-
1 покидает
• opouští -
2 родительская депрессия (после того , как ребёнок покидает родительский дом)
Psychiatry: empty-nest syndromeУниверсальный русско-английский словарь > родительская депрессия (после того , как ребёнок покидает родительский дом)
-
3 частица покидает мишень
Makarov: particle leaves the targetУниверсальный русско-английский словарь > частица покидает мишень
-
4 он чувствовал, что мужество покидает его
Универсальный русско-немецкий словарь > он чувствовал, что мужество покидает его
-
5 его/её не покидает чувство удивления
prongener. no sale de su asombroDiccionario universal ruso-español > его/её не покидает чувство удивления
-
6 кто место своё покидает, тот его теряет
nset phr. qui va à la chasse perd sa placeDictionnaire russe-français universel > кто место своё покидает, тот его теряет
-
7 мужество покидает его
ngener. son courage l'abandonneDictionnaire russe-français universel > мужество покидает его
-
8 Меня не покидает мысль об этом.
prongener. Ik kan me er niet van losrukken.Russisch-Nederlands Universal Dictionary > Меня не покидает мысль об этом.
-
9 деструктор
1) Biology: decomposer (организм, разлагающий органические вещества)2) Medicine: incinerator3) Engineering: destructor4) Programming: destructor (Функция, вызываемая в момент, когда объект не нужен более. Она также вызывается автоматически, когда автоматический объект покидает область видимости. Функция освобождает все отведенные ресурсы, скажем, динамическую память)5) Makarov: decomposer -
10 перпендикулярный поток
Makarov: cross flow (организация потоков в мембранном модуле, при которой поток до МБ движется параллельно ПВ МБ, тогда как поток после МБ покидает её в направлении, перпендикулярном к ПВ МБ; поперечный поток)Универсальный русско-английский словарь > перпендикулярный поток
-
11 поперечный поток
1) Aviation: crossflow2) Engineering: cross flux3) Automobile industry: cross-flow4) Oil: cross flow5) Coolers: cross floorage, cross stream6) Makarov: cross flow (организация потоков в мембранном модуле, при которой поток до МБ движется параллельно ПВ МБ, тогда как поток после МБ покидает её в направлении, перпендикулярном к ПВ МБ; перпендикулярный поток)7) oil&gas: crosscurrent -
12 родительская депрессия
Psychiatry: (после того, как ребёнок покидает родительский дом) empty-nest syndromeУниверсальный русско-английский словарь > родительская депрессия
-
13 частица
ж.- абелева частицачастица удерживается на круговой траектории с помощью магнитного поля — particle is held on a circular path by a magnetic field
- абразивная частица
- абсолютно нейтральная частица
- авроральная частица
- адсорбционная частица
- активирующая частица
- аннигилирующая частица
- аномальная частица
- ароматная частица
- асимптотически свободная частица
- атомная частица
- аэрозольная частица
- банановая частица
- безмассовая векторная частица
- безмассовая скалярная частица
- безмассовая частица
- бесспиновая частица
- бесструктурная частица
- бесцветная частица
- бомбардируемая частица
- бомбардирующая частица
- броуновская частица
- быстрая частица
- векторная частица
- взаимно притягивающиеся частицы
- взаимодействующая частица
- взвешенная частица
- виртуальная частица
- влетающая частица
- внегалактическая частица
- внедрённая частица
- внеземная частица
- возбуждённая частица
- возмущённая частица
- вторичная частица
- выбитая частица
- выброшенная частица
- вылетающая частица
- выпадающие радиоактивные частицы
- вырожденная частица
- высокоэнергичная частица
- высыпающиеся частицы
- газопылевая частица
- галактическая частица
- гиперцветная частица
- гипотетическая частица
- голая частица
- голдстоуновская частица
- горячая частица
- двухзарядная частица
- двухкомпонентная частица
- деканалированная частица
- декорирующая частица
- дираковская частица
- дисперсная частица
- длиннопробежная частица
- долгоживущая частица
- дополнительная частица
- дочерняя частица
- духовая частица
- жёсткая частица
- жидкая частица
- закреплённая частица
- замедленная частица
- запаздывающая частица
- запертая частица
- зарегистрированная частица
- заряженная частица
- захваченная частица
- зеркальная частица
- идеализированная частица
- идентифицированная частица
- избыточная частица
- изинговская частица
- излучающая частица
- изовекторная частица
- изодублетная частица
- изолированная частица
- изосинглетная частица
- изоскалярная частица
- имплантированная частица
- инклюзивная частица
- инородная частица
- ионизирующая частица
- ионизованная частица
- использованная частица
- испущенная частица
- истинная частица
- истинно нейтральная частица
- исходная частица
- калибровочная частица
- каналированная частица
- каскадная частица
- квадрупольная частица
- квазизахваченная частица
- квазисвободная частица
- квазистабильная частица
- квазиядерная частица
- квантованная частица
- квантовая частица
- квантово-хромодинамическая частица
- кватернионная частица
- киральная частица
- классическая частица
- когерентная частица
- коллоидная частица
- комптоновская частица отдачи
- контрольная частица
- короткоживущая частица
- короткопробежная частица
- коррелированные частицы
- космическая частица
- космологическая частица
- левая частица
- левовинтовая частица
- лёгкая частица
- ливневая частица
- линейно поляризованная частица
- локализованная частица
- локальная частица
- локально-запертая частица
- магнитосферная частица
- майорановская частица
- малая ферромагнитная частица
- материнская частица
- медленная частица
- межпланетная частица
- метастабильная частица
- метеорная частица
- многозарядная частица
- молекулярная частица
- мягкая частица
- наблюдаемая частица
- надтепловая частица
- накопленные частицы
- налетающая частица
- налетающая ядерная частица
- неабелева частица
- невзаимодействующая частица
- невозбуждённая частица
- нежелательная частица
- независимая частица
- незарегистрированная частица
- незаряженная частица
- неизвестная частица
- неизлучающая частица
- неионизирующая частица
- нейтральная частица
- неподвижная частица
- непроникающая частица
- неравновесная частица
- нерелятивистская частица
- несвязанная частица
- неспаренные частицы
- нестабильная частица
- неустойчивая частица
- нефизическая частица
- нечётная частица
- низкоэнергетическая частица
- обменная частица
- ободранная частица
- одиночная частица
- однодоменная частица
- однозарядная частица
- орбитальная частица
- освобождённая частица
- остановившаяся частица
- отслоенная частица
- охлаждённая частица
- очарованная частица
- падающая частица
- параксиальная частица
- парамагнитная частица
- пентагональная частица
- первичная частица
- перенесённая частица
- перенормированная частица
- периферическая частица
- пластинчатая частица
- поверхностная частица
- поглощённая частица
- подбарьерная частица
- покоящаяся частица
- поляризованная частица
- поляризуемая частица
- правая частица
- правовинтовая частица
- предсказанная частица
- прелестная частица
- примесная частица
- пробная частица
- промежуточная частица
- проникающая частица
- протяжённая частица
- псевдовекторная частица
- псевдоголдстоуновская частица
- псевдозахваченная частица
- псевдоклассическая частица
- псевдонейтральная частица
- псевдоскалярная частица
- псевдотензорная частица
- пылевая частица
- равновесная частица
- равноосная частица
- радиоактивная частица
- распадающаяся частица
- распадная частица
- распылённые частицы
- рассеивающая частица
- рассеянная частица
- редкая частица
- резонансная частица
- реликтовая частица
- релятивистская частица
- решёточная частица
- сверхбыстрая частица
- сверхмассивная частица
- сверхрелятивистская частица
- сверхтяжёлая частица
- свободная частица
- связанная частица
- сильновзаимодействующая частица
- синглетная частица
- скалярная частица
- слабовзаимодействующая частица
- слабоионизирующая частица
- сложная частица
- солнечная частица
- сопряжённая частица
- сопутствующая частица
- соседняя частица
- соударяющиеся частицы
- сохраняющаяся частица
- спаренные частицы
- спинорная частица
- стабильная частица
- странная частица
- структурная частица
- субатомная частица
- субъядерная частица
- суперсимметричная частица
- сферическая частица
- сфокусированные частицы
- тензорная частица
- тепловая частица
- техницветная частица
- тождественная частица
- тороидально-запертая частица
- точечная частица
- триплетная частица
- тяжёлая частица
- убегающая частица
- удалённая частица
- удерживаемая частица
- укрупнённые частицы
- ультрарелятивистская частица
- ускоренная частица
- ускоряющаяся частица
- ферромагнитная частица
- физическая частица
- фоновая частица
- фоторождённая частица
- фрактальная аэрозольная частица
- фундаментальная частица
- хиггсовская частица
- хиральная частица
- холодная частица
- цветная частица
- циркулярно поляризованная частица
- частица альбедо космических лучей
- частица в периодическом потенциале
- частица вещества
- частица возвратного альбедо космических лучей
- частица высокой энергии
- частица износа
- частица конечного размера
- частица конечной массы
- частица космического излучения
- частица малой энергии
- частица межзвёздной пыли
- частица нулевой массы
- частица отдачи
- частица переменной массы
- частица потока
- частица прямого альбедо космических лучей
- частица пучка
- частица реакции
- частица с досветовой скоростью
- частица сверхвысокой энергии
- частица со сверхсветовой скоростью
- частица солнечного ветра
- частица средней энергии
- частица, вызывающая эрозионное изнашивание
- черенковская частица
- чётная частица
- экзотическая частица
- электроноподобная частица
- элементарная частица
- энергичная частица
- ядерная частица
- янг-миллсовская частица -
14 понимать
гл.1. to understand; 2. to see; 3. to realize; 4. to occur; 5. to dawn on/upon; 6. to become aware that; 7. to strike; 8. to hit; 9. to sink in; 10. to wake up to the fact that; 11. to clickРусский глагол понимать не указывает на то, каким образом было достигнуто понимание. В отличие от него английские эквиваленты, сохраняя общее значение, подчеркивают, каким образом что-либо было понято.1. to understand — понимать, осмыслять (в тех случаях, когда для получения знания требуются некоторые интеллектуальные усилия): I don't quite understand what you mean. — Я не совсем понимаю, что вы имеете в виду. If you don't understand the rule, I'm willing to explain it to you again. — Если ты это правило не понимаешь, я охотно обменю тебе его еще раз. I couldn't understand his reasons. — Причины, двигающие им, мне были непонятны. Не doesn't speak English well, but he can make himself understood. — Он плохо говорит по-английски, но его понимают. I've heard of your failure and I can quite understand how you feel and what it means for you. — Я слышал о твоем провале и хорошо понимаю, что ты чувствуешь и что это значит для тебя.2. to see— понимать, сознавать: to see a joke (the meaning, a point in discussion) — понимать шутку (смысл, суть спора) You needn't repeat it, I see what you mean. — He повторяйтесь, я понимаю, что вы имеете в виду/ Не повторяйтесь, мне ясно, что вы имеете в виду./Я понимаю, что ты хочешь сказать, не повторяй. I see the situation in a different light. — Я понимаю происходящее иначе./Я вижу ситуацию в ином свете. I don't quite see what it has to do with me. — Я не совсем понимаю, какое это имеет отношение ко мне. Не can't see a joke. — Он не понимает шуток./У него нет чувства юмора. I see what you are driving at. — Я понимаю, к чему вы клоните.3. to realize — ясно понимать, представлять себе, осознавать ( заметить и понять что-либо ранее не замеченное или не понятое): to realize the difficulties — представлять себе все трудности/понимать все трудности; to realize one's error — осознавать свою ошибку I realize how it was done. — Я представляю себе, как это было сделано./Я понимаю, как это было сделано. I suddenly realized that the pumping noise was the sound of my own heart. — Я вдруг осознал, что шум, который я слышал, был биением моего собственного сердца. It wasn't until she was fifty miles along the road that Sheila realized that she had lost her way. — Только проехав пятьдесят миль по дороге, Шейла поняла, что она заблудилась. «Is there a problem between you two?» said Jane not realizing how right she was. — «Что, у вас проблема?» — спросила Джейн, не осознавая, насколько была права. Only Erik realized the seriousness of Tom's illness. — Серьезность болезни Тома понимал только Эрик. We wandered without realizing it, to the red light area. — Мы забрели в запретную зону, не отдавая себе отчета в этом. Не didn't seem to realize that he would soon leave home for ever. — Он Казалось до конца не понимал, что уезжает из дома навсегда./Он видимо до конца не понимал, что покидает дом навсегда.4. to occur — приходить на ум, приходить в голову, доходить: It suddenly occured to me (hat maybe she was right. — Мне вдруг пришло в голову, что возможно она и нрава. It never occured to him that people could deliberality do harm to others purely out of malice. — Он и подумать не мог, что некоторые люди могли намеренно вредить другим просто из зловредности. Strangely enough, the most obvious explanation didn't occur to Jack until the next day. — Очень странно, но только на следующий день до Джека дошло, что он не подумал о самом простом объяснении.5. to dawn on/upon — понимать, осенять, осознавать (то, что должно было бы быть им понято ранее): It dawned on me that it was true. — Меня вдруг осенило, что это правда. /Мне вдруг пришло в голову, что это правда. Eventually it dawned on me that we were walking in completely the wrong direction. — В конце концов я начал понимать, что мы шли не по той дороге/в неправильном направлении./В конце концов до меня стало доходить, что мы шли по совершенно иной дороге/в неправильном направлении. It began to dawn on him that the task might not be so light as they had thought. — До него начало доходить, что задача была совсем не такой простой, как им казалась./Он начал осознавать, что задача была совсем не такой простой, как им казалась. The truth dawned on me a few days later. — Только несколько'дней спустя я понял всю правду.6. to become aware that — понимать, осознавать,отдавать себе отчет в чем-либо, отдавать себе отчет в том, что ( осознать что-либо только после достаточно длительного времени): In the days that followed, we became aware that there was some big secret from which we were excluded. — В последующие дни мы поняли, что существовала какая-то важная тайна, в которую мы не были посвящены. More and more middle-aged women were becoming aware that they had missed out on further education. — Все большее и большее число женщин среднего возраста начали понимать, что они упустили возможности дальнейшего образования./Все большее и большее число женщин среднего возраста начали понимать, что они не воспользовались возможностью дальнейшего образования. 7. to strike вдруг понять, осенить (неожиданно увидеть и понять причины того, что произошло): Suddenly it strike me that the only way for Robert to know the details of the burglary was to have been there at the time. — Я вдруг понял, что Роберт мог знать все подробности ограбления, только если он сам был на месте преступления./Вдруг до меня дошло, что Роберт мог знать все подробности ограбления, только если он сам был на месте преступления.8. to hit — вдруг прийти в голову, дойти, доходить (быть шокированным тем, что неожиданно человек понимает истинный смысл чеголибо, того, как это важно): I watched the stranger walked past and it hit me that I knew the fellow. — Я видел, как незнакомец прошел мимо, и меня вдруг осенило, что я знаю этого парня. Suddenly it hit me, he was trying to ask me to marry him. — Я вдруг поняла, что он так пытался сделать мне предложение./Я вдруг поняла, что он таким образом пытался сделать мне предложение. The full impact of what he had said hit me a few hours later. — Смысл его слов Я поняла полностью только через несколько часов./Смысл его слов дошел до меня полностью только через несколько часов.9. to sink in — понимать медленно, понимать полностью, внять чему-либо, медленно доходить до сознания ( постепенно начать понимать полный смысл чего-либо): I know I've lost champion's title, but it just hasn't sunk in yet! — Я знаю, что потерял звание чемпиона, но я еще этого до конца не прочувствовал./Я знаю, что потерял звание чемпиона, но я еше этою до конца не попил. The foolishness of what I had done was beginning io sink in. — Глупость того, что я сделал, постепенно начала доходить до моего сознания. She paused to let the full irony of her words sink in. — Она сделала паузу, дав время, чтобы ирония того, что она сказала, была полностью понята.10. to wake up to the fact that — вполне осознавать, что; полностью осознавать, что; очнуться (начинать полностью понимать что-либо, особенно, если вы стараетесь об этом не думать, потому что это неприятно): How long will it be before people wake up to the fact that anyone can catch that illness. — Сколько надо времени, чтобы улюдей открылись глаза на то, что любой может подхватить эту болезнь./Сколько надо времени, чтобы люди наконец поняли, что любой может подхватить эту болезнь./ Сколько надо времени, чтобы люди наконец осознали, что любой может подхватить эту болезнь. The speaker warned that we must wake up to the fact that we are in a tough competitive market. — Оратор сказал, что мы должны наконец понять, что живем в условиях жесткой рыночной конкуренции.11. to click — вдруг понимать (как правило, в безличной конструкции с it): Then it clicked, the man at the station must have been her brother! — И тогда меня осенило, что мужчина, который был на вокзале, должно быть ее брат./И тогда до меня вдруг дошло, что мужчина, который был на вокзале, должно быть ее брат. I found the whole affair quite baffling but then suddenly it clicked. — Мне вначале вся эта история казалась очень странной, но вдруг меня осенило, и вес стало ясно. -
15 волгалтарыме
волгалтарыме1. прич. от волгалтараш2. в знач. сущ. освещениеРакета волгалтарыме кокла гыч Лапшин шке группыжо дене шкенан ончыл линийым коден кая да кукшо корем гоч нейтральный полосаш лектеш. Д. Орай. В промежутках между освещениями ракет Лапшин со своей группой покидает нашу передовую линию и через овраг выходит на нейтральную полосу.
-
16 чеверласаш
чеверласаш-ем1. прощаться, попрощаться; распрощаться, распроститься, проститься; обмениваться (обменяться) добрыми пожеланиями при расставанииЙолташ дене чеверласаш попрощаться с товарищем;
лектын кайыме годым чеверласаш попрощаться перед уходом.
Антонина Игнатьевна чеверласыш да дирекций гыч лектын ошкыльо. М. Евсеева. Антонина Игнатьевна попрощалась и ушла из дирекции.
Сравни с:
чеверланаш2. покидать, покинуть; оставлять (оставить) кого-что-л.; прощаться, проститься; расставаться (расстаться) с кем-чем-л.Шочмо вер-шӧр дене чеверласаш покинуть родные места;
ял дене чеверласаш покинуть деревню.
Тыге мый завод дене чеверласышым. З. Каткова. Так я покинула завод.
Султан тиде кечын коммун дене чеверласа. «Ончыко» Султан в этот день покидает коммуну.
Идиоматические выражения:
-
17 Относительные местоимения
К относительным местоимениям относятся der, die, das, die. В качестве относительных местоимений выступают wer и was (см. 3.4.1, с. 225), в редких случаях употребляются welcher, welche, welches, welche (см. там же).Относительные местоимения der, die, das, die склоняются, как указательные местоимения der, die, das, die (см. 3.3.2, с. 223).Относительные местоимения в сложноподчиненном предложении служат для связи главного предложения с придаточным. Местоимения der, die, das, die согласуются в роде и числе с тем словом в главном предложении, к которому относятся. Падеж зависит от их функции в относительном придаточном предложении:Der Mann, der hier wohnt, ist Arzt. - Мужчина, который здесь живёт, врач.Der Mann, den ich sehe, ist Arzt. - Мужчина, которого я вижу, врач.Der Mann, dem ich ein Buch schenke, … - Мужчина, которому я дарю книгу, …Der Mann, auf den ich warte, … - Мужчина, которого я жду,…Der Mann, mit dem ich gesprochen habe,… - Мужчина, с которым я разговаривал,…Es ist einer der schönsten Filme, die ich gesehen habe. - Это один из самых хороших фильмов, которые я видел.Deren и dessen согласуются в роде и числе с тем существительным, которое определяется придаточным предложением:Der Mann, dessen Auto da steht, … - Мужчина, машина которого стоит вон там, …Die Frau, deren Tochter ich kenne, … - Женщина, чью дочь я знаю, …Klaus, auf dessen erschöpftem Gesicht … - Клаус, на уставшем лице которого …Если в главном предложении имеется обстоятельство места, то вместо предлога (чаще всего in) может употребляться относительное наречие wo:Er verlässt die Stadt, in der / wo er vier Jahre studiert hat. - Он покидает город, в котором/где он учился четыре года.Местоимение wer можно перефразировать с помощью jeder, derjenige, der, alle, die. Относительное придаточное предложение с wer в основном стоит перед главным, которое в этом случае может вводиться указательными местоимениями der, dem, dеn. Если относительное и указательное местоимения стоят в разных падежах или если они зависят от предлогов, то указательное местоимение должно употребляться. По отношению к главному предложениюотносительные предложения с wer могут быть подлежащим или дополнением:Wer das tut, hat Folgen zu tragen. - Кто это делает, тот должен отвечать за последствия.Wessen man bedurfte, der wurde gerufen. - Кто был нужен, того позвали.Wem es nicht gefällt, der kann weggehen. - Кому это не нравится, тот может уйти.Wen man liebt, dem verzeiht man vieles. - Кого любят, тому многое прощают.Was употребляется:• после местоимений das, dem, dessen, dasselbe, das gleiche, dasjenige, etwas, alles, manches, nichts, einiges, weniges, folgendes, vieles, verschiedenes, anderes и др.:Ich verstand alles, was er sagte. - Я понимал всё, что он говорил.Er aß nur das, was ihm schmeckte. - Он ел лишь то, что ему нравилось.Steht in diesem Buch dasselbe, was im anderen steht? - В этой книге написано то же самое, что и в другой?Das einzige, was er trinkt, ist Tee. - Единственное, что он пьёт, это чай.Das(jenige), was zu tun ist, tu(e) bald. - То, что надо сделать, сделай быстро.• после субстантивированного прилагательного c общим или абстрактным значением, употребляемого в форме среднего рода, после субстантивированного прилагательного в превосходной степени, после субстантивированного порядкового числительного, также употребляемых в форме среднего рода:Es war etwas ganz Neues, was er erreichen wollte. - Это было что-то совсем новое, чего он хотел достичь.Es war das Schönste, was er gesehen hat. - Это было самое прекрасное, что он видел.Das wäre das erste, was ich täte. - Это было бы первое, что я сделал бы.• если was относится не к какому-то отдельному слову, а к содержанию всего главного предложения:Er steckte heimlich den Schlüssel ein, was niemand bemerkte. - Он украдкой вставил ключ, чего никто не заметил.Die Tür stand weit offen, was dem Nachtwächter sofort auffiel. - Дверь была широко распахнута, что сразу бросилось в глаза ночному сторожу.Wegen des Regens musste das Spiel abgebrochen werden, was allgemein bedauert wurde. - Из-за дождя игру пришлось прекратить, о чем все сожалели.Местоимения welcher, welche, welches, welche в устной речи почти не употребляются. В письменной речи они используются, главным образом, чтобы избежать повтора одинаковых форм или если предложение содержит несколько относительных придаточных:das Gesetz, welches Parlament verabschiedet hat (вместо: das Gesetz, das das Parlament verabschiedet hat) закон, который принял парламентUta spielt nicht mehr mit Sven, welcher den Ball, der ihr gehörte, verloren hatte. - Ута не играет больше со Свеном, который потерял мяч, принадлежащий ей.Так как welcher, welche, welches, welcheвоспринимаются как несколько тяжеловесные, и в этих случаях часто предпочитаются на der, die, das, die. Старые формы генитива welches, welcher, welches, welcher сегодня больше не употребляются; вместо них используются dessen, deren:Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Относительные местоимения
-
18 блок обслуживания
блок обслуживания
Та часть системы массового обслуживания, в которую поступает поток требований (заявок); может состоять из одного или нескольких «приборов», «каналов«, под которыми понимаются устройства или люди, осуществляющие акт обслуживания. В первом случае Б.о. называется одноканальным, во втором – многоканальным. Блок, где заявка обслуживается только одним «прибором», после чего покидает систему, называется однофазным; Б., в котором каждая заявка последовательно проходит несколько «приборов» – многофазным.
[ http://slovar-lopatnikov.ru/]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > блок обслуживания
-
19 замена (игроков)
замена (игроков)
Ситуация в хоккее с шайбой, когда игрок выходит со скамейки запасных и заменяет игрока, который покидает игровую площадку. Замена может совершаться в любое время, и игра при этом не останавливается.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]EN
replacement
substitution
Situation in an ice hockey game that occurs when a player comes off the bench to replace a player coming out of the game. Substitution can be made at any time and play does not need to stop.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > замена (игроков)
-
20 система массового обслуживания
система массового обслуживания
СМО
Система, предназначенная для обслуживания случайных потоков вызовов абонентов в сетях связи (рис. Q-3). Общепринятое условное обозначение, используемое для описания систем массового обслуживания, состоит из трех символов - A/S/m, где символ А описывает динамику поступления вызовов, S - динамику, с которой обрабатываются вызовы, a m – число обслуживающих устройств. На практике наибольшее распространение получила модель обслуживания М/М/1, где динамика поступления вызовов с интенсивностью λ и обслуживания с интенсивностью λs описывается с помощью марковской модели с одним обслуживающим устройством (m=1).
[Л.М. Невдяев. Телекоммуникационные технологии. Англо-русский толковый словарь-справочник. Под редакцией Ю.М. Горностаева. Москва, 2002]
система массового обслуживания
Совокупность пунктов (каналов, станций, приборов), на которые в случайные или неслучайные моменты времени поступают заявки на обслуживание (требования), подлежащие удовлетворению. Примеров таких систем можно привести очень много. Телефонная сеть — это С.м.о. Здесь заявка — вызов абонента, обслуживающее устройство — коммутатор. Универсам — это тоже С.м.о. Заявка в этом случае — приход в магазин покупателя, а обслуживающее устройство — касса. Можно, правда, рассматривать работу Универсама и с противоположных позиций: считать, что кассир, ожидающий покупателя, — это заявка на обслуживание, а обслуживающее устройство — это покупатель, способный удовлетворить заявку: подойти к кассе с покупками и прекратить вынужденный простой кассира. Возможность такого двойственного подхода к задачам теории массового обслуживания позволяет использовать их для оптимизации структуры исследуемых систем. Если, например, в магазине работает лишь одна касса, а покупатели заходят часто, то возникнет очередь покупателей, ожидающих обслуживания. Если же, наоборот, покупатели заходят редко, а кассиров несколько, то возникнет очередь кассиров, ожидающих покупателя. В обоих случаях магазин несет потери: в первом случае потому, что не все желающие купить товар будут обслужены, а во втором — потому, что кассиров слишком много и часть фонда их заработной платы будет расходоваться напрасно. Поэтому, например, критерием правильности организации работы магазина может служить средняя сумма времени ожидания покупателя и времени ожидания кассира. Работа магазина организована наилучшим образом, если эта величина минимальна. Для оценки системы применяются также показатели ее пропускной способности: абсолютной (среднее число заявок, которое может быть обслужено за единицу времени) и относительной (средняя доля обслуживаемых заявок в общем количестве поступающих в систему). Для того чтобы достаточно полно сформулировать математическую модель С.м.о., обычно необходимо задать: характеристики среды или входящего потока требований; характеристики механизма обслуживания; дисциплину обслуживания. Системы массового обслуживания классифицируются, во-первых, по характеру обслуживания: системы с отказами: требование, поступившее в момент, когда все каналы заняты, получает отказ, покидает систему и в дальнейшем процессе обслуживания не участвует; другое название — системы с потерями; системы с очередью (с ожиданием упорядоченным и неупорядоченным, случайным и т.д.). Такие системы делятся, далее, на системы с неограниченным ожиданием и ограниченным (предельной длиной очереди, временем и др.) ожиданием; во-вторых, по кругу обслуживаемых объектов: замкнутые системы (см. Очередь); открытые системы (см. Очередь); в-третьих, по количеству каналов и фаз обслуживания: одноканальные и многоканальные (см. Многоканальная система массового обслуживания); однофазные и многофазные (см. Многофазная система массового обслуживания).
[ http://slovar-lopatnikov.ru/]Тематики
- экономика
- электросвязь, основные понятия
Синонимы
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > система массового обслуживания
См. также в других словарях:
покидает — (не) покидает мысль • действие, субъект, продолжение, Neg (не) покидает ощущение • действие, субъект, продолжение, Neg (не) покидает чувство • действие, субъект, продолжение, Neg … Глагольной сочетаемости непредметных имён
Одиссей покидает Итаку — Одиссей покидает Итаку цикл фантастических романов Василия Звягинцева, написанный в жанре альтернативной истории. Цикл описывает приключения героев в нескольких мирах с альтернативными вариантами истории, возникшими в результате… … Википедия
не покидает — (не) покидает мысль • действие, субъект, продолжение, Neg (не) покидает ощущение • действие, субъект, продолжение, Neg (не) покидает чувство • действие, субъект, продолжение, Neg … Глагольной сочетаемости непредметных имён
ОДИССЕЙ 05 ПОКИДАЕТ ОСТРОВ НИМФЫ КАЛИПСО — На совете решили бессмертные боги, что Афина должна помочь Телемаху невредимым вернуться на родину и не дать женихам напасть на него. Гермес же должен лететь на остров Огигию и повелеть нимфе Калипсо отпустить Одиссея. Громовержец тотчас послал… … Энциклопедия мифологии
Тот не умирает, кто детей не покидает. — Тот не умирает, кто детей не покидает. См. ДЕТИ РОДИНЫ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Вехотка везде след покидает. — Где молоко, тут и волокно. Вехотка везде след покидает. См. ОПРЯТНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Вор ворует - стены покидает, а огонь все пожирает. — Вор ворует стены покидает, а огонь все пожирает. См. СУЕВЕРИЯ ПРИМЕТЫ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Счастье скоро покидает, а добрая надежда - никогда. — Счастье скоро покидает, а добрая надежда никогда. См. ТЕРПЕНИЕ НАДЕЖДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Survivor: Борнео — Место съемок о. Пулау Тига, Борнео, Малайзия Победитель Ричард Хэтч (4 3) Дата показа 31 мая 2000 г. – 23 августа 2000 г. Дата съемок 13 марта 2000 г. – 20 апреля 2000 г. Ко … Википедия
Survivor: Borneo — Survivor: Борнео Место съемок о. Пулау Тига, Борнео, Малайзия Победитель Ричард Хэтч (4 3) Дата показа 31 мая 2000 г. – 23 августа 2000 г. Дата съемок 13 марта 2000 г. – 20 апреля 2000 г. Количество эпизодов 13 Количество дней … Википедия
Семейство ястребиные — Птицы, принадлежащие к этому семейству, характеризуются совершенно оперенными плюснами, достигающими длины среднего пальца, кругловатыми или яйцевидными, почти вертикально расположенными в восковице ноздрями и хвостом, равным половине… … Жизнь животных