Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

пожалуйте

  • 1 пожалуйте

    Русско-казахский словарь > пожалуйте

  • 2 пожалуйте

    General subject: come in (обращение), please

    Универсальный русско-английский словарь > пожалуйте

  • 3 пожалуйте!

    form
    gener. nur heran!

    Универсальный русско-немецкий словарь > пожалуйте!

  • 4 пожалуйте

    уст ( пройдите) faça o favor de (queira) entrar

    Русско-португальский словарь > пожалуйте

  • 5 пожалуйте

    уст.
    1) ( дайте) deme Vd.
    2) ( проходите) pase(n), por favor

    пожа́луйте сюда́! — ¡pase(n) (por) aquí!

    * * *
    уст.
    1) ( дайте) deme Vd.
    2) ( проходите) pase(n), por favor

    пожа́луйте сюда́! — ¡pase(n) (por) aquí!

    Diccionario universal ruso-español > пожалуйте

  • 6 пожалуйте

    + kommen od. geben Sie bitte od. mir bitte...

    Taschenwörterbuch Russisch-Deutsch > пожалуйте

  • 7 пожалуйте бриться!

    прост.
    now here you are!; you've been and done it!; you've been asking for it!

    - Я говорил тогда Ливитину - лучше списать его к чёрту в экипаж, а Николай Петрович - вы же знаете его упрямство: "Хороший комендор, вы из мухи слона делаете..." Не верил, и вот - пожалуйте бриться! (Л. Соболев, Капитальный ремонт) — 'I told Livitin that time - better have him drafted out to naval barracks, but you know how obstinate he is: 'He's a good gunner, and you're making mountains out of molehills...' He didn't believe me - now here you are!'

    Русско-английский фразеологический словарь > пожалуйте бриться!

  • 8 пожалуйте сюда

    General subject: this way

    Универсальный русско-английский словарь > пожалуйте сюда

  • 9 пожалуйте ко мне

    Русско-эстонский универсальный словарь > пожалуйте ко мне

  • 10 пожалуйте кушать

    Русско-эстонский универсальный словарь > пожалуйте кушать

  • 11 пожаловать

    сов.
    1) вин. п., уст. conferir (непр.) vt (орден, титул); donar vt, ofrendar vt ( подарить)
    2) уст., разг. (к кому-либо - прийти, посетить) venir (непр.) vi (a); venir a ver (a visitar) (a)
    ••

    добро́ пожа́ловать! — ¡bienvenido(s)!, ¡bienvenida(s)!, ¡les damos la bienvenida!, ¡bienvenidos sean!

    * * *
    сов.
    1) вин. п., уст. conferir (непр.) vt (орден, титул); donar vt, ofrendar vt ( подарить)
    2) уст., разг. (к кому-либо - прийти, посетить) venir (непр.) vi (a); venir a ver (a visitar) (a)
    ••

    добро́ пожа́ловать! — ¡bienvenido(s)!, ¡bienvenida(s)!, ¡les damos la bienvenida!, ¡bienvenidos sean!

    * * *
    v
    obs. (к кому-л. - прийти, посетить) venir (a), conferir (орден, титул), donar, ofrendar (подарить), venir a ver (a; a visitar)

    Diccionario universal ruso-español > пожаловать

  • 12 пожаловать

    сов.; уст.
    1) (кого чем, кому что) бүләк итү (итеп бирү), бүләкләү, яхшылык эшләү
    2) повел.

    Русско-татарский словарь > пожаловать

  • 13 пожаловать

    дараваць; завітаць; падараваць
    * * *
    совер. уст.
    1) (наградить, подарить) падараваць, узнагародзіць
    (о правах и т.п.) надаць

    пожалуйте — прашу, просім, (пожалуйста) калі ласка

    пожалуйте кушать! — прашу, просім (калі ласка) да стала!

    а) (приветствие) з добрым прыбыццём (прыездам, прыходам)!

    б) (приглашение) сардэчна запрашаем!, калі ласка!

    Русско-белорусский словарь > пожаловать

  • 14 пожаловать

    1. сов.; уст. см. жаловать 1
    2. сов.; уст.
    прийти
    килеү, килеп сығыу
    3. сов.; уст.
    повел. пожалуйте
    рәхим итегеҙ
    добро пожаловать см. доброI

    Русско-башкирский словарь > пожаловать

  • 15 Б-75

    ПОКОРНО (ПОКОРНЕЙШЕ) БЛАГОДАРЮ VP 1st pers only indep. sent)
    1. obs ( fixed WO
    used when addressing s.o. with a humble, polite expression of gratitude: I humbly thank you
    thank you kindly (I am) much obliged.
    (Аркадина (подаёт повару рубль):) Вот вам рубль на троих. (Повар:) Покорнейше благодарим, барыня (Чехов 6). (A. (gives the Cook a ruble):) Here's a ruble for the three of you. (Cook:) Thank you kindly, madam (6b).
    (Ихарев:) Пара целковиков! (Суёт ему в руку.) (Алексей (кланяясь):) Покорнейше благодарю (Гоголь 2). (I.:) Here's a couple of rubles for you! (Thrusts them into his hand.) (A. (bowing):) Much obliged, Your Honor (2a).
    2. coll, iron (in contemp. usage, WO is usu. благодарю покорно) used to express disagreement with sth., rejection of sth., or a negative reaction to some statement: (all said with ironic intonation) much obliged, Fm sure
    thanks a lot! thank you very much! I can't thank you enough (in limited contexts) no, thank you! thanks, but no thanks!
    (Работник:) Пожалуйте, Михаил Львович, за вами приехали. (Астров:) Откуда? (Работник:) С фабрики. (Астров (с досадой):) Покорно благодарю (Чехов 3). (Labourer:) Will you come please, Dr. Astrov? You're wanted. (A.:) Who by? (L.:) The factory. (A. (irritated):) Much obliged, I'm sure (3c).
    «Отчего вы не служите в армии?» - «После Аустерлица! - мрачно сказал князь Андрей. — Нет, покорно благодарю, я дал себе слово, что служить в действующей русской армии я не буду» (Толстой 5). "Why aren't you serving in the army?" "After Austerlitz!" said Prince Andrew gloomily. "No, thank you very much! I have promised myself not to serve again in the active Russian army" (5b).
    Вы видели, что в эти полгода делалось со мной! Чего же вам хочется: полного торжества? Чтоб я зачах или рехнулся? Покорно благодарю!» (Гончаров 1). "You have seen what has happened to me in the last six months. What do you want: a complete triumph? Do you want me to waste away-go out of my mind? No, thank you!" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-75

  • 16 М-153

    МИЛОСТИ ПРОСИМ (ПРОШУ) VP 1st pers only fixed WO
    a polite invitation (to visit, take part in conversation, refreshments etc): please (stop by (come in, have a seat etc))
    (as an invitation to a guest to come in) welcome (to you) (as an invitation to come over and visit) you're welcome to come over (come to our place, stop by etc).
    «Вы графа Ильи Андреевича сын? Моя жена очень дружна была с вашею матушкой. По четвергам у меня собираются нынче четверг, милости прошу ко мне запросто», - сказал губернатор, отпуская его (Толстой 7). "You are Count Ilya Andreyevich's son? My wife was a great friend of your mother's. We are at home on Thursdays-today is Thursday, so please come and see us without ceremony," said the Governor, as Nikolai took his leave (7a).
    (Ольга:) Господа, милости просим, пожалуйте завтракать (Чехов 5). (О.:) Please, gentlemen, lunch is served (5b).
    П ант ел ей Прокофьевич распахнул ворота, и брички одна за другой въехали на баз. С крыльца гусыней поплыла Ильинична... «Милости просим, дорогие сваточки!» (Шолохов 2). Pantelei threw open the gate and the wagons drove into the yard one after the other. Ilyinichna floated down from the porch like a mother goose...."Welcome to you, dear kinsmen!" (2a).
    «...На Беговую ко мне милости просим...» (Аксёнов 6). "...You're welcome to come to my place on Begovaya" (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-153

  • 17 П-606

    ПРОШУ ПРОЩЕНИЯ coll formula phrase Invar fixed WO
    used to attract s.o. 's attention when addressing him
    also used as a polite form of requesting s.o. 's tolerance, forgiveness etc for a minor infraction, for one's troubling him for assistance etc: I beg your pardon excuse me pardon me.
    «Прошу прощения! я, кажется, вас побеспокоил. Пожалуйте, садитесь сюда! Прошу!» (Гоголь 3). "I beg your pardon 1 believe I've inconvenienced you Please, be seated' Here. 1 beg you!"(3c)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-606

  • 18 Ч-3

    НА ЧАЙ1 давать кому, брать, получать, просить и т. п. coll НА чАЁК obs, coll, humor PrepP these forms only obj
    (to give s.o., take, receive, ask for etc) a small monetary reward for a minor service
    X дал Y-y (Y получил) - — X gave Y (Y received) a tip (tips)
    X gave Y (Y received) a ruble (two rubles etc) as (for) a tip X tipped Y.
    Носильщики, но не те, которых мы сначала подрядили, а какие-то новые, подхватили багаж. Мне... сказали, что я могу ни о чём не беспокоиться: всё будет доставлено прямо в вагон. И я заметила, что первые носильщики даже не подошли ко мне поклянчить на чай, а просто испарились... (Мандельштам 1). Some porters-not the ones we had hired, but some new ones-picked up my luggage. They told me I needn't worry and that everything would be taken right through to the train. I noticed that the first ones didn't come up to beg for tips, but just vanished (1a).
    Ящик был такой тяжёлый, что почтальон с трудом внёс его в комнату и потребовал рубль «на чай» (Чуковская 1). The crate was so heavy that the mailman had a hard time bringing it into the room, and demanded a ruble as a tip (1a).
    Расчёт, Андрей, принимай! Вот тебе пятнадцать рублей за тройку, а вот пятьдесят на водку... за готовность, за любовь твою...» - «Боюсь я, барин... -заколебался Андрей, - пять рублей на чай пожалуйте, а больше не приму» (Достоевский 1). "Your pay, Andrei, take it! Fifteen roubles for the troika, and fifty for vodka...for your willingness, your love.."I'm afraid, your honor...Andrei hesitated. "Give me five roubles for a tip, if you like, but I won't take more" (1a).
    Когда почтальонша приносит мне денежный перевод и мне приходится заполнять бланк, я всегда вынужден у неё спрашивать, какое у нас число и какой год. Иногда бывает неудобно. Правда, я всегда даю им на чай, и почтальонши обычно радостно отвечают на мой вопрос (Искандер 4). When the postwoman brings me a money order and I have to fill out the form, I'm always forced to ask her what day of the month it is and what year. Sometimes it's awkward. Granted, I always tip them, and they're usually glad to answer my question (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-3

  • 19 Ч-14

    HE РОВЁН ЧАС old-fash, coll (sent Invar often used as sent adv fixed WO
    1. (in refer, to an action, event etc specified or implied by the context) used to express fear that sth. unpleasant or dangerous may happen
    who knows
    you never know one never knows.
    «Пожалуйте только расписочку». - «Да на что ж вам расписка?» - «Всё, знаете, лучше расписочку. Не ровён час, все может случиться» (Гоголь 3). "Please let me have a receipt." "What do you want a receipt for?" "It's always better to have a receipt. Who knows, anything might happen" (3a).
    ...He ровён час - какой-нибудь офицер Петровского полка, находясь в столице, мог заглянуть на один из наших вечеров и, увидев меня на эстраде, сделать соответствующие «организационные» выводы, угрожавшие мне по меньшей мере годичным заключением в дисциплинарном батальоне (Лившиц 1). One never knows - some officer from the Petrovsky regiment who happened to be in the capital might drop in on one of our meetings, he would see me on the rostrum, make the appropriate "disciplinary" inferences and threaten me with at least a year's detention in the penal battalion (1a).
    2. used to indicate that some unspecified dangerous, unpleasant etc thing may happen (often used as a conclusion after a warning)
    you never know what might happen
    all kinds of things could happen something might (could) go wrong.
    Деньги надо хранить в банке: не ровён час. You should keep your money in the bank-you never know what might happen.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-14

  • 20 покорнейше благодарю

    ПОКОРНО < ПОКОРНЕЙШЕ> БЛАГОДАРЯ)
    [VP; 1st pers only; indep. sent]
    =====
    1. obs [fixed WO]
    used when addressing s.o. with a humble, polite expression of gratitude:
    - (I am) much obliged.
         ♦ [Аркадина (подаёт повару рубль):] Вот вам рубль на троих. [Повар:] Покорнейше благодарим, барыня (Чехов 6). [A. (gives the Cook a ruble):] Here's a ruble for the three of you. [Cook:] Thank you kindly, madam (6b).
         ♦ [Ихарев:] Пара целковиков! (Суёт ему в руку.) [Алексей (кланяясь):] Покорнейше благодарю (Гоголь 2). [I.:] Here's a couple of rubles for you! (Thrusts them into his hand.) [A. (bowing):] Much obliged, Your Honor (2a).
    2. coll, iron [in contemp. usage, WO is usu. благодарю покорно]
    used to express disagreement with sth., rejection of sth., or a negative reaction to some statement:
    - [all said with ironic intonation] much obliged. Pm sure;
    - thanks a lot!;
    - thank you very much!;
    - [in limited contexts] no, thank you!;
    - thanks, but no thanks!
         ♦ [Работник:] Пожалуйте, Михаил Львович, за вами приехали. [Астров:] Откуда? [Работник:] С фабрики. [Астров (с досадой):] Покорно благодарю( Чехов 3). [Labourer:] Will you come please, Dr. Astrov? You're wanted. [A.:] Who by? [L.:] The factory. [A. (irritated):] Much obliged, I'm sure (3c)
         ♦ "Отчего вы не служите в армии?" - "После Аустерлица! - мрачно сказал князь Андрей. - Нет, покорно благодарю, я дал себе слово, что служить в действующей русской армии я не буду" (Толстой 5). "Why aren't you serving in the army?" "After Austerlitz!" said Prince Andrew gloomily. "No, thank you very much! I have promised myself not to serve again in the active Russian army" (5b).
         ♦ "Вы видели, что в эти полгода делалось со мной! Чего же вам хочется: полного торжества? Чтоб я зачах или рехнулся? Покорно благодарю!" (Гончаров 1). "You have seen what has happened to me in the last six months. What do you want: a complete triumph? Do you want me to waste away-go out of my mind? No, thank you!" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > покорнейше благодарю

См. также в других словарях:

  • пожалуйте — см. пожалуйста 4 Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011. пожалуйте нареч, кол во синонимов: 7 • …   Словарь синонимов

  • пожалуйте — ПОЖАЛОВАТЬ, лую, луешь; сов. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • Пожалуйте мне невесту, уступите место! — (Дружка.) См. СВАДЬБА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Пожалуйте — част. устар. 1. Употребляется как вежливое приглашение, просьба дать что либо. 2. Употребляется как вежливое приглашение пойти, зайти куда либо. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • пожалуйте — см. Пожалуй …   Энциклопедический словарь

  • пожалуйте — повел.; см. пожалуй …   Словарь многих выражений

  • Либо в рыло, либо ручку пожалуйте — Из сатиры «Призраки времени» (глава «Русские «гулящие люди» за границей», 1863) Михаила Евграфовича Салтыкова Щедрина (1826 1889): «Я не бывал за границей, но легко могу вообразить себе положение россиянина, выползшего из своей скорлупы, чтобы… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • пожа́ловать — лую, луешь; сов. устар. 1. сов. к жаловать (в 1 знач.). 2. (несов. жаловать). Прийти, явиться куда л., посетить кого л. [Спальник:] Князь Михаил Васильевич Скопин Пожаловал. Пришел и князь Дмитрий Иванович. А. Островский, Тушино. В августе Андрей …   Малый академический словарь

  • ПОЖАЛОВАТЬ — ПОЖАЛОВАТЬ, лую, луешь; совер. 1. см. жаловать. 2. пожалуйте. Употр. в знач. вежливого приглашения (устар.). Пожалуйте ко мне в кабинет. 3. пожалуйте. Употр. в знач. вежливой просьбы дать что н. (устар.). Пожалуйте сюда вашу шляпу. 4. пожалуйте.… …   Толковый словарь Ожегова

  • ПОЖАЛИТИСЯ — ·стар. пожалеть о чем, пожалковать южн. о чем, над чем, жалеть, погоревать, сокрушаться; скорбеть, сочувствуя кому; тужить по чем. Братье, пожальтеси о Руской земли и о своей отцине и дедине! И пожалеешь, да не воротишь. Пожалев копейки,… …   Толковый словарь Даля

  • пожалуйста — См …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»