Перевод: с латинского на русский

с русского на латинский

понемногу

  • 1 corrado

    cor-rādo, rāsī, rāsum, ere
    1) соскребать (вместе, в кучу), перен. нагромождать ( multa argumenta Lcr); собирать отовсюду понемногу (semina ex aēre Lcr; ancillas, servos Ter)
    2) ( о ветре) уносить ( corpora parvula Lcr)
    3) сколотить, накопить (minas decem alicunde Ter)

    Латинско-русский словарь > corrado

  • 2 libo

    I lībo, āvī, ātum, āre
    1) брать сверху, снимать немного (aliquid ex или ab aliquā re C etc.)
    2) отведывать, пробовать, есть или пить понемногу (jecur L; liquores O; pocula Bacchi V)
    3) заимствовать, почерпать, извлекать (aliquid ex omnibus disciplinis C)
    4) дотрагиваться, прикасаться (summa flumina l. V; l. cibos digitis O; l. arenam pede O)
    oscula alicui l. V — целовать кого-л.
    6) убавлять, уменьшать
    7) нарушать, отнимать ( virginitatem O)
    8) возливать ( honorem laticum in mensam V); приносить в жертву ( frugem Cerĕri O); воскурять ( tura diis O)
    9) посвящать (alicui lacrimas O; carmina aris Prp)
    II Libo, ōnis f.
    Либон, cognomen в роде Скрибониев и Марциев C

    Латинско-русский словарь > libo

  • 3 minutatim

    minūtātim [ minutus ]
    1) мелко, на мелкие кусочки ( consecare Vr)
    2) постепенно, мало-помалу, понемногу (addere C; discere Lcr)

    Латинско-русский словарь > minutatim

  • 4 paulatim

    paulātim [ paulum ]
    1) понемногу, мало-помалу, постепенно ( crescere Sl)

    Латинско-русский словарь > paulatim

  • 5 restillo

    re-stīllo, āvī, ātum, āre
    1) опять впускать каплями, вливать понемногу ( quiddam quasi animulae alicui C — v. l.)

    Латинско-русский словарь > restillo

  • 6 sensim

    мало-помалу, понемногу, постепенно, потихоньку, едва заметно ( animos temptare L); исподволь (s. sine sensu aetas senescit C)

    Латинско-русский словарь > sensim

  • 7 unciatim

    2) понемногу, мало-помалу ( comparcere Ter)

    Латинско-русский словарь > unciatim

  • 8 paulatim

    paulatim paulatim понемногу

    Латинско-русский словарь > paulatim

  • 9 Hodiéque manént vestígia rúris

    И поныне остаются следы деревни.
    Гораций, "Послания", II, 1, 156-60:
    Íntulit ágrestí Latió; sic hórridus ílle
    Múnditiáe pepulére: sed ín longúm tamen áevum
    Греция, взятая в плен, победителей диких пленила,
    В Лаций суровый внеся искусства; и так пресловутый
    Стих сатурнийский исчез, неуклюжий, - противную грубость
    Смыло изящество; все же остались на долгие годы,
    Да и по нынешний день деревни следы остаются.
    (Перевод Н. Гинцбурга)
    - О римской литературе, в которой и после усвоений греческой стихотворной формы, остались следы первоначальной грубости.
    О, если бы во Франции не было никаких законов, тогда бы люди создали новые, благие законы. Когда строится новый город, улицы делаются прямыми, как струнка. Единственное, что можно сделать в старых городах, - это понемногу их выпрямлять. Относительно законов, в нашем кругу, можем сказать: Hodieque manent vestigia ruris. (Вольтер - В. Дюпати, 27.III 1769.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Hodiéque manént vestígia rúris

  • 10 Ínfandúm, regína, jubés renováre dolórem

    Невыразимую скорбь обновить велишь ты, царица.
    Вергилий, "Энеида", II, 3-8:
    Ínfandúm, regína, jubés renováre dolórem.
    Éruerínt Danaí; quaequ(e) ípse misérrima vídi
    Ét quorúm pars mágna fuí - quis tália fándo
    Боль несказанную вновь испытать велишь мне, царица!
    Видел воочию я, как мощь Троянской державы -
    Царства, достойного слез, - сокрушило коварство данайцев;
    Бедственных битв я участником был; кто, о них повествуя,
    Будь он даже долоп, мирмидонец иль воин Улисса, Мог бы слезы сдержать?
    (Перевод С. Ошерова)
    - Этими словами Эней во дворце Дидоны начинает свой рассказ о последних днях Трои и об испытаниях, которые ему пришлось пережить в течение шестилетнего плавания в поисках новой родины.
    Под их [ слуха и чутья ] руководством я нередко бросал перевод верный, подстрочный, за то, что он производил на меня своим тоном впечатление не горацианское, и начинал новый. Но infandum, regina, jubes renovare dolorem. Я сказал уже, что не испытавший не может представить себе всей наркотической смеси ощущений над подобной работой. (А. А. Фет, Ответ на статью "Русского Вестника" "Об Одах Горация".)
    Причину неудач наших реформ в реферате, доложенном в С.-Петербургском юридическом обществе, В. Д. Спасович на своем образном языке объяснил так: "Общественная жизнь похожа на почву болотистую и тряскую; какое бы великое здание ни было возведено, оно уходит в эту почву понемногу и незаметным образом; оно засасывается почвою, пока в своем процессе понижения оно своим фундаментом не дойдет до совершенно твердого грунта". Но оставим эту жгучую до боли тему: infandum jubes renovare dolorem... (Г. А. Джаншиев, Д. Н. Замятнин.)
    Если бы Вы спросили меня о том, что у нас творится и как нам живется, - то я отвечал бы стихом, кажется, Овидия, обращенным к царице: o regina, jubes renovare dolores! Не только испытывать, но и говорить о том, что испытываешь в это треклятое время - одинаково больно Несомненно, Юпитер на нас рассердился и отнял у нас разум - все остальное является уже только как последствие отнятия разума. (М. М. Стасюлевич - Д. А. Корсакову, 6.I 1906.)
    - Неужели, Партридж, ты никогда в жизни не любил, или время изгладило из твоей памяти все следы этого чувства? - Увы! - воскликнул Партридж. - Какое было бы счастье, если бы я не знал, что такое любовь! Infandum, regina, jubes renovare dolorem. Я испытал всю сладость, все восторги и всю горечь этой страсти. (Генри Фильдинг, История Тома Джонса Найденыша.)
    Из того, что ты пишешь, я заключаю, что письма, посланные тебе почти две недели тому назад, ты не получил; ты найдешь в них ответы на некоторые твои сегодняшние вопросы, а по моим предыдущим письмам, если они дошли, ты наилучшим образом поймешь мое положение в Ковно, описанное в них. Однако nefandum jubes renovare dolorem; не хочется мне возвращаться ко все тем же старым картинам, ибо лишь понапрасну навел бы на себя грусть, а на тебя треку. (Адам Мицкевич - Юзефу Ежовскому, 18.(30.)Х 1819.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Ínfandúm, regína, jubés renováre dolórem

  • 11 Moritūri te salūtant

    Идущие на смерть приветствуют тебя.
    Если прогресс - цель, то для кого мы работаем? Кто этот Молох [ В глубокой древности - божество семитских племен, которому приносили в жертву детей, сжигая их заживо. - авт. ], который по мере приближения к нему тружеников, вместо награды пятится, в утешение изнуренным и обреченным на гибель толпам, которые ему кричат: Morituri te salutant, только и умеет отвечать горькой насмешкой, что после их смерти будет прекрасно на земле? (А. И. Герцен, С того берега.)
    Что скажу? Понемногу отживаю и, пожалуй, скоро отживу совсем. Если Михаил Матвеевич спросит, что я, каково себя чувствую, - скажите ему (и другим, кому придется): moriturus te salutat. (И. А. Гончаров - М. М. Стасюлевичу, 4.V 1888.)
    Отвезши больного, каждый городовой докладывает: "доставил благополучно". Всю дорогу ехал, радовался и восклицал: Ave Москва. Ave и ты, городовой: morituri te salutant. (А. П. Чехов, Осколки московской жизни.)
    Он [ А. А. Блок ] допускал [в поэме "Двенадцать" ] мысль, что - романтическая революция в беге бешеной тройки окончательно додавит его класс, а может быть его самого, но готов был благословить это движение вперед, ибо никакого движения вперед для своей собственной социальной группы Блок не видел. Таким образом поэт воскликнул: morituri te salutant. (А. В. Луначарский, Александр Блок.)
    А теперь простимся! Что бы ни случилось с нами обоими, этот вечер я не забуду. Он с улыбкой протянул руку. Moriturus te saluto. (Джон Голсуорси, Патриций.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Moritūri te salūtant

  • 12 Quo vadis?

    Источник - средневековая католическая легенда, в основу которой легли слова из Евангелия от Иоанна, 13,36: Dicit ei Simon Petrus: Domine, quo vadis? Respondit Jesus: Quo ego vado, non potes me modo sequi; sequeris, autem postea. "Говорит ему Симон Петр: Господи, куда Ты идешь? Ответил Иисус: Куда я иду, ты еще не можешь за мной последовать, но последуешь позднее".
    Между. тем понемногу собрались актеры, и в половине первого началась репетиция. Ставили пьесу "Новый мир", какую-то нелепую балаганную переделку романа Сенкевича "Quo vadis?" (А. И. Куприн, Как я был актером.)
    Петроний в романе Сенкевича "Quo vadis?" возмущается дикими и кровожадными - забавами Нерона, считая их не "эстетичными", оскорблявшими его художественное, а не нравственное чувство, ибо по отношению к вопросам нравственности он такой же язычник, как и Нерон. (Ф. А. Батюшков, "Два мира", Трагедия А. Н. Майкова.)
    Посредине [ картины Яна Стыки ] - тайное собрание в катакомбах. Таинственное освещение факелами. Возбужденное лицо апостола Петра, поднявшего руки и агитирующего в экстазе свою подпольную аудиторию. Слева знаменитая сцена "quo vadis". (А. В. Луначарский, Художественная выставка в Риме.)
    И уже предо мною прямо Леденела и стыла Кама, И "Quo vadis?" кто-то сказал, Но не дал шевельнуть устами, Как тоннелями и мостами Загремел сумасшедший Урал. И открылась мне та дорога, По которой ушло так много,
    По которой сына везли,
    Тишины Сибирской Земли. (Анна Ахматова. Поэма без героя.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Quo vadis?

  • 13 paulatim

    (нареч.) понемногу

    Латинско-русский медицинско-фармацевтический словарь > paulatim

  • 14 paulatim

      adv. понемногу, постепенно, мало-помалу

    Dictionary Latin-Russian new > paulatim

  • 15 sensim

      adv.
      понемногу, постепенно, еле заметно

    Dictionary Latin-Russian new > sensim

См. также в других словарях:

  • понемногу — понемногу …   Орфографический словарь-справочник

  • ПОНЕМНОГУ — ПОНЕМНОГУ, нареч. 1. Небольшими количествами, порциями, дозами. Он ест понемногу, но часто. «Мы все учились понемногу.» Пушкин. 2. Постепенно, мало помалу. Гнев родителя понемногу утих. Больной начал понемногу поправляться. «Гостиная и зала… …   Толковый словарь Ушакова

  • понемногу — см. постепенно Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011. понемногу неизм. • постепенно …   Словарь синонимов

  • ПОНЕМНОГУ — ПОНЕМНОГУ, нареч. 1. Небольшими долями. Есть п. 2. Постепенно, с течением времени. П. успокоился. | уменьш. понемножку и понемножечку. Хорошенького понемножку. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • понемногу — понемно/гу, нареч. Есть понемногу …   Слитно. Раздельно. Через дефис.

  • Понемногу — нареч. качеств. количеств. 1. В небольшом количестве; немного. отт. Небольшими порциями. 2. перен. Мало помалу; постепенно. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • понемногу — понемн огу, нареч …   Русский орфографический словарь

  • понемногу — нареч …   Орфографический словарь русского языка

  • понемногу — Syn: постепенно, исподволь Ant: сразу …   Тезаурус русской деловой лексики

  • понемногу — нареч. 1. В небольшом количестве, небольшими долями. Ел, пил п. Хорошего п. 2. Постепенно, мало помалу. П. успокоился. Звуки п. утихли. Смущение п. улеглось. Луга п. заболачиваются. 3. (обычно при ответе на вопрос: как поживаете?). Разг. Без… …   Энциклопедический словарь

  • понемногу — нареч. 1) В небольшом количестве, небольшими долями. Ел, пил понемно/гу. Хорошего понемно/гу. 2) Постепенно, мало помалу. Понемно/гу успокоился. Звуки понемно/гу утихли. Смущение понемно/гу улеглось. Луга понемно/г …   Словарь многих выражений

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»