-
1 ПОПЛАКАТЬСЯ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ПОПЛАКАТЬСЯ
-
2 поплакаться
-
3 поплакаться
complain глагол: -
4 поплакаться
-
5 поплакаться
сов. см. плакаться -
6 поплакаться
-
7 поплакаться в жилетку
• ПЛАКАТЬСЯ/ПОПЛАКАТЬСЯ <ПЛАКАТЬ/ПОПЛАКАТЬ> В ЖИЛЕТКУ (кому) coll[VP; subj: human; usu. this WO]=====⇒ to complain about one's lot in an attempt to evoke sympathy:- X плачется Y-y в жилетку≈ X cries (has a cry) on Y's shoulder.♦ "Ну конечно... я всегда бывала у Нюрка - зачем? Чтобы на бегу поплакаться в жилетку" (Залыгин 1). "Now, why was it I always used to go to Niurok? To have a quick cry on her shoulder, of course" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > поплакаться в жилетку
-
8 поплакаться (кому-л.) в жилетку
1) Makarov: cry on shoulder2) Phraseological unit: cry on (someone's) shoulderУниверсальный русско-английский словарь > поплакаться (кому-л.) в жилетку
-
9 поплакаться в жилетку
1) General subject: have a good grizzle (кому-л.)2) Makarov: (кому-л.) cry on shoulder3) Phraseological unit: (кому-л.) cry on (someone's) shoulderУниверсальный русско-английский словарь > поплакаться в жилетку
-
10 жилетка, чтобы поплакаться
General subject: shoulder to cry onУниверсальный русско-английский словарь > жилетка, чтобы поплакаться
-
11 плакаться
поплакаться разг.(дт. на вн.) complain (to of); (на вн.) lament (for, over) -
12 Ж-71
ПЛАКАТЬСЯ/ПОПЛАКАТЬСЯ (ПЛАКАТЬ/ ПОПЛАКАТЬ) В ЖИЛЕТКУ (кому) coll VP subj: human usu. this WO to complain about one's lot in an attempt to evoke sympathyX плачется Y-y в жилетку = X cries (has a cry) on Y's shoulder.«Ну конечно... я всегда бывала у Нюрка - зачем? Чтобы на бегу поплакаться в жилетку» (Залыгин 1). "Now, why was it I always used to go to Niurok? To have a quick cry on her shoulder, of course" (1a). -
13 плакать в жилетку
• ПЛАКАТЬСЯ/ПОПЛАКАТЬСЯ <ПЛАКАТЬ/ПОПЛАКАТЬ> В ЖИЛЕТКУ (кому) coll[VP; subj: human; usu. this WO]=====⇒ to complain about one's lot in an attempt to evoke sympathy:- X плачется Y-y в жилетку≈ X cries (has a cry) on Y's shoulder.♦ "Ну конечно... я всегда бывала у Нюрка - зачем? Чтобы на бегу поплакаться в жилетку" (Залыгин 1). "Now, why was it I always used to go to Niurok? To have a quick cry on her shoulder, of course" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > плакать в жилетку
-
14 плакаться в жилетку
• ПЛАКАТЬСЯ/ПОПЛАКАТЬСЯ <ПЛАКАТЬ/ПОПЛАКАТЬ> В ЖИЛЕТКУ (кому) coll[VP; subj: human; usu. this WO]=====⇒ to complain about one's lot in an attempt to evoke sympathy:- X плачется Y-y в жилетку≈ X cries (has a cry) on Y's shoulder.♦ "Ну конечно... я всегда бывала у Нюрка - зачем? Чтобы на бегу поплакаться в жилетку" (Залыгин 1). "Now, why was it I always used to go to Niurok? To have a quick cry on her shoulder, of course" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > плакаться в жилетку
-
15 поплакать в жилетку
• ПЛАКАТЬСЯ/ПОПЛАКАТЬСЯ <ПЛАКАТЬ/ПОПЛАКАТЬ> В ЖИЛЕТКУ (кому) coll[VP; subj: human; usu. this WO]=====⇒ to complain about one's lot in an attempt to evoke sympathy:- X плачется Y-y в жилетку≈ X cries (has a cry) on Y's shoulder.♦ "Ну конечно... я всегда бывала у Нюрка - зачем? Чтобы на бегу поплакаться в жилетку" (Залыгин 1). "Now, why was it I always used to go to Niurok? To have a quick cry on her shoulder, of course" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > поплакать в жилетку
-
16 плакаться
несовер. - плакаться; совер. - поплакаться (кому-л. на кого-л./что-л.); разг.
complain (to of), lament (for/over)* * *плакаться; поплакаться complain, lament* * * -
17 пожаловаться
1. reward; award; give; appoint; like; come; complain2. complain3. grumble4. lamentСинонимический ряд:поплакаться (глаг.) поплакаться -
18 ЖИЛЕТКУ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ЖИЛЕТКУ
-
19 Б-35
НА БЕГУ PrepP Invar1.advwhile one is runningas one runs.За машиной, рыдая и спотыкаясь, бежала Нюра... «Ваня! — кричала Нюра, давясь от рыданий. — Ванечка!» — и на бегу тянула руки к машине (Войнович 2). Sobbing and stumbling, Nyura ran after the truck.. "Vanya!" cried Nyura, choking on her sobs. "Vanechka!" She reached her arms out to the truck as she ran (2a).2. collusu. adv(one does sth.) hastily, (one is, does sth.) in a hurryon the run(in limited contexts) on the fly (have) a quick (chat (cry etc)).Около десяти, когда Ребров уже собрался уходить... появился Шахов, как обычно на бегу, второпях спросил, как дела у Реброва (Трифонов 1). At about ten o'clock, when Rebrov was just getting ready to leave...Shakhov appeared. He was on the run as usual and asked Rebrov hastily how his work was going (1a).«Ну конечно... я всегда бывала у Нюрка - зачем? Чтобы на бегу поплакаться в жилетку» (Залыгин 1). uNow, why was it I always used to go to Niurok? To have a quick cry on her shoulder, of course" (1a). -
20 Д-179
ДЕРЖАТЬ (ОСТАВЛЯТЬ/ОСТАВИТЬ) ПРИ СЕБЕ VP subj: human1. - кого to make s.o. stay near one (so that one can easily make use of his services, oversee his work, supervise his behavior etc)X держит Y-a при себе — X keeps Y close by (X)X keeps Y around X keeps Y with X (when Y is Xs subordinate) X keeps Y on.В общем, отец мой Якоб был младший, был любимчик, и его мама, моя будущая бабушка, старалась держать его при себе... (Рыбаков 1). As my father, Jakob, was the youngest and the favourite, his mother, my grandmother-to-be, tended to keep him close by her (1a).Юный негодяй был влюблен в княгиню... Княгиня была без ума от дяди Сандро. Все-таки он надеялся на что-то... Возможно, она его не прогоняла, потому что он подхлестывал дядю Сандро на всё новые и новые любовные подвиги. А может, она его держала при себе на случай, если дядя Сандро внезапно выйдет из строя (Искандер 3). The young reprobate was in love with the princess....The princess was mad about Uncle Sandro. Nevertheless, he had hopes....Possibly she refrained from banishing him because he spurred Uncle Sandro to ever more inventive feats of love. Or perhaps she kept him around just in case Uncle Sandro suddenly became disabled (3a).Я тебя вызвал, чтоб оставить при себе». — «Благодарю вашу светлость, - отвечал князь Андрей, - но я боюсь, что не гожусь больше для штабов...» (Толстой 6). UI sent for you because I want to keep you with me." "I thank you, Your Highness, but I fear I am no longer fit for staff work," replied Prince Andrei... (6a).Он (князь) бы давно его (адъютанта) выгнал, но, подозревая, что адъютант отчасти следит за ним и время от времени доносит на него в Петербург, нарочно из гордости продолжал оставлять его при себе (Искандер 3). Не (the prince) would have fired him (his aide-de-camp) long ago, but since he suspected the aide-de-camp of watching him and occasionally denouncing him to Petersburg, he kept him on purposely, out of pride (3a).2. \Д-179 что ( obj: usu. свои мысли, взгляды, советы etc) not to let others know (one's thoughts, views etc), not tell othersX держит Y при себе - X keeps Y to himself(in limited contexts) X keeps (holds) Y in(side).«Володя, чтобы не было недоразумений. Я разделяю линию партии. Будем держать свои взгляды при себе. Ни к чему бесполезные споры» (Рыбаков 2). "Volodya, just so there won't be any misunderstandings, I want you to know that I accept the Party line. Let's keep our views to ourselves. No need to have pointless arguments" (2a).Одна, совсем одна (Настена) среди людей: ни с кем ни поговорить, ни поплакаться, все надо держать при себе (Распутин 2). She (Nastyona) was alone, completely alone amid all these people there was no one to talk to, to cry to, she had to keep it all in (2a).
- 1
- 2
См. также в других словарях:
поплакаться — см. пожаловаться 1 Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011. поплакаться гл. сов. • пожаловаться … Словарь синонимов
ПОПЛАКАТЬСЯ — ПОПЛАКАТЬСЯ, поплачусь, поплачешься, совер. 1. совер. к плакаться. 2. Провести некоторое время, плачась на что нибудь. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
поплакаться — пла/чусь, пла/чешься; св.; разг. некоторое время плакаться 1) Некому попла/каться. поплакаться в жилетку … Словарь многих выражений
поплакаться в жилетку — пожаловаться, поплакаться, посетовать Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
Поплакаться в жилетку — кому. Прост. Ирон. Пожаловаться кому либо на свою судьбу, надеясь на облегчение. Сорок три тоже немалый. В эти годы порядочный человек всё имеет: и семью и достаток… А у меня что? Ничего. Даже друга нет, которому бы я мог поплакаться в жилетку… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Поплакаться — сов. разг. В течение некоторого времени совершить действие, названное соответствующим беспрефиксным глаголом. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
поплакаться — поплакаться, поплачусь, поплачемся, поплачешься, поплачетесь, поплачется, поплачутся, поплачась, поплакался, поплакалась, поплакалось, поплакались, поплачься, поплачьтесь, поплакавшийся, поплакавшаяся, поплакавшееся, поплакавшиеся, поплакавшегося … Формы слов
поплакаться — попл акаться, ачусь, ачется … Русский орфографический словарь
поплакаться — (I), попла/чу(сь), чешь(ся), чут(ся) … Орфографический словарь русского языка
поплакаться — плачусь, плачешься; св. Разг. Некоторое время плакаться (1 зн.). Некому п. ◊ Поплакаться в жилетку. = Поплакать в жилетку … Энциклопедический словарь
поплакаться в жилетку — поплакать в жилетку … Словарь многих выражений