-
1 ПОКАТИТЬ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ПОКАТИТЬ
-
2 покатить
покатить см. также катить -
3 покатить
несовер. - катить, катать; совер. - покатить
1) несовер. - катить, катать; разг. (кого-л./что-л.)
drive, take for a drive; bowl along
2) без доп.; несовер. - катить
start (rolling), roll off/away* * *- катить, катать; drive, take for a drive -
4 покатить
несовер. - катить, катать; совер. - покатить1) несовер. - катить, катать; разг. (кого-л./что-л.)drive, take for a drive; bowl along, rip, tear2) без доп.; несовер. - катить start (rolling), roll off/away••хоть шаром покати разг. — (quite) empty, not a thing
-
5 покатить
-
6 покатить
сов.1. см. катать II 12. (без доп.) start (rolling), roll off / away -
7 покатить
-
8 покатить
-
9 покатить
1. roll; drive; wheel; sweep; move; flow2. bowl3. wheel -
10 покатить бочку
• КАТИТЬ/ПОКАТИТЬ БОЧКУ на кого highly coll[VP; subj: human]=====⇒ to blame s.o., charge s.o. (usu. a person who is not at fault) with some wrongdoing (for which he is subsequently punished):- X катит бочку на Y-a - X is laying < trying to lay> the blame on Y;- X is making (trying to make) Y a scapegoat <a whipping boy, a fall guy>;- X is pinning <trying to pin, sticking, trying to stick> it < the blame> on Y.Большой русско-английский фразеологический словарь > покатить бочку
-
11 покатить по наклонной плоскости
• КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ <ПОКАТИТЬ, ИДТИ/ПОЙТИ> ПО НАКЛОННОЙ плоскости lit; КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ ПО СКОЛЬЗКОЙ ДОРОЖКЕ coll[VP; subj: human]=====⇒ to decline rapidly in a moral and spiritual sense:- [in limited contexts] X will (is going to) end up in the gutter.♦ Она говорила себе: - А если бы она была замужем? Чем бы это отличалось?.. Как ему не стыдно валяться в ногах у неё и умолять: "Так не может продолжаться. Подумай, что я с тобой сделал. Ты катишься по наклонной плоскости. Давай откроемся матери. Я женюсь на тебе" (Пастернак 1). What if she were married, she asked herself, what difference would it make?..How can he not be ashamed to grovel at her feet and plead with her? "We can't go on like this. Think what I have done to you! You will end up in the gutter. We must tell your mother. I'll marry you" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > покатить по наклонной плоскости
-
12 катить
-
13 БОЧКУ
-
14 НАКЛОННОЙ
Большой русско-английский фразеологический словарь > НАКЛОННОЙ
-
15 Б-192
КАТИТЬ/ПОКАТИТЬ БОЧКУ на кого highly coll VP subj: human to blame s.o., charge s.o. ( usu. a person who is not at fault) with some wrongdoing (for which he is subsequently punished)X катит бочку на Y-a - X is laying (trying to lay) the blame on YX is making (trying to make) Y a scapegoat (a whipping boy, a fall guy) X is pinning (trying to pin, sticking, trying to stick) it (the blame) on Y. -
16 П-197
КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ (ПОКАТИТЬ, ИДТИ/ПОЙТИ) ПО НАКЛОННОЙ плоскости lit КАТЙТЬСЯ/ПОКАТЙТЬСЯ ПО СКОЛЬЗКОЙ ДОРОЖКЕ coll VP subj: human to decline rapidly in a moral and spiritual senseX катится по наклонной плоскости — X is sliding (going) downhillX has gone wrong (in limited contexts) X will (is going to) end up in the gutter.Она говорила себе: - А если бы она была замужем? Чем бы это отличалось?.. Как ему не стыдно валяться в ногах у нее и умолять: «Так не может продолжаться. Подумай, что я с тобой сделал. Ты катишься по наклонной плоскости. Давай откроемся матери. Я женюсь на тебе» (Пастернак 1). What if she were married, she asked herself, what difference would it make?..How can he not be ashamed to grovel at her feet and plead with her? "We can't go on like this. Think what I have done to you! You will end up in the gutter. We must tell your mother. I'll marry you" (1a). -
17 катить бочку
• КАТИТЬ/ПОКАТИТЬ БОЧКУ на кого highly coll[VP; subj: human]=====⇒ to blame s.o., charge s.o. (usu. a person who is not at fault) with some wrongdoing (for which he is subsequently punished):- X катит бочку на Y-a - X is laying < trying to lay> the blame on Y;- X is making (trying to make) Y a scapegoat <a whipping boy, a fall guy>;- X is pinning <trying to pin, sticking, trying to stick> it < the blame> on Y.Большой русско-английский фразеологический словарь > катить бочку
-
18 идти по наклонной плоскости
• КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ <ПОКАТИТЬ, ИДТИ/ПОЙТИ> ПО НАКЛОННОЙ плоскости lit; КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ ПО СКОЛЬЗКОЙ ДОРОЖКЕ coll[VP; subj: human]=====⇒ to decline rapidly in a moral and spiritual sense:- [in limited contexts] X will (is going to) end up in the gutter.♦ Она говорила себе: - А если бы она была замужем? Чем бы это отличалось?.. Как ему не стыдно валяться в ногах у неё и умолять: "Так не может продолжаться. Подумай, что я с тобой сделал. Ты катишься по наклонной плоскости. Давай откроемся матери. Я женюсь на тебе" (Пастернак 1). What if she were married, she asked herself, what difference would it make?..How can he not be ashamed to grovel at her feet and plead with her? "We can't go on like this. Think what I have done to you! You will end up in the gutter. We must tell your mother. I'll marry you" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > идти по наклонной плоскости
-
19 катиться по наклонной плоскости
• КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ <ПОКАТИТЬ, ИДТИ/ПОЙТИ> ПО НАКЛОННОЙ плоскости lit; КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ ПО СКОЛЬЗКОЙ ДОРОЖКЕ coll[VP; subj: human]=====⇒ to decline rapidly in a moral and spiritual sense:- [in limited contexts] X will (is going to) end up in the gutter.♦ Она говорила себе: - А если бы она была замужем? Чем бы это отличалось?.. Как ему не стыдно валяться в ногах у неё и умолять: "Так не может продолжаться. Подумай, что я с тобой сделал. Ты катишься по наклонной плоскости. Давай откроемся матери. Я женюсь на тебе" (Пастернак 1). What if she were married, she asked herself, what difference would it make?..How can he not be ashamed to grovel at her feet and plead with her? "We can't go on like this. Think what I have done to you! You will end up in the gutter. We must tell your mother. I'll marry you" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > катиться по наклонной плоскости
-
20 катиться по скользкой дорожке
• КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ <ПОКАТИТЬ, ИДТИ/ПОЙТИ> ПО НАКЛОННОЙ плоскости lit; КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ ПО СКОЛЬЗКОЙ ДОРОЖКЕ coll[VP; subj: human]=====⇒ to decline rapidly in a moral and spiritual sense:- [in limited contexts] X will (is going to) end up in the gutter.♦ Она говорила себе: - А если бы она была замужем? Чем бы это отличалось?.. Как ему не стыдно валяться в ногах у неё и умолять: "Так не может продолжаться. Подумай, что я с тобой сделал. Ты катишься по наклонной плоскости. Давай откроемся матери. Я женюсь на тебе" (Пастернак 1). What if she were married, she asked herself, what difference would it make?..How can he not be ashamed to grovel at her feet and plead with her? "We can't go on like this. Think what I have done to you! You will end up in the gutter. We must tell your mother. I'll marry you" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > катиться по скользкой дорожке
- 1
- 2
См. также в других словарях:
ПОКАТИТЬ — ПОКАТИТЬ, покачу, покатишь, совер. 1. что. Заставить катиться (круглое, шарообразное). Покатить бревно. Покатить шар. 2. без доп. Быстро поехать, отправиться куда нибудь (разг. фам.). Он покатил в город. «Будь я с предрассудками, я порешил бы,… … Толковый словарь Ушакова
покатить — хоть шаром покати.. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. покатить покатиться, иметь успех, понравиться, помчаться, направиться, пойти, поехать, катнуть, потащиться, погнать,… … Словарь синонимов
ПОКАТИТЬ — ПОКАТИТЬ, ачу, атишь; аченный; совер. 1. что. Заставить катиться. П. шар. 2. Быстро поехать, отправиться куда н. (разг.). П. в город. Эх и покатили на саночках! Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
покатить — ПОКАТИТЬ, обычно употр. в 3 л., атит, ПОКАТИТЬСЯ, употр. только в 3 л., атится; сов. 1. что у кого с чем. Пойти (о работе), иметь успех, дать результаты, успешно идти своим чередом. У меня диплом покатил. С нашим делом покатилось. Сейчас плохо… … Словарь русского арго
покатить — покатить, покачу, покатит и устарелое покатит (неправильно покотит) … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке
Покатить — сов. перех. и неперех. 1. перех. Начать катить что либо; заставить катиться. 2. разг. неперех. Начать двигаться (о средствах передвижения). отт. Поехать, отправиться на чем либо куда либо. 3. разг. перех. Повезти кого либо на чем либо … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
покатить — покатить, покачу, покатим, покатишь, покатите, покатит, покатят, покатя, покатил, покатила, покатило, покатили, покати, покатите, покативший, покатившая, покатившее, покатившие, покатившего, покатившей, покатившего, покативших, покатившему,… … Формы слов
покатить — покат ить, ач у, атит … Русский орфографический словарь
покатить — (II), покачу/(сь), ка/тишь(ся), тят(ся) … Орфографический словарь русского языка
покатить — качу, катишь; покаченный; чен, а, о; св. (кого что). Начать катить. Машина быстро покатила по дороге. Погостил два дня и покатил в Москву. Детей покатили на санках. Дома хоть шаром покати (ничего нет, совершенно пусто). □ безл. Шляпу сорвало и… … Энциклопедический словарь
покатить — качу/, ка/тишь; пока/ченный; чен, а, о; св. а) кого что Начать катить. Машина быстро покатила по дороге. Погостил два дня и покатил в Москву. Детей покатили на санках. Дома хоть шаром покати (ничего нет, совершенно пусто) б) лекс., безл … Словарь многих выражений