-
1 поленья
поленья мн. Klobenholz n; Scheitholz n -
2 поленья
67. Поленья
D. Scheite
Е. Billet of wood
Дрова длиной до 1 м
Источник: ГОСТ 17462-84: Продукция лесозаготовительной промышленности. Термины и определения оригинал документа
Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > поленья
-
3 поленья
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > поленья
-
4 поленья
1) Engineering: corded wood2) Forestry: cord wood (длиной около 1,2 м) -
5 поленья
-
6 поленья
Klobenholz, Scheitholz -
7 поленья
-
8 поленья
паленне; паленьне -
9 поленья
Русско-немецкий словарь по целлюлозно-бумажному производству > поленья
-
10 поленья
Русско-французский словарь по целлюлозно-бумажному производству > поленья
-
11 поленья длиной 1,2 м
Forestry: cordwoodУниверсальный русско-английский словарь > поленья длиной 1,2 м
-
12 поленья сложены штабелями
Makarov: logs are bolted up in blocksУниверсальный русско-английский словарь > поленья сложены штабелями
-
13 поленья npl
-
14 подбрасывать поленья в костер
Makarov: ply the fire with fresh fuelУниверсальный русско-английский словарь > подбрасывать поленья в костер
-
15 деловые поленья
adjforestr. Nutzscheitholz -
16 круглые поленья средней толщины
adjwood. Nutzrolle, Nutzrollenholz, NutzrollerУниверсальный русско-немецкий словарь > круглые поленья средней толщины
-
17 нерасколотые поленья с корой
Универсальный русско-немецкий словарь > нерасколотые поленья с корой
-
18 складывать поленья
v -
19 С-715
В ДВА СЧЁТА coll PrepP Invar adv usu. used with pfv verbs fixed WO(to do sth.) very quickly, without delay, at oncein no time (flat)in no time at all in a jiffy (a wink, a flash) one-two-three in two shakes of a Iambus tail....В первых числах августа смотритель получил приказ откомандировать (Мишку) Кошевого в распоряжение станичного правления. Мишка собрался в два счёта, сдал казённую экипировку, в тот же день навечер выехал домой (Шолохов 4)....In the early days of August the overseer received orders to put (Mishka) Koshevoi at the disposal of the stanitsa authorities. Mishka was ready in no time, handed in the equipment that had been issued to him, and by evening on the same day was on his way home (4a).Ведь от такой работы ежедневной свихнёшься в два счёта (Трифонов 6). Doing that kind of work every day you'd go batty in no time flat (6a).Давайте совместными усилиями, как когда-то бывало, подналяжем и попробуем ещё разок крутануть колесо истории. Вы только верните нам Лёню Тихомирова, царя, волю, как ее? - энергию эту самую дайте, и мы вам снова в два счёта построим коммунизм... (Терц 6). Why don't we pool our efforts once again, and have a really good try and give the wheel of history one more turn? All you have to do is give us back our Lenny Makepeace, our Tsar, our will, our—energy-or whatever you call it-and we'll build you communism once again in no time at all... (6a).«Ты где пропадаешь? - грозно окликнул он Сейдахмата. -Гость тут дрова рубит, - кивнул он на шофёра, коловшего поленья, - а ты песни поёшь». - «Ну, это мы в два счёта», — успокоил его Сейдахмат, направляясь к шофёру (Айтматов 1). "Where've you been?" he called menacingly to Seidakhmat. "Our guest over here is splitting firewood"-he nodded towards the driver, who was working away at some logs—"and you're singing songs." uAh, we'll take care of that in a jiffy," Seidakhmat mollified him and headed towards the driver (1b).Железнодорожник) едет довольный, говорил - вызвали к министру наверно, рассчитывает на повышение. А вот произойдёт крушение, в два счёта снимут, это бесспорно (Эренбург 3). (The railway engineer) sits there (in the train) smirking, says he's summoned by his Ministry, must be counting on promotion. And suppose there is a railway accident—one-two-three and out you go, no nonsense about that (3a). -
20 в два счета
• В ДВА СЧЕТА coll[PrepP; Invar; adv; usu. used with pfv verbs; fixed WO]=====⇒ (to do sth.) very quickly, without delay, at once:- in a jiffy (a wink, a flash);- in two shakes of a Iambus tail.♦...В первых числах августа смотритель получил приказ откомандировать [Мишку] Кошевого в распоряжение станичного правления. Мишка собрался в два счёта, сдал казённую экипировку, в тот же день навечер выехал домой (Шолохов 4)....In the early days of August the overseer received orders to put [Mishka] Koshevoi at the disposal of the stanitsa authorities. Mishka was ready in no time, handed in the equipment that had been issued to him, and by evening on the same day was on his way home (4a).♦ Ведь от такой работы ежедневной свихнёшься в два счёта (Трифонов 6). Doing that kind of work every day you'd go batty in no time flat (6a).♦ Давайте совместными усилиями, как когда-то бывало, подналяжем и попробуем ещё разок крутануть колесо истории. Вы только верните нам Лёню Тихомирова, царя, волю, как ее? - энергию эту самую дайте, и мы вам снова в два счёта построим коммунизм... (Терц 6). Why don't we pool our efforts once again, and have a really good try and give the wheel of history one more turn? All you have to do is give us back our Lenny Makepeace, our Tsar, our will, our - energy - or whatever you call it - and we'll build you communism once again in no time at all... (6a).♦ "Ты где пропадаешь? - грозно окликнул он Сейдахмата. - Гость тут дрова рубит, - кивнул он на шофёра, коловшего поленья, - а ты песни поёшь". - "Ну, это мы в два счёта", - успокоил его Сейдахмат, направляясь к шофёру (Айтматов 1). "Where've you been?" he called menacingly to Seidakhmat. "Our guest over here is splitting firewood" - he nodded towards the driver, who was working away at some logs - "and you're singing songs." "Ah, we'll take care of that in a jiffy," Seidakhmat mollified him and headed towards the driver (1b).♦ [Железнодорожник] едет довольный, говорил - вызвали к министру; наверно, рассчитывает на повышение. А вот произойдёт крушение, в два счёта снимут, это бесспорно (Эренбург 3). [The railway engineer] sits there [in the train] smirking, says he's summoned by his Ministry, must be counting on promotion. And suppose there is a railway accident - one-two-three and out you go, no nonsense about that (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в два счета
- 1
- 2
См. также в других словарях:
поленья — сущ., кол во синонимов: 1 • дрова (19) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
поленья — Дрова длиной до 1 м. [ГОСТ 17462 84] Тематики продукц. лесозаготовит. промышленности EN billet of wood DE Scheite … Справочник технического переводчика
Поленья — – дрова длиной до 1 м. [ГОСТ 17462 84] Рубрика термина: Древесина Рубрики энциклопедии: Абразивное оборудование, Абразивы, Автодороги, Автотехника … Энциклопедия терминов, определений и пояснений строительных материалов
ПОЛЕНЬЯ — Если во сне вы распиливаете бревна на поленья – это предвещает удачную сделку, которая принесет значительную прибыль. Колоть поленья – к радостным событиям, разделывать поленья на лучины для растопки – вскоре судьба вновь довольно близко… … Сонник Мельникова
Поленья — Чурки до расколки на поленья Дрова куски дерева, предназначенные для сжигания в печи, камине, топке или костре для получения тепла и света. Содержание 1 Описание 2 Факты … Википедия
Поленья — 67. Поленья D. Scheite Е. Billet of wood Дрова длиной до 1 м Источник: ГОСТ 17462 84: Продукция лесозаготовительной промышленности. Термины и определения … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
поленья под ноги бросать — (иноск.) препятствовать, делать затруднения Ср. Что я могу сделать, если земство ставит нас, врачей, ни в грош, если оно, наконец, на каждом шагу бросает нам под ноги поленья. А.П. Чехов. Хмурые люди. Неприятность … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Поленья — Дрова длиной до 1 м Смотреть все термины ГОСТ 17462 84. ПРОДУКЦИЯ ЛЕСОЗАГОТОВИТЕЛЬНОЙ ПРОМЫШЛЕННОСТИ. ТЕРМИНЫ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ Источник: ГОСТ 17462 84. ПРОДУКЦИЯ ЛЕСОЗАГОТОВИТЕЛЬНОЙ ПРОМЫШЛЕННОСТИ. ТЕРМИНЫ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ … Словарь ГОСТированной лексики
Поленья — дрова длиной до 1,0 м … Краткий словарь основных лесоводственно-экономических терминов
Поленья под ноги бросать — Полѣнья подъ ноги бросать (иноск.) препятствовать, дѣлать затрудненія. Ср. Что я могу сдѣлать, если земство ставитъ насъ, врачей, ни въ грошъ, если оно, наконецъ, на каждомъ шагу бросаетъ намъ подъ ноги полѣнья. А. П. Чеховъ. Хмурые люди.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Бросать поленья под ноги — кому. Новг. Неодобр. Препятствовать, мешать кому л. в чём л. НОС 1, 90 … Большой словарь русских поговорок