Перевод: с французского на русский

с русского на французский

поделиться

  • 1 поделиться

    БФРС > поделиться

  • 2 faire part de qch ...

    сообщать о..., уведомлять о..., поставить в известность; рассказать, поделиться

    Claudio. -... Il faut que je fasse part de cette découverte à ma belle-mère. J'imagine que ma femme me trompe, et que toute cette fable est une pure invention pour me faire prendre le change et troubler entièrement mes idées. (A. de Musset, Les Secrets de Marianne.) — Клавдио. -... Я должен поделиться этим открытием с моей тещей. Я подозреваю, что моя жена обманывает меня и что вся эта басня выдумана для того, чтобы ввести меня в заблуждение и сбить с толку.

    La comtesse se réduisit bientôt à obtenir de lui que du moins il fit part de son projet à sa mère. (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — В конце концов графиня ограничилась тем, что добилась от Фабрицио, чтобы он, по крайней мере, сообщил о своем плане матери.

    Ton père, à qui j'ai fait part de ces craintes, était furieux contre toi. (M. Aymé, Le vaurien.) — Твой отец, с которым я поделился своими опасениями, страшно разозлился на тебя.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire part de qch ...

  • 3 avoir faim de ...

    жаждать, страстно желать

    Malheureusement il ne suffit pas de mendier, même lorsque l'on a faim, pour avoir du pain, il faut que les autres en aient, et qu'ils veulent vous en donner, et c'était la mode de dire alors: - Chacun pour soi, Dieu pour tous! (Erckmann-Chatrian, Histoire d'un paysan.) — К несчастью, голодному, чтобы иметь хлеб, недостаточно лишь просить подаяния: нужно, чтобы у других он был и они хотели бы им поделиться, а в те времена было принято говорить: - Бог подаст!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir faim de ...

  • 4 chacun pour soi Dieu pour tous

    prov.
    каждый за себя, один Бог за всех

    Malheureusement il ne suffit pas de mendier, même lorsque l'on a faim, pour avoir du pain, il faut que les autres en aient, et qu'ils veulent vous en donner, et c'était la mode de dire alors: - Chacun pour soi, Dieu pour tous! (Erckmann-Chatrian, Histoire d'un paysan.) — К несчастью, голодному, чтобы иметь хлеб, недостаточно лишь просить подаяния: нужно, чтобы у других он был и они хотели бы им поделиться, а в те времена было принято говорить: - Бог подаст!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > chacun pour soi Dieu pour tous

  • 5 chagrin partagé, chagrin diminué

    prov.
    горе разделенное - горе уменьшенное; горем поделиться - легче станет; ≈ на миру и смерть красна

    Dictionnaire français-russe des idiomes > chagrin partagé, chagrin diminué

  • 6 faire prendre le change

    Claudio. -... Il faut que je fasse part de cette découverte à ma belle-mère. J'imagine que ma femme me trompe, et que toute cette fable est une pure invention pour me faire prendre le change et troubler entièrement mes idées. (A. de Musset, Les Secrets de Marianne.) — Клавдио. -... Я должен поделиться этим открытием с моей тещей. Я подозреваю, что моя жена обманывает меня и что вся эта басня выдумана для того, чтобы ввести меня в заблуждение и сбить с толку.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire prendre le change

  • 7 hors de sens

    вне себя, в умопомрачении

    Bandin sortit ensuite ivre de bonheur, presque hors de sens, pour rejoindre les siens et leur communiquer son ravissement. (A. Vandal, L'Avènement de Bonaparte.) — Банден затем вышел, почти не помня себя, настолько он был опьянен счастьем, чтобы направиться домой и поделиться своим восторгом.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > hors de sens

  • 8 il y a du rab

    прост.
    есть еще чем поделиться, есть остаток от дележа

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il y a du rab

  • 9 manger son gâteau dans la poche

    разг.
    (manger son gâteau dans la [или sa] poche)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > manger son gâteau dans la poche

  • 10 communiquer sa joie à

    гл.
    общ. (qn) делиться (с кем-л.) своей радостью, (qn) поделиться (с кем-л.) своей радостью

    Французско-русский универсальный словарь > communiquer sa joie à

  • 11 Duel

       1971 - США (74 мин, затем 90 мин)
         Произв. UI (Джордж Экстин)
         Реж. СТИВЕН СПИЛБЕРГ
         Сцен. Ричард Мэтисон по собственному одноименному рассказу
         Опер. Джек Марта (цв.)
         Муз. Билли Голденбёрг
         В ролях Деннис Уивер (Дэйвид Мэнн), Кэри Лофтин (водитель грузовика), Эдди Файрстоун (владелец кафе), Чарльз Стил (старик), Ширли О'Хара (официантка).
       На безлюдных американских дорогах огромный грузовик-цистерна преследует человека в легком автомобиле. Преследуемый, довольно боязливый менеджер по продажам, не раз чудом избежит смерти, но так и не разглядит водителя грузовика. Подманив врага к краю обрыва, он выпрыгнет из машины за секунду до того, как грузовик протаранит ее и вместе с ней обрушится в пропасть.
        Впечатляющий дебют 24-летнего Спилберга в полнометражном кино. До этого момента он снимал лишь эпизоды для телесериалов. Дуэль, снятая за 16 дней, первоначально была выпущена на телевидении (1971), затем вышла в кинопрокат в Европе (1973) и в США (1983) в более длинном варианте, включающем, в частности, эпизод с женой героя, которого не было в телеверсии. Эта экранизация рассказа Мэтисона свидетельствует о тонком понимании режиссером драматических и визуальных средств кинематографа. Фильм рождает у зрителя тревогу 2 различными способами, применяемыми в равной степени превосходно: прежде всего, он постоянно балансирует на грани между правдоподобием и фантасмагорией, реальностью и кошмаром, субъективным и объективным; затем с изысканным мастерством применяет кинематографические ресурсы внутреннего монолога. При помощи реалистичных и объективных средств достигается эффект кошмара, в котором герой-рассказчик становится жертвой собственной трусости (тут нельзя не вспомнить персонаж «Падения» Камю), тревоги, ужаса, одиночества. Он не может ни с кем поделиться своими страхами, поскольку преследуемый сумасшедшим (или явлением, неподвластным его разуму), он сам выглядит безумцем в глазах людей. Одиночество героя еще больше усиливается, когда он понимает, что грузовик и его водитель ведут охоту именно и только на него (в поразительном эпизоде грузовик подталкивает автобус с детьми, чтобы помочь ему, а не уничтожить). В этом кошмаре противник наделяется сверхъестественной силой и энергией, а человека, переживающего кошмар, и сила, и энергия оставляют. Фильм также выражает весьма жестокую точку зрения на цивилизацию механизмов и в частности - автомобилей. Машина, превосходящая человека по силе и возможностям, отражает в своем поведении типично человеческие пороки: агрессивность, злопамятность, злобу. Могущество машины делает эти пороки еще опаснее и вредоноснее, удесятеряя «черные» и пагубные стороны человеческой натуры.
       Другие фильмы, поставленные по сходному сюжету (Автомобиль (***), The Саr, Эллиот Силверстин, 1977; Кристина, Christine, Джон Карпентер, 1983), несоизмеримо проигрывают Дуэли, поскольку стремятся к чистой фантастике - в то время как Спилберг умеет создать фантастическую и напряженную атмосферу реалистичными способами повествования. Чуть позже Спилберг бросит иной, более ироничный и язвительный взгляд на цивилизацию механизмов и автомобилей в другом блистательном фильме, которому не повезет с успехом у широкой публики, - Шугарлендский Экспресс (The Sugarland Express, 1974).
       ***
       --- Еще одно русское название - Ад на колесах.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Duel

  • 12 La Kermesse héroïque

       1935 - Франция (115 мин)
         Произв. Films Sonores Tobis
         Реж. ЖАК ФЕЙДЕР
         Сцен. Шарль Спак, Жак Фейдер, Бернар Зиммер но одноименной повести Шарля Спака
         Опер. Гарри Стрэдлинг
         Муз. Луи Бейдтс
         В ролях Франсуаз Розэ (Корнелия), Жан Мюра (герцог), Андре Адерм (бургомистр), Мишлин Шейрель (Сиска), Бернар Ланкре (Ян Брейгель), Альфред Адам (мясник), Луи Жуве (капеллан), Лин Клевер (торговка рыбой), Жинетт Гобер (хозяйка гостиницы), Дельфин (карлик).
       1616 г. Городок Боом во Фландрии (находящейся под властью испанцев) готовится к большому празднеству - «кермессе». Дочь бургомистра хочет выйти замуж за художника Яна Брейгеля, но отец прочит ее в жены мяснику своих друзей, который заодно служит помощником у бургомистра. В город верхом въезжает гонец, сообщающий о прибытии герцога Оливареса со свитой, который намерен здесь заночевать. Горожане боятся страшных поборов, грабежей, насилия и пр. В ответ на эту угрозу бургомистр притворяется мертвым. Прочие жители города тоже перепутаны до смерти, прячут оружие и прячутся сами. Столкнувшись с трусостью мужей, супруга бургомистра Корнелия поднимает женщин всего города и организует сопротивление. Но когда в город вступает герцог со свитой и капелланом, женщины быстро обнаруживают, что завоеватели - цивилизованные, куртуазные и даже утонченные люди. Женщины не проявляют к ним жестокости, ровно наоборот; помимо всего прочего, они видят возможность преподать урок мужьям. Корнелия любезничает с герцогом, отдается ему и просит герцога женить ее дочь на Брейгеле. Бургомистр вынужден подчиниться, поскольку сам объявил себя умершим. Герцогский шут, карлик, обнаруживает, что бургомистр на самом деле жив, но молчание шута покупают мешками с золотом, хотя карлику придется поделиться с капелланом. Мясник оказывается не только трусом, но и предателем: он говорит бургомистру, что ему наставили рога, затем сообщает герцогу, что бургомистр не умер. Герцог приказывает вышвырнуть бургомистра вон. Наутро испанцы покидают город под громкий виват толпы. В награду за гостеприимство город на целый год освобождается от налогов.
        В этом достаточно перехваленном классическом фильме больше видимости таланта, нежели таланта подлинного. Большой бюджет, большая массовка. Визуальный ряд отделан тщательно, равно как и костюмы и декорации, созданные Лазаром Меерсоном при помощи Александра Тропера и Жоржа Вакевича. (Получается, что над этим фильмом работали 3 самых известных французских художника-декоратора.) Но нет вдохновения, или же оно дышит на ладан, хотя фильм мог бы стать живым и забавнейшим фарсом. Вступление занимает половину картины. Во 2-й половине действие продвигается мало и медленно. Жуве играет чуть ли не самую неинтересную и безликую роль в своей карьере; впрочем, ни один персонаж не обладает подлинной выразительностью. Несомненно, из-за таких фильмов, как этот и некоторые картины Рене Клера, признанные после войны великой классикой, кино 30-х гг. так долго ждало новых первооткрывателей и вновь вернулось к жизни лишь в середине 60-х. Никому не хотелось возвращаться к нему из опасения обнаружить - в лучшем случае - лишь новые Героические кермессы. Только позднее обнаружилось, что подлинными классиками этой эпохи были, помимо Ренуара, Паньоль, Гитри, Миранд и пр.
       N.В. Параллельно Фейдером была снята немецкая версия Благоразумные женщины, Die klugen Frauen. В ней свою роль сохранила только Франсуаз Розэ.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги в журнале «L'Avant-Scene», № 26 (1963). Реконструкция фильма в 108 фоторепродукциях: La kermessa eroica, Editoriale Domus, Milano, 1945.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > La Kermesse héroïque

  • 13 The Naked Spur

       1953 – США (94 мин)
         Произв. MGM (Уильям Райт)
         Реж. ЭНТОНИ МЭНН
         Сцен. Сэм Ролфи, Херолд Джек Блум
         Опер. Уильям Меллор (Technicolor)
         Муз. Бронислав Капер
         В ролях Джеймс Стюарт (Хауард Кемп), Дженет Ли (Лина Пэтч), Роберт Райан (Бен Вандергроут), Ралф Микер (Рой Эндерсон), Миллард Митчелл (Джесси Тейт).
       Ковбой Хауард Кемп, выдавая себя за шерифа, ищет Бена Вандергроута, обвиняемого в убийстве: за голову Бена назначена награда. Кемп некогда пострадал от женщины, которой доверил свое ранчо перед уходом на войну. Она обманула Кемпа и продала его собственность. Теперь Кемп готов на все, чтобы раздобыть необходимую сумму и выкупить ранчо. По дороге он встречает старого неудачливого золотоискателя Джесси Тейта, который за всю свою долгую жизнь не нашел ни единой золотой жилы. Кемп дает ему денег, и Тейт наводит его на след. Бен расположился на вершине горы, откуда может устраивать обвалы прямо на головы своих преследователей. Кемп безуспешно пытается добраться до него. Другой случайный встречный – Рой Эндерсон, солдат, изгнанный с позором из кавалерии, – помогает Кемпу и обезоруживает Бена, обойдя его с тыла. Узнав от Бена, который с большой радостью разбалтывает секреты Кемпа, величину суммы, предложенной за поимку, старик и бывший солдат требуют от Кемпа справедливого дележа предполагаемой добычи. Кемп вынужден временно уступить требованиям новых партнеров.
       Роя сопровождает Лина Пэтч, юная дочь его друга. Путь до города не близок, и Бен пытается спасти свою шкуру и расколоть ряды противника: он то разжигает ревность в Рое и Кемпе, которых в равной степени тянет к Лине, то нашептывает старику Тейту, будто знает одну богатую золотую жилу и, возможно, готов будет с ним поделиться. Роя преследует отряд индейцев за то, что он изнасиловал дочь их вождя (именно за это его выгнали из армии). Рой без колебаний идет на риск и принимает бой, из которого белые чудом выйдут живыми и невредимыми – все, за исключением Кемпа, который ранен в ногу. Лина выхаживает его. В горячечном бреду Кемп принимает ее за свою бывшую невесту Мэри, и в этот момент Бен, давно знающий Кемпа, раскрывает другим истинную цель Кемпа в погоне за наградой. Он ловко дает им понять, что Кемпу не хватит трети суммы на то, чтобы выкупить ранчо.
       Отряд снова отправляется в путь. Бен пытается свалить Кемпа с лошади, ослабив подпругу его седла. Попытка оборачивается неудачей, и Кемп тут же снова садится на лошадь. Отряд прячется от ливня в пещере. Бен просит Лину поболтать с Кемпом, а сам тем временем пытается улизнуть из пещеры через другой выход. Новая неудача. Затем он уговаривает старика Тейта бежать с ним, поманив его хорошей долей в разработке шахты. Старик поддается искушению и расплачивается жизнью за свою слабость: едва освободившись, Бен хладнокровно убивает его. Затем он вместе с Линой прячется на вершине холма; это идеальный наблюдательный пункт, откуда он надеется быстро избавиться от противников. Кемп подбирается к нему и бросает шпору ему в лицо. Затем Рой стреляет в него. Бен и Рой падают в бурный поток, откуда им не суждено выбраться живыми. Кемп находит тело Бена и грузит его на лошадь. Уступив настояниям Лины, которая обещает выйти за него, если он откажется от погони за наградой, он закапывает труп на месте. Они вдвоем отправляются в Калифорнию.
         3-й фильм в ряду 5 вестернов, снятых Энтони Мэнном с Джеймсом Стюартом; 1-й, снятый не по сценарию Бордена Чейза. Мэнн продолжает на студии «MGM» создание связного ансамбля фильмов, который начал на студии «Universal», а закончит на «Columbia». Сценарии Бордена Чейза, написанные для Мэнна на «Universal» (прежде всего – Излучина реки, Bend of the river и Далекий край, The Far Country), всякий раз, как правило, рисуют достаточно прямолинейный путь человека, который в контакте с различными более или менее организованными и цивилизованными сообществами постепенно выковывает собственные нравственные устои. Здесь же, напротив, мы находимся в «голой» природе: тут перемещаются и сталкиваются друг с другом четверо авантюристов (и одна женщина), движимые в основном алчностью. Эта тема сама по себе не очень увлекает автора и служит ему для того, чтобы подчеркнуть весьма невротичную природу персонажей. По его мнению, всякий индивидуализм отмечен печатью невроза, если человек предоставлен самому себе и погружен в одиночество, которое неминуемо сопряжено с насилием, разрушением и смертью. В конце этого странствия, оборачивающегося резней, в живых остается только один герой, в нравственном отношении спасенный женщиной.
       С точки зрения формы, Голая шпора наиболее зрелищна и виртуозна из всех 5 фильмов. Это видно уже по самим принципам, положенным в основу повествования. Единство действия. Минимум персонажей. Никаких интерьеров, будь то хижина или салун. Ни секунды передышки: сцены, где действие останавливается или кажется приостановленным, служат, наоборот, для подготовки очередной хитрости, махинации, которая проявит себя в следующей сцене. Природа – как правило, грубая, крутая, опасная (скалы, горная река, пещера) – предлагает человеку множество естественных и разнообразных возможностей проявить врожденную жестокость и дикарские порывы (столкнуть себе подобного вниз, утопить его и т. д.). Этот строгий и зрелый шедевр достоин того, чтобы считаться самым мастерским и увлекательным вестерном.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Naked Spur

  • 14 Why Worry?

     Зачем беспокоиться?
       1923 – США (6 частей)
         Произв. Hal Roach Studio
         Реж. ФРЕД НЬЮМАЙЕР и СЭМ ТЕЙЛОР
         Сцен. Сэм Тейлор
         Опер. Уолтер Ландин
         В ролях Херолд Ллойд (Херолд Ван Пелэм), Джобина Ролстон (медсестра), Джон Эйсен (Колоссо), Лео Уайт (старший лейтенант), Джеймс Мейсон (Джим Блейк), Уоллес Хау (мистер Пиппс, слуга), Чарлз Стивенсон (революционер).
       Херолд Ван Пелэм, миллионер-ипохондрик, отправляется в маленькую тропическую республику Парадизо, чтобы там заняться лечением своих многочисленных воображаемых болезней. Вместе с ним путешествуют его слуга и медсестра, тайно влюбленная в Херолда. Однако в Парадизо бушует революция. Херолд не замечает того, что происходит вокруг, и считает, что все спокойно. Оглушенный человек падает в гамак: Херолд думает, что тот уснул. Еще один идет нетвердой походкой: Херолд думает, что тот танцует. Под военным эскортом Херолда отводят в тюрьму: он думает, что его препровождают в отель. Только попав за решетку, он осознает свое положение. В камере с ним находится Колоссо, горец-гигант, который в одиночку может разгромить целую армию. Его смогли схватить лишь потому, что он обессилен зубной болью. Херолд и Колоссо вместе бегут из тюрьмы. Херолд мастерит лассо и вырывает у Колоссо больной зуб. Отныне гигант предан ему, как собака. Слуга Херолда сообщает хозяину, что в стране революция. Херолд требует, чтобы она немедленно прекратилась, потому что он приехал сюда отдыхать. Заодно он хочет остановить грохот пушек, потому что это вредно для его сердца. По его поручению гигант уничтожает пушки, а затем пускает в солдат пушечным ядром: они валятся друг на друга, как кегли. Херолд крепит ствол пушки на спине Колоссо и останавливает боевые действия. Он вновь находит медсестру и, защищая ее от приставаний вождя революционеров, понимает, что любит ее. Херолд, великан и медсестра проявляют чудеса хитрости и изобретательности, стараясь убедить врагов, что они представляют собой целую армию. Втроем они оборачивают остатки войск в бегство. Херолд решительно отказывается от лекарств. После возвращения в Нью-Йорк медсестра, ставшая его женой, рожает сына. Херолд спешит поделиться радостной вестью с полицейским, регулирующим движение на перекрестке, – это Колоссо.
         Недооцененный в свое время шедевр Херолда Ллойда, самого психически здорового и наименее эгоцентричного из великих американских комиков. Рядом с ним все гении бурлеска (за исключением Китона) кажутся невротиками. Даже сам сюжет фильма Зачем беспокоиться?  – история ипохондрика, который в бурном море опасностей освобождается от всех своих причуд, – недвусмысленно воспевает телесное и душевное здоровье. Зачем беспокоиться? притягивает прежде всего изобретательностью и взвешенностью. Эти качества всегда отличают фильмы Херолда Ллойда: в них все строго, дисциплинированно и покорно подчиняется архитектуре общего замысла. Херолд Ллойд никогда не тянет одеяло на себя – ни как актер, ни как персонаж. Самые удачные гэги часто служат для создания атмосферы, а не выпячивания его героя (обратите внимание на сцену, где покой, царивший в Парадизо до революции, иллюстрируется кадром спящего старика, борода которого заросла паутиной). Херолд Ллойд даже не боится дать великану Колоссо (Джон Эйсен) роль, по значению почти равную его собственной.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Why Worry?

См. также в других словарях:

  • поделиться — воспоминаниями • каузация, знание поделиться впечатлениями • каузация, знание поделиться мыслями • каузация, знание поделиться опытом • каузация, знание поделиться радостью • действие, каузация …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • ПОДЕЛИТЬСЯ — ПОДЕЛИТЬСЯ, поделюсь, поделишься, совер. 1. Произвести раздел, дележ чего нибудь между собой. Наследники мирно поделились между собой. 2. чем с кем. Уделить, дать (часть чего нибудь своего) кому нибудь. Поделиться с товарищем папиросами. 3. перен …   Толковый словарь Ушакова

  • поделиться — поверить, разделиться, разбиться, раздробиться, расчлениться, открыть, распределиться, доверить, разделить, уделить, выделить, сообщить по секрету. Ant. соединиться, сложиться; разделиться, распределиться Словарь русских синонимов. поделиться 1.… …   Словарь синонимов

  • поделиться — ПОДЕЛИТЬ(СЯ) см. делить, ся. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • поделиться — поделиться, поделюсь, поделится и устарелое поделится …   Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

  • поделиться впечатлениями{, новостями} — (иноск.) передать другому словами Ср. Я побежал искать учителя, чтобы поделиться с ним своими впечатлениями. А.П. Чехов. Тайный советник. Ср. Mittheilen сообщать …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Поделиться — сов. 1. Произвести раздел, распределение чего либо между собой. 2. Уделить, дать кому либо часть, долю чего либо своего. отт. Дать возможность пользоваться чем либо вместе с собой. 3. перен. Рассказать, сообщить что либо дружески, доверительно.… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • поделиться — поделиться, поделюсь, поделимся, поделишься, поделитесь, поделится, поделятся, поделясь, поделился, поделилась, поделилось, поделились, поделись, поделитесь, поделившийся, поделившаяся, поделившееся, поделившиеся, поделившегося, поделившейся,… …   Формы слов

  • поделиться — глаг., св., употр. сравн. часто Морфология: я поделюсь, ты поделишься, он/она/оно поделится, мы поделимся, вы поделитесь, они поделятся, поделись, поделитесь, поделился, поделилась, поделилось, поделились, поделившийся, поделясь, поделившись см.… …   Толковый словарь Дмитриева

  • поделиться — подел иться, ел юсь, елится …   Русский орфографический словарь

  • поделиться — (II), поделю/(сь), де/лишь(ся), лят(ся) …   Орфографический словарь русского языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»