Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

поезжай

  • 1 поезжай

    поезжай
    סַע [סְעִי, סְעוּ]

    Русско-ивритский словарь > поезжай

  • 2 поезжай

    поезжай, поезжайте
    повел, накл. к ехать.

    Русско-новогреческий словарь > поезжай

  • 3 поезжай!

    v
    colloq. fahr los!

    Универсальный русско-немецкий словарь > поезжай!

  • 4 поезжай(те)

    imper af (по)ёхать.

    Русско-датский словарь > поезжай(те)

  • 5 поезжай

    v
    gener. sigan, sigue, (употр. как повёл. от ехать, поехать) vete, váyanse

    Diccionario universal ruso-español > поезжай

  • 6 поезжай(те)

    (употр. как повел. от ехать, поехать)
    vete, váyanse; sigue, sigan

    Diccionario universal ruso-español > поезжай(те)

  • 7 поезжай(те)

    (употр. как повел. от ехать, поехать)
    vete, váyanse; sigue, sigan

    Diccionario universal ruso-español > поезжай(те)

  • 8 поезжай

    повел.
    їдь; поганя́й

    поезжа́йте — мн. ї́дьте; поганя́йте

    Русско-украинский словарь > поезжай

  • 9 поезжай

    • odjeď
    • jeď

    Русско-чешский словарь > поезжай

  • 10 поезжай(те)

    (προστκ. του μή χρησιμοποιούμενου ρ. поезжать).
    Χρησιμοποιείται σαν προστακτική•

    поехать κ. ехать, βλ. ρ.

    Большой русско-греческий словарь > поезжай(те)

  • 11 поезжай медленней, не то разобьёшься

    Универсальный русско-английский словарь > поезжай медленней, не то разобьёшься

  • 12 поезжай быстрее!

    Универсальный русско-немецкий словарь > поезжай быстрее!

  • 13 поезжай к нему!

    v

    Универсальный русско-немецкий словарь > поезжай к нему!

  • 14 поезжайте

    поезжай, поезжайте
    повел, накл. к ехать.

    Русско-новогреческий словарь > поезжайте

  • 15 бог с тобой

    бог (господь, Христос) с тобой (с ним, с ней, с вами, с ними)
    разг.
    1) (пусть будет так, ну да ладно, прощаю) God forgive you (him, her, etc.); let it pass; never mind; forget it; forget him (her, etc.)

    - Забыть! - проворчал он; - я-то не забыл ничего... Ну, да бог с вами!.. Не так я думал с вами встретиться... (М. Лермонтов, Герой нашего времени) — 'Forgotten!' he muttered. 'No, I've forgotten nothing. Oh well, never mind... Only I did not expect our meeting would be like this.'

    Марина. Погубил ты меня ни за что, обманул. Не пожалел сироту,... отрёкся от меня. Убил ты меня, да я на тебя зла не держу. Бог с тобой. Лучше найдёшь - позабудешь, хуже найдёшь - вспомянешь. (Л. Толстой, Власть тьмы)Marina: You ruined me, you deceived me. You have no pity on an orphan girl,... you have forsworn me. You have killed me, but I will not bear you any malice. God forgive you. If you find a better wife, you will forget me; if you find a worse one, then you will remember me.

    2) (выражение уступки, утраты интереса к кому-либо или чему-либо) to hell with him (her, it, etc.)!; bother it!

    "Нет, - сказал я самому себе, - видно, мне не добиться разрешения этой загадки. Бог с ней! Не стану больше думать обо всём этом". (И. Тургенев, Три встречи) — 'No, I'll never solve this riddle,' I said to myself. 'Bother it, I'm not going to worry about it any more.'

    - Не буду включать электричество, - опуская руку, сказал Прохоров. - Бог с ним, с электричеством... (В. Липатов, И это всё о нём) — 'I'm not going to switch on the light,' said Prokhorov, lowering his hand. 'To hell with it...'

    3) (выражение удивления, упрёка, несогласия: как можно, зачем, что вы?!) mercy on you (us, them, etc.)!; < God> bless you; God forbid; Lord help you!; bless me!; bless your heart (life, soul)!; good gracious!; oh dear!

    - Ты решился уморить, что ли, меня? - спросил опять Обломов. - Я надоел тебе, а? Ну, говори же? - Христос с вами! Живите на здоровье! Кто вам зла желает? - ворчал Захар. (И. Гончаров, Обломов) — 'You mean to be the death of me?' Oblomov asked again. 'You are tired of me, eh? Speak!' 'Mercy on us, live as long as you like! No one wishes you ill,' Zahar grumbled.

    - Бог с тобой, что ты, Борюшка! Долго ли этак до сумы дойти! Рисовать, писать, имение продать!.. (И. Гончаров, Обрыв) — 'God bless you, Borushka, what next? Are you so near beggary? You talk of drawing, writing, alienating your land!'

    Дарья. Ишь ты, как расползлась, бог с тобой. Карповна. А что, девка, ведь и то никак я потолстела. (Н. Островский, Бедная невеста)Darya: My, you're getting stout, Lord help you! Karpovna: Well, girlie, it does seem as if I were getting fat.

    - Да что вы, господь с вами, Ефим Емельяныч! С чего вы взяли? Ничего-то я такого не думаю... (П. Нилин, Впервые замужем) — 'Why, bless you, Efim Emelyanovich, how can you! Why did you say that? I was thinking nothing of the sort!'

    4) (пожелание успеха, удачи, благополучия, доброго пути и т. п.) God (Christ, the Lord) be with you!; Lord help you; God be your help; good luck to you

    - Поезжай, голубчик, поезжай, Христос с тобой, - говорил Кутузов, не спуская глаз с поля сражения, генералу, стоявшему подле него. (Л. Толстой, Война и мир) — 'Go, my dear fellow, go... and Christ be with you!' Kutuzov was saying to a general who stood beside him, not taking his eye from the battlefield.

    Русско-английский фразеологический словарь > бог с тобой

  • 16 у мотеля сверни налево

    Универсальный русско-английский словарь > у мотеля сверни налево

  • 17 Е-28

    (НУ) ВОТ ЕЩЁ! coll, impol Interj these forms only fixed WO
    (used as a response in a dialogue when one resents a question put to him, pointedly refuses to do what is asked of him, or strongly disagrees with the interlocutor's statement) what you are saying, suggesting, asking is preposterous
    what do you mean!
    the (like) hell I was (did, am etc) what (on earth) are you talking about! you've got to be kidding! you must be out of your mind! don't be ridiculous! (in limited contexts) what (whatever) next! of course not! that's a good one! what kind of (a) question is that!
    (Подколёсин:) Послушай, Илья Фомич, знаешь ли что? Поезжай-ка ты сам. (Кочкарёв:) Ну, вот ешё: с ума сошёл разве? (Гоголь 1). (Р:) Listen, Ilya Fomich
    I tell you what! You go by yourself. (K.:) Whatever next! Have you taken leave of your senses? (1a).
    «Переоденешься в сухое и ляжешь в постель», - сказал Виктор. «Вот еще!» - сказала Ирма (Стругацкие 1). "You'll change into something dry and get into bed," said Victor. "That's a good one!" said Irma (1a).
    А не знаешь, уехал он с Анфисой Петровной?» - «Вот ещё!» (Абрамов 1). "D'you know if he left again with Anfisa Petrovna?" "What kind of question is that?" (1a). ж

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Е-28

  • 18 М-189

    С МИРОМ PrepP Invar adv
    1. отпустить кого \М-189- (to let s.o. go) peacefully, without punishment or pursuit: (let s.o. go (allow s.o. to go)) in peace
    let s.o. off.
    ...Началась заварушка. Подоспевшие милиционеры не смогли разобрать, кто виноват, и встали на сторону полковников... Их отпустили с миром, а студентов, на всякий случай, переписали (Зиновьев 1). A general brawl started. When the police arrived they couldn't tell who was guilty and joined in on the side of the colonels....They were allowed to go in peace, and the students' names were taken just in case (1a).
    «...Давай приезжай», - гудела трубка... «Я не смогу приехать, Александр Иванович... У меня срочная работа»... - «Ну, работай, чёрт с тобой!..» - сказал тесть (Игоря), вешая трубку. «Уф! Отпустил с миром!» (Ерофеев 3). "..Come on over," boomed the receiver...."I can't come over, Alexander Ivanovich....I've got a deadline."..."All right, do your work, the hell with you!..." he (Igor's father-in-law) said and hung up the phone. "Whew! He let me off..." (3a).
    2. иди(те), поезжай(те), оставайся, оставайтесь - obs used to wish s.o. a pleasant trip
    also used when taking leave of s.o. to wish him good fortune: (when wishing s.o. a pleasant trip) go in peace fare thee well (when taking leave) the very best to you be (keep, stay) well.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-189

  • 19 ехать

    (еду, едешь; поезжай!, P езжай! P едучи)
    1. fahren (на П mit D; в В nach), reisen; holen (за Т A); поехать;
    2. <при­> kommen;
    3. <съ­> ездить; F hingleiten, hergleiten; дальше ехать некуда! F schlimmer kann es nicht kommen!
    * * *
    е́хать (е́ду, е́дешь; [-ʒʒ-] поезжа́й!, pop езжа́й! pop е́дучи)
    1. fahren (на П mit D;
    в В nach), reisen; holen (за Т A); поехать;
    2. < при-> kommen;
    3. < съ-> ездить; fam hingleiten, hergleiten;
    да́льше е́хать не́куда! fam schlimmer kann es nicht kommen!
    * * *
    е́хать
    <е́ду, е́дешь> нсв
    нпрх см. е́здить
    * * *
    v
    1) gener. durchfahren, fahren, herfahren (вдоль чего-л.), herumfahren, hinfahren (òóäà), hinziehen (òóäà), rollen, spazierenfahren (на прогулку), um etw. (A) herumfahren (вокруг чего-л.; кругом), dampfen (о поезде), stuckern, heimreisen, hinreisen (òóäà)
    2) euph. dahinfahren (куда-л.)
    3) pompous. einherfahren

    Универсальный русско-немецкий словарь > ехать

  • 20 вот еще!

    (НУ) ВОТ ЕЩЕ! coll, impol
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    (used as a response in a dialogue when one resents a question put to him, pointedly refuses to do what is asked of him, or strongly disagrees with the interlocutor's statement) what you are saying, suggesting, asking is preposterous:
    - what do you mean!;
    - the (like) hell I was <did, am etc>;
    - what (on earth) are you talking about!;
    - you've got to be kidding!;
    - you must be out of your mind!;
    - don't be ridiculous!;
    - [in limited contexts] what (whatever) next!;
    - of course not!;
    - that's a good one!;
    - what kind of (a) question is that!
         ♦ [Подколёсин:] Послушай, Илья Фомич, знаешь ли что? Поезжай-ка ты сам. [Кочкарёв:] Ну, вот ещё: с ума сошёл разве? (Гоголь 1). [Р:] Listen, Ilya Fomich; I tell you what! You go by yourself. [K.:] Whatever next! Have you taken leave of your senses? (1a).
         ♦ "Переоденешься в сухое и ляжешь в постель", - сказал Виктор. "Вот еще!" - сказала Ирма (Стругацкие 1). "You'll change into something dry and get into bed," said Victor. "That's a good one!" said Irma (1a).
         ♦ "А не знаешь, уехал он с Анфисой Петровной?" - "Вот ещё!" (Абрамов 1). "D'you know if he left again with Anfisa Petrovna?" "What kind of question is that?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот еще!

См. также в других словарях:

  • ПОЕЗЖАЙ — [ежьжя], поезжайте. Форма повел. от неупотребительного гл. поезжать, употр. в знач. повел. к поехать и к ехать. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • поезжай — езжай, поезжайте, пошел, трогай Словарь русских синонимов. поезжай предл, кол во синонимов: 4 • езжай (10) • …   Словарь синонимов

  • ПОЕЗЖАЙ — см. ехать и поехать. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • Поезжай, хоть куда: везде доля худа. — (одна). См. ЖИЗНЬ СМЕРТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Поезжай на неделю, а хлеба бери на две. — Поезжай на неделю, а хлеба бери на две. См. ЗАПАС …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Поезжай да служи, а домой приедешь - потужи! — См. НАЧАЛЬСТВО СЛУЖБА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Поезжай на низ пшеничное есть. — Поезжай на низ (в низовые губ.) пшеничное есть. См. ПРИЧУДА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Поезжай скорее, так будет спорее! — См. ПУТЬ ДОРОГА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Поезжай на обед, а слово повези на ответ. — Поезжай на обед, а слово повези на ответ. См. УСЛОВИЕ ОБМАН …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • поезжай — ПОЕЗЖАЙ, ПОЕЗЖАЙТЕ, повел. к Поехать и Ехать …   Энциклопедический словарь

  • поезжай — поезжа/йте к поехать и ехать …   Словарь многих выражений

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»