Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

поверишь

  • 1 поверишь

    v
    gener. me crees... (ëè)

    Diccionario universal ruso-español > поверишь

  • 2 поверишь

    • uvěříš

    Русско-чешский словарь > поверишь

  • 3 Расскажу-не поверишь.

    Универсальный русско-английский словарь > Расскажу-не поверишь.

  • 4 З-117

    ГОТОВ (РАД) СКВОЗЬ ЗЕМЛЮ ПРОВАЛИТЬСЯ ХОТЬ (ЛУЧШЕ) СКВОЗЬ ЗЕМЛЮ ПРОВАЛИТЬСЯ кому all coll subj-compl with бытьв, subj: human (variants with готов, рад) impers predic with быть0 (variants with хоть, лучше)) to feel like hiding, disappearing out of embarrassment, shame
    X готов сквозь землю провалиться - X wishes the earth would (could) swallow him up
    X wants to sink into (to fall through) the ground X wants to (wishes he could) sink through the floor.
    ...Лизке так стыдно стало за себя перед братом, что она готова была сквозь землю провалиться (Абрамов 1). Lizka felt so ashamed of herself in front of her brother that she wished the earth could swallow her up (1a).
    «Не поверишь, лучше сквозь землю провалиться, чем в такое дурацкое положение попадать...» (Черненок 2). "You won't believe it but it's better to fall through the ground than to find yourself in a situation like that" (2a).
    Но не всё смешил её Штольц: через полчаса она слушала его с любопытством и с удвоенным любопытством переносила глаза на Обломова, а Обломову от этих взглядов - хоть сквозь землю провалиться (Гончаров 1). But he (Stoltz) did not make her laugh all the time, half an hour later she was listening to him with interest and from time to time glancing at Oblomov with even greater interest. Because of those glances Oblomov wanted to sink through the floor (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-117

  • 5 К-141

    (ПОПОЛЬЗОВАТЬСЯ) НАСЧЁТ КЛУБНИЧКИ obs, euph, humor VP or PrepP (used as predic)
    subj: human, male) to succeed in seducing a woman (or a number of women)
    X попользовался насчёт клубнички - X enjoyed a piece of cheesecake. (source) «А Кувшинников, то есть это такая бестия, подсел к ней и на французском языке подпускает ей такие комплименты... Поверишь ли, простых баб не пропустил. Это он называет: попользоваться насчёт клубнички» (Гоголь 3). uBut Kuvshinnikov, that's the sort of beastly fellow he is, sat down beside her and started showering such compliments in French....1 know you won't believe me, but he wouldn't let ordinary peasant women alone. That's what he calls 'enjoying a piece of cheesecake"' (3a).
    From Nikolai Gogol's Dead Souls («Мёртвые души»), 1842.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-141

  • 6 готов сквозь землю провалиться

    ГОТОВ < РАД> СКВОЗЬ ЗЕМЛЮ ПРОВАЛИТЬСЯ; ХОТЬ < ЛУЧШЕ> СКВОЗЬ ЗЕМЛЮ ПРОВАЛЯТЬСЯ комуall coll
    [subj-compl with быть, subj: human (variants with готов, рад; impers predic with быть (variants with хоть, лучше)]
    =====
    to feel like hiding, disappearing out of embarrassment, shame:
    - X готов сквозь землю провалиться X wishes the earth would (could) swallow him up;
    - X wants to sink into < to fall through> the ground;
    - X wants to (wishes he could) sink through the floor.
         ♦...Лизке так стыдно стало за себя перед братом, что она готова была сквозь землю провалиться (Абрамов 1). Lizka felt so ashamed of herself in front of her brother that she wished the earth could swallow her up (1a).
         ♦ "Не поверишь, лучше сквозь землю провалиться, чем в такое дурацкое положение попадать..." (Черненок 2). "You won't believe it but it's better to fall through the ground than to find yourself in a situation like that" (2a).
         ♦ Но не всё смешил её Штольц: через полчаса она слушала его с любопытством и с удвоенным любопытством переносила глаза на Обломова, а Обломову от этих взглядов - хоть сквозь землю провалиться (Гончаров 1). But he [Stoltz] did not make her laugh all the time; half an hour later she was listening to him with interest and from time to time glancing at Oblomov with even greater interest. Because of those glances Oblomov wanted to sink through the floor (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > готов сквозь землю провалиться

  • 7 лучше сквозь землю провалиться

    ГОТОВ < РАД> СКВОЗЬ ЗЕМЛЮ ПРОВАЛИТЬСЯ; ХОТЬ < ЛУЧШЕ> СКВОЗЬ ЗЕМЛЮ ПРОВАЛЯТЬСЯ комуall coll
    [subj-compl with быть, subj: human (variants with готов, рад; impers predic with быть (variants with хоть, лучше)]
    =====
    to feel like hiding, disappearing out of embarrassment, shame:
    - X wants to sink into < to fall through> the ground;
    - X wants to (wishes he could) sink through the floor.
         ♦...Лизке так стыдно стало за себя перед братом, что она готова была сквозь землю провалиться (Абрамов 1). Lizka felt so ashamed of herself in front of her brother that she wished the earth could swallow her up (1a).
         ♦ "Не поверишь, лучше сквозь землю провалиться, чем в такое дурацкое положение попадать..." (Черненок 2). "You won't believe it but it's better to fall through the ground than to find yourself in a situation like that" (2a).
         ♦ Но не всё смешил её Штольц: через полчаса она слушала его с любопытством и с удвоенным любопытством переносила глаза на Обломова, а Обломову от этих взглядов - хоть сквозь землю провалиться (Гончаров 1). But he [Stoltz] did not make her laugh all the time; half an hour later she was listening to him with interest and from time to time glancing at Oblomov with even greater interest. Because of those glances Oblomov wanted to sink through the floor (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > лучше сквозь землю провалиться

  • 8 рад сквозь землю провалиться

    ГОТОВ < РАД> СКВОЗЬ ЗЕМЛЮ ПРОВАЛИТЬСЯ; ХОТЬ < ЛУЧШЕ> СКВОЗЬ ЗЕМЛЮ ПРОВАЛЯТЬСЯ комуall coll
    [subj-compl with быть, subj: human (variants with готов, рад; impers predic with быть (variants with хоть, лучше)]
    =====
    to feel like hiding, disappearing out of embarrassment, shame:
    - X wants to sink into < to fall through> the ground;
    - X wants to (wishes he could) sink through the floor.
         ♦...Лизке так стыдно стало за себя перед братом, что она готова была сквозь землю провалиться (Абрамов 1). Lizka felt so ashamed of herself in front of her brother that she wished the earth could swallow her up (1a).
         ♦ "Не поверишь, лучше сквозь землю провалиться, чем в такое дурацкое положение попадать..." (Черненок 2). "You won't believe it but it's better to fall through the ground than to find yourself in a situation like that" (2a).
         ♦ Но не всё смешил её Штольц: через полчаса она слушала его с любопытством и с удвоенным любопытством переносила глаза на Обломова, а Обломову от этих взглядов - хоть сквозь землю провалиться (Гончаров 1). But he [Stoltz] did not make her laugh all the time; half an hour later she was listening to him with interest and from time to time glancing at Oblomov with even greater interest. Because of those glances Oblomov wanted to sink through the floor (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > рад сквозь землю провалиться

  • 9 хоть сквозь землю провалиться

    ГОТОВ < РАД> СКВОЗЬ ЗЕМЛЮ ПРОВАЛИТЬСЯ; ХОТЬ < ЛУЧШЕ> СКВОЗЬ ЗЕМЛЮ ПРОВАЛЯТЬСЯ комуall coll
    [subj-compl with быть, subj: human (variants with готов, рад; impers predic with быть (variants with хоть, лучше)]
    =====
    to feel like hiding, disappearing out of embarrassment, shame:
    - X wants to sink into < to fall through> the ground;
    - X wants to (wishes he could) sink through the floor.
         ♦...Лизке так стыдно стало за себя перед братом, что она готова была сквозь землю провалиться (Абрамов 1). Lizka felt so ashamed of herself in front of her brother that she wished the earth could swallow her up (1a).
         ♦ "Не поверишь, лучше сквозь землю провалиться, чем в такое дурацкое положение попадать..." (Черненок 2). "You won't believe it but it's better to fall through the ground than to find yourself in a situation like that" (2a).
         ♦ Но не всё смешил её Штольц: через полчаса она слушала его с любопытством и с удвоенным любопытством переносила глаза на Обломова, а Обломову от этих взглядов - хоть сквозь землю провалиться (Гончаров 1). But he [Stoltz] did not make her laugh all the time; half an hour later she was listening to him with interest and from time to time glancing at Oblomov with even greater interest. Because of those glances Oblomov wanted to sink through the floor (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть сквозь землю провалиться

  • 10 насчет клубнички

    (ПОПОЛЬЗОВАТЬСЯ) НАСЧЕТ КЛУБНИЧКИ obs, euph, humor
    [VP or PrepP (used as predic; subj: human, male]
    =====
    to succeed in seducing a woman (or a number of women):
    - X попользовался насчёт клубнички X enjoyed a piece of cheesecake.
         ♦ [source] "А Кувшинников, то есть это такая бестия, подсел к ней и на французском языке подпускает ей такие комплименты... Поверишь ли, простых баб не пропустил. Это он называет: попользоваться насчёт клубнички" (Гоголь 3). "But Kuvshinnikov, that's the sort of beastly fellow he is, sat down beside her and started showering such compliments in French....I know you won't believe me, but he wouldn't let ordinary peasant women alone. That's what he calls 'enjoying a piece of cheesecake'" (3a).
    —————
    ← From Nikolai Gogol's Dead Souls (" Мёртвые души"), 1842.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > насчет клубнички

  • 11 попользоваться насчет клубнички

    [VP or PrepP (used as predic; subj: human, male]
    =====
    to succeed in seducing a woman (or a number of women):
    - X попользовался насчёт клубнички X enjoyed a piece of cheesecake.
         ♦ [source] "А Кувшинников, то есть это такая бестия, подсел к ней и на французском языке подпускает ей такие комплименты... Поверишь ли, простых баб не пропустил. Это он называет: попользоваться насчёт клубнички" (Гоголь 3). "But Kuvshinnikov, that's the sort of beastly fellow he is, sat down beside her and started showering such compliments in French....I know you won't believe me, but he wouldn't let ordinary peasant women alone. That's what he calls 'enjoying a piece of cheesecake'" (3a).
    —————
    ← From Nikolai Gogol's Dead Souls (" Мёртвые души"), 1842.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > попользоваться насчет клубнички

  • 12 glauben

    (A, D, an A) верить (Д, в В); поверить pf. (Д, в В); ( vertrauen) <у>веровать (an A в В); ( vermuten) полагать, думать; an Gott glauben верить в Бога, веровать; ich glaube, daß мне думается, что; ich glaube nicht не думаю; ich glaube nicht recht мне что-то не верится; er wollte mich glauben machen, daß он пытался заставить меня поверить тому, что; kaum zu glauben трудно поверить; es ist nicht zu glauben не поверишь/поверите; dran

    Русско-немецкий карманный словарь > glauben

  • 13 шаром покати

    < хоть> шаром покати
    разг.
    as bare as the palm of one's hand; perfectly empty; as empty as a drum; quite clean; bare as a bone; the place is full of sweet nothing; there is not a crumb of anything here

    - Ты не поверишь, - говорил он брату, - какое для меня наслажденье эта хохлацкая лень. Ни одной мысли в голове, хоть шаром покати. (Л. Толстой, Анна Каренина) — 'You wouldn't believe,' he would say to his brother, 'what a pleasure this rural laziness is to me. Not an idea in one's brain, as empty as a drum!'

    - Мать через порог навстречу ног не перенесёт, распухли они у неё брёвнами от голодухи. В хате шаром покати. Мышей и тех унесло! (П. Проскурин, Судьба) — 'I saw mother, who could not even step over the threshold towards me, she was so starved that her legs were swollen and looked like two logs. There was nothing, not a crumb of anything in the house. Not even mice!'

    - Так вот, если они договорились, пусть они вам и выдают... А то они шибко скорые: Морозов, выдай, Морозов, отпусти... А у Морозова на складе - шаром покати. (В. Шукшин, Шире шаг, маэстро!) — 'Well, if they arranged it, let them give it to ye... It's all very well for everyone to say 'Give it to him, Morozov,' 'Hand it over, Morozov.' But Morozov's storeroom was full of sweet nothing...'

    Русско-английский фразеологический словарь > шаром покати

  • 14 верить

    Новый русско-итальянский словарь > верить

  • 15 сомынь

    сомынь
    диал.
    Г.: самынь

    Тӧржым тӧрак мый ойлем, ала вара ӱшанет, сомынетым тый шижат. М.-Ятман. Правду я говорю прямо, возможно, ты потом поверишь, почувствуешь свою ошибку.

    Смотри также:

    йоҥылыш, титак
    2. Г.
    прил. ошибочный, неправильный, неверный, неточный, искажённый

    Самынь корны неправильный путь;

    самынь шамак неправильное слово.

    Виловатышты веле агыл, мол вӓреӓт самынь пӓшӓвлӓ улы. Н. Игнатьев. Не только в Виловатове, но и в других местах встречаются неправильные действия.

    3. нар. ошибочно, неправильно

    Сомынь ойлаш говорить ошибочно.

    – Ой, Кугу Юмо, шочшем-влакын тыге сомынь каласкалымыштлан вуеш ит нал, касаре! К. Исаков. – О, Великий Боже, не обижайся на то, что мои дети говорят так неправильно, прости их!

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > сомынь

  • 16 поверить

    сов.
    1. кому-чему борар кардан (доштан), эътимод кардан, эътикод доштан (бастан); поверить на слово ба қавл бовар кардан
    2. что уст. (проверить) тафтиш (муайян) кардан, санҷидан
    3. что кому маълум кардан, бовар карда гуфтан; поверить тайну другу сирро ба дӯсти худ бовар карда гуфтан
    4. повел. поверь(те) в знач. вводн. сл. бовар кун(ед); поверь(те), я его сегодня видел бовар кун(ед), ки ман имрӯз ӯрр дида будам // 2 л. наст. вр. (с частицей «л«») поверишь ли (поверите ли) бовар мекунӣ (мекунед)

    Русско-таджикский словарь > поверить

См. также в других словарях:

  • поверишь ли / поверите ли — вводное выражение и в значении сказуемого 1. Вводное выражение. Употребляется с целью убедить собеседника в истинности своих слов. Выделяется знаками препинания, обычно запятыми. Подробно о пунктуации при вводных словах см. в Приложении 2.… …   Словарь-справочник по пунктуации

  • поверишь — см. поверить I; Пове/рь(те) …   Словарь многих выражений

  • Отведаешь сам, поверишь и нам. — Отведаешь сам, поверишь и нам. См. ЗАБОТА ОПЫТ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Попри-ка сам, поверишь и нам. — (или: скажешь и нам). См. ЗВАНИЯ СОСЛОВИЯ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Нахвалу поверишь, в охул попадешь. — Нахвалу поверишь, в охул попадешь. См. РОДИНА ЧУЖБИНА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Иов.39:12 — Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое? …   Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

  • Книга Иова 39:12 — Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое? …   Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

  • Киркоров, Филипп Бедросович — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Киркоров. Филипп Киркоров …   Википедия

  • Чейз, Джеймс Хедли — Джеймс Хедли Чейз (англ. James Hadley Chase, настоящее имя Рене Брабазон Раймонд англ. Rene Brabazon Raymond) (24 декабря 1906, Лондон  6 февраля 1985, Аскона, Тичино)  английский писатель, автор более 80 детективных романов. Известен также под… …   Википедия

  • Джеймс Л. Догерти — Джеймс Хедли Чейз (англ. James Hadley Chase, настоящее имя Рене Брабазон Раймонд англ. Rene Brabazon Raymond) (24 декабря 1906, Лондон  6 февраля 1985, Аскона, Тичино)  английский писатель, автор более 80 детективных романов. Известен также под… …   Википедия

  • Джеймс Хедли Чейз — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Чейз. Джеймс Хедли Чейз James Hadley Chase Имя при рождении: Рене Брабазон Реймонд Псевдонимы: Джеймс Л. Догерти, Реймонд Маршалл, Эмброз Грант …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»