Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

повертеться

  • 1 повертеться

    муддате чарх задан, якчанд бор гирд гаштан, муддате истодан

    Русско-таджикский словарь > повертеться

  • 2 повертеться

    dar umas voltas, girar vi

    Русско-португальский словарь > повертеться

  • 3 повертеться

    сов.
    ( bir süre) dönmek

    Русско-турецкий словарь > повертеться

  • 4 повертеться

    v
    1) gener. pagrozīties (piem., spoguļa priekšā)
    2) colloq. pagorīties
    3) simpl. izgrozīties
    * * *
    pagriezties; pagrozīties

    Русско-латышский словарь > повертеться

  • 5 повертеться (I) (св)

    ............................................................
    1. turn
    (vt. & n.) نوبت، چرخش، گردش (بدور محور یامرکزی)، چرخ، گشت ماشین تراش، پیچ خوردگی، قرقره، استعداد، میل، تمایل، تغییر جهت، تاه زدن، برگرداندن، پیچاندن، گشتن، چرخیدن، گرداندن، وارونه کردن، تبدیل کردن، تغییر دادن، دگرگون ساختن
    ............................................................
    ............................................................
    ............................................................
    ............................................................

    Русско-персидский словарь > повертеться (I) (св)

  • 6 повертеться

    Diccionario universal ruso-español > повертеться

  • 7 повертеться

    сов.
    1) әйләнү, бөтерелү, бераз әйләнү
    2) разг. борылгалап (әйләнгәләп) тору, уралу

    он пришёл, повертелся и ушёл — ул килеп, бераз әйләнгәләп торды да китеп тә барды

    Русско-татарский словарь > повертеться

  • 8 повертеться

    повертітися, покрутитися. [Покрутилася трохи з подругами та й пішла додому].
    * * *
    поверті́тися, покрути́тися

    Русско-украинский словарь > повертеться

  • 9 повертеться

    в разн. знач. пакруціцца, (долго) папакручвацца, папакруціцца

    он пришёл, повертелся и ушёл — ён прыйшоў, пакруціўся і пайшоў

    Русско-белорусский словарь > повертеться

  • 10 повертеться

    пов|ерте́ться
    <-ерчу́сь, -е́ртишься> св
    рефл разг umherlaufen
    он поверте́лся и ушёл er lief einige Zeit herum, dann ging er

    Универсальный русско-немецкий словарь > повертеться

  • 11 повертеться

    pasisukinėti (ja, jo)

    Русско-литовский словарь > повертеться

  • 12 повертеться

    241 Г сов. (natuke) keerlema v end keerutama; колесо \повертетьсялось и остановилось ratas käis veidi aega ringi ja jäi seisma, \повертетьсяться среди гостей külaliste seas keerlema, \повертетьсяться перед зеркалом end peegli ees keerutama, пусть теперь повертятся! las nüüd sebivad v jooksevad!

    Русско-эстонский новый словарь > повертеться

  • 13 повертеться

    1. сов.
    повращаться
    (бер аҙ) әйләнеү, өйрөлөү
    2. сов.
    из стороны в сторону
    борғоланып (әйләнгеләп) тороу, ураланыу

    Русско-башкирский словарь > повертеться

  • 14 повертеться

     pyöriä

    Русско-финский словарь > повертеться

  • 15 пӧрдын налаш

    повертеться, покружиться

    Шична шаландыш, тудын двигательже утларак пӧрдын нале, да верже гыч тарваныш. М. Якимов. Мы сели в шаланду, её двигатель покружился посильней, и она тронулась с места.

    Составной глагол. Основное слово:

    пӧрдаш

    Марийско-русский словарь > пӧрдын налаш

  • 16 П-672

    ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ ПЫЛЬ В ГЛАЗА кому coll IVP subj: human to represent o.s. or ones affairs in a falsely advantageous light (by boasting, exaggerating, doing sth. flashy etc) in an attempt to fool others
    X пускает Y-y пыль в глаза — X is trying to impress Y (with...)
    X is trying to pass himself off as rich (important etc) (in front of Y) (in refer, to speaking only) X is spinning Y a fine yarn X is laying it on thick (to Y) (only when the surrounding context makes it clear that what is displayed does not reflect the true state of affairs) X is showing (trying to show) off (to Y) X is making (trying to make) a splash X is putting (trying to put) on the dog X is dazzling (trying to dazzle) Y X is cutting (trying to cut) a swath.
    Петрушка пустил Григорию пыль в глаза своею бывалостью в разных местах, Григорий же осадил его сразу Петербургом, в котором Петрушка не был (Гоголь 3). Petrushka tried to impress Grigory with having been in all sorts of places, but Grigory at once floored him with Petersburg, a place Petrushka had never visited (3a)
    (author's usage) (Хлестаков:)...Они меня принимают за государственного человека. Верно, я вчера им подпустил пыли (Гоголь 4). (Kh.:)...They have taken me for someone of great importance in the government. I must have spun them a fine yarn yesterday (4c).
    На свадьбе его сына впервые в нашем городе появился автомобиль, специально выписал его из Чернигова или из Гомеля, не знаю уж откуда, любил пустить пыль в глаза (Рыбаков 1). At his sons wedding the first automobile in town made its appearance, specially ordered from Chernigov, or Gomel, I'm not sure which-anyway, he loved to show off (1a)
    Изредка, в большие праздники, любил Сергей Платонович пустить пыль в глаза: созывал гостей и угощал дорогими винами, свежей осетровой икрой... лучшими закусками (Шолохов 2). Occasionally, at festival time Sergei Pla-tonovich liked to make a splash. He would give a party and treat his guests to expensive wines, fresh sturgeon caviar., and other delicacies (2a)
    (Леонид:) Она молоденькая, хорошенькая, ей хочется повертеться, пустить пыль в глаза другим, это молодость, чепуха! Пройдет! (Розов 2). (L.:) She's young, pretty, she wants to show off, dazzle people It's just youth, nonsense. It'll pass! (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-672

  • 17 пускать пыль в глаза

    ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ ПЫЛЬ В ГЛАЗА кому coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to represent o.s. or ones affairs in a falsely advantageous light (by boasting, exaggerating, doing sth. flashy etc) in an attempt to fool others:
    - X пускает Y-y пыль в глаза X is trying to impress Y (with...);
    - X is trying to pass himself off as rich (important etc) (in front of Y);
    - [in refer, to speaking only] X is spinning Y a fine yarn;
    - [only when the surrounding context makes it clear that what is displayed does not reflect the true state of affairs] X is showing (trying to show) off (to Y);
    - X is cutting (trying to cut) a swath.
         ♦ Петрушка пустил Григорию пыль в глаза своею бывалостью в разных местах; Григорий же осадил его сразу Петербургом, в котором Петрушка не был (Гоголь 3). Petrushka tried to impress Grigory with having been in all sorts of places, but Grigory at once floored him with Petersburg, a place Petrushka had never visited (3a)
         ♦ [author's usage] [Хлестаков:]...Они меня принимают за государственного человека. Верно, я вчера им подпустил пыли (Гоголь 4). [Kh.:]... They have taken me for someone of great importance in the government. I must have spun them a fine yarn yesterday (4c).
         ♦...На свадьбе его сына впервые в нашем городе появился автомобиль, специально выписал его из Чернигова или из Гомеля, не знаю уж откуда, любил пустить пыль в глаза (Рыбаков 1). At his son's wedding the first automobile in town made its appearance, specially ordered from Chernigov, or Gomel, I'm not sure which - anyway, he loved to show off (1a)
         ♦ Изредка, в большие праздники, любил Сергей Платонович пустить пыль в глаза: созывал гостей и угощал дорогими винами, свежей осетровой икрой... лучшими закусками (Шолохов 2). Occasionally, at festival time Sergei Platonovich liked to make a splash. He would give a party and treat his guests to expensive wines, fresh sturgeon caviar., and other delicacies (2a)
         ♦ [Леонид:] Она молоденькая, хорошенькая, ей хочется повертеться, пустить пыль в глаза другим, это молодость, чепуха! Пройдет! (Розов 2). [L.:] She's young, pretty, she wants to show off, dazzle people It's just youth, nonsense. It'll pass! (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пускать пыль в глаза

  • 18 пустить пыль в глаза

    ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ ПЫЛЬ В ГЛАЗА кому coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to represent o.s. or ones affairs in a falsely advantageous light (by boasting, exaggerating, doing sth. flashy etc) in an attempt to fool others:
    - X пускает Y-y пыль в глаза X is trying to impress Y (with...);
    - X is trying to pass himself off as rich (important etc) (in front of Y);
    - [in refer, to speaking only] X is spinning Y a fine yarn;
    - [only when the surrounding context makes it clear that what is displayed does not reflect the true state of affairs] X is showing (trying to show) off (to Y);
    - X is cutting (trying to cut) a swath.
         ♦ Петрушка пустил Григорию пыль в глаза своею бывалостью в разных местах; Григорий же осадил его сразу Петербургом, в котором Петрушка не был (Гоголь 3). Petrushka tried to impress Grigory with having been in all sorts of places, but Grigory at once floored him with Petersburg, a place Petrushka had never visited (3a)
         ♦ [author's usage] [Хлестаков:]...Они меня принимают за государственного человека. Верно, я вчера им подпустил пыли (Гоголь 4). [Kh.:]... They have taken me for someone of great importance in the government. I must have spun them a fine yarn yesterday (4c).
         ♦...На свадьбе его сына впервые в нашем городе появился автомобиль, специально выписал его из Чернигова или из Гомеля, не знаю уж откуда, любил пустить пыль в глаза (Рыбаков 1). At his son's wedding the first automobile in town made its appearance, specially ordered from Chernigov, or Gomel, I'm not sure which - anyway, he loved to show off (1a)
         ♦ Изредка, в большие праздники, любил Сергей Платонович пустить пыль в глаза: созывал гостей и угощал дорогими винами, свежей осетровой икрой... лучшими закусками (Шолохов 2). Occasionally, at festival time Sergei Platonovich liked to make a splash. He would give a party and treat his guests to expensive wines, fresh sturgeon caviar., and other delicacies (2a)
         ♦ [Леонид:] Она молоденькая, хорошенькая, ей хочется повертеться, пустить пыль в глаза другим, это молодость, чепуха! Пройдет! (Розов 2). [L.:] She's young, pretty, she wants to show off, dazzle people It's just youth, nonsense. It'll pass! (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пустить пыль в глаза

  • 19 поворочаться

    поворочатися, (усилит.) поповорочатися. [Поворочалася ще трохи, лягла лицем до стіни (Тесл.)].
    * * *
    переверну́тися кі́лька разі́в (кі́лька раз, не раз), переки́нутися кі́лька разі́в (кі́лька раз, не раз); ( повертеться) поверті́тися, покрути́тися; ( пошевелиться) поворуши́тися

    Русско-украинский словарь > поворочаться

  • 20 поелозить

    1) ( поползать) пола́зити; (подвигать, потереть чем по чему-л.) посо́вати, пояло́зити
    2) ( повертеться) пововту́зитися, посо́ватися

    Русско-украинский словарь > поелозить

См. также в других словарях:

  • ПОВЕРТЕТЬСЯ — ПОВЕРТЕТЬСЯ, поверчусь, повертишься, совер. 1. Сделать несколько оборотов. Колесо повертелось и остановилось. 2. Провести некоторое время, беспокойно двигаясь, передвигаясь взад и вперед, поворачиваясь в разных направлениях (разг. пренебр.). Он… …   Толковый словарь Ушакова

  • повертеться — покрутиться Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • повертеться — повертеться, поверчусь, повертится и устарелое повертится …   Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

  • Повертеться — сов. В течение некоторого времени совершить действие, названное соответствующим беспрефиксным глаголом. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • повертеться — повертеться, поверчусь, повертимся, повертишься, повертитесь, повертится, повертятся, повертясь, повертелся, повертелась, повертелось, повертелись, повертись, повертитесь, повертевшийся, повертевшаяся, повертевшееся, повертевшиеся, повертевшегося …   Формы слов

  • повертеться — поверт еться, ерч усь, ертится …   Русский орфографический словарь

  • повертеться — (II), поверчу/(сь), ве/ртишь(ся), тят(ся) …   Орфографический словарь русского языка

  • повертеться — C/A гл см. Приложение II поверчу/(сь) пове/ртишь(ся) пове/ртят(ся) пове/рченный A/A пр; 246, 253 см …   Словарь ударений русского языка

  • повертеться — верчусь, вертишься; св. Вертеться некоторое время. П. перед зеркалом. Ребёнок любит п. Повертелась, демонстрируя новое платье. П. среди приглашённых. В этой ситуации пришлось п …   Энциклопедический словарь

  • повертеться — верчу/сь, ве/ртишься; св. Вертеться некоторое время. Поверте/ться перед зеркалом. Ребёнок любит поверте/ться. Повертелась, демонстрируя новое платье. Поверте/ться среди приглашённых. В этой ситуации пришлось поверте/ться …   Словарь многих выражений

  • Повертеться (провернуться) на хую — чьём. Неценз. Шутл. ирон. Угодить кому л. Мокиенко, Никитина 2003, 368 …   Большой словарь русских поговорок

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»