСЯ, ужусь, удишься; совер. 1. Провести нек рое время трудясь, поработать. Немало потрудился на своём веку. 2. с отриц. и с неопред. Затруднить себя чем н. (обычно о том, что следовало бы сделать). Даже не потрудился позвонить по телефону …   Толковый словарь Ожегова

  • не в службу, а в дружбу — будьте так добры, будь друг, будь добр, будь добра, сделайте милость, сделай милость, будьте добры, сделайте одолжение, будьте так любезны, пожалуйста, не откажи в любезности, будь так добра, прошу вас, будь так любезен, будьте любезны, будь так… …   Словарь синонимов

  • пожалуйста — См …   Словарь синонимов

  • просьба — Прошение, настояние, воззвание, челобитная, ходатайство, петиция; искательство, упрашивание. Просьба настоятельная, неотступная, слезная. Просьба к кому нибудь и до кого нибудь. По ее неотступной просьбе. Войти с просьбою (с представлением) в… …   Словарь синонимов

  • явите божескую милость — христа ради, не сочтите за труд, заставьте за себя бога молить, прошу покорно, потрудитесь, не откажите в любезности, прошу, прошу покорнейше, прошу вас, не в службу, а в дружбу, пожалуйста, не откажите Словарь русских синонимов. явите божескую… …   Словарь синонимов

  • Салтыков Михаил Евграфович (Щедрин) — Салтыков (Михаил Евграфович) знаменитый русский писатель. Родился 15 января 1826 года в старой дворянской семье, в имении родителей, селе Спас Угол, Калязинского уезда Тверской губернии. Хотя в примечании к Пошехонской старине С. и просил не… …   Биографический словарь

  • Долгоруков, князь Петр Петрович (генерал-адъютант) — (1777 1806) родился 19 декабря 1777 года, умер 8 декабря 1806 г. Он был вторым сыном генерала от инфантерии князя Петра Петровича Долгорукова, бывшего Московским губернатором в царствование Императрицы Екатерины II, и княгини Анастасии Симоновны …   Большая биографическая энциклопедия

  • Салтыков, Михаил Евграфович — один из выдающихся писателей той знаменитой плеяды (Тургенев, Гончаров, Достоевский), которая действовала в русской литературе с сороковых годов и до восьмидесятых. Эта плеяда не представляла почти ничего однородного: это были, большею частью,… …   Большая биографическая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»