Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

побеге

  • 1 (подпольная) система помощи в побеге пленным и бежавшим из плена

    Military: evasion and escape net

    Универсальный русско-английский словарь > (подпольная) система помощи в побеге пленным и бежавшим из плена

  • 2 маршрут движения при побеге из плена

    Универсальный русско-английский словарь > маршрут движения при побеге из плена

  • 3 система помощи в побеге пленным и бежавшим из плена

    Military: (подпольная) evasion and escape net

    Универсальный русско-английский словарь > система помощи в побеге пленным и бежавшим из плена

  • 4 мысли о побеге

    Универсальный русско-немецкий словарь > мысли о побеге

  • 5 обязанность стрелять вслед при побеге преступника

    Универсальный русско-немецкий словарь > обязанность стрелять вслед при побеге преступника

  • 6 стрельба

    1) General subject: field sports, field-sports, field-sports (и т.п.), firing, fusillade, gunnery (на охоте), shoot, shoot-out (особ. при побеге с места преступления), shoot-up (особ. при побеге с места преступления и т.п.), shooting, shootup (особ. при побеге с места преступления и т.п.), gunfire (Neighbours in the area of Jones Avenue and 20th Street told police they had heard gunfire before the 28-year-old was found dead on his lawn.)
    2) Naval: gun practice
    3) Colloquial: slugging
    5) Jargon: firework, fireworks
    7) Arms production: shooting practice

    Универсальный русско-английский словарь > стрельба

  • 7 куржшаш

    куржшаш
    1. прич. от куржаш
    2. в знач. сущ. побег, бегство; тайный, самовольный уход откуда-л.

    Куржшаш нерген кутыраш говорить о (предстоящем) побеге;

    куржшашым пален налаш узнать о (предстоящем) побеге.

    Ала нунат куржшашым шонат? Но кузе куржат? Йырым-йыр салтак-влак ошкылыт. С. Чавайн. Может быть, и они думают о побеге? Но как убежишь? Вокруг идут солдаты.

    Марийско-русский словарь > куржшаш

  • 8 годичное кольцо

    Универсальный русско-английский словарь > годичное кольцо

  • 9 неодревесневший

    Универсальный русско-английский словарь > неодревесневший

  • 10 секториальная (сегменти

    General subject: sectorial chimaera (химера( обычно растительная, образующаяся в результате прививки), одна из тканей которой представлена продольным сегментом (например, в побеге и т.п.); различают мериклинальные, периклинальные и С. х)

    Универсальный русско-английский словарь > секториальная (сегменти

  • 11 стелющийся

    1) General subject: decumbent, procumbent, prostrate, spreading (о растении), trailing, viny
    3) Botanical term: humifuse (о растении), procumbent (лат. procumbens), procumbent (лат. prostratus), procumbent (о побеге), prone (лат. humifusus), prostrate (лат. humifusus), prostrate (лат. procumbens), prostrate (лат. prostratus), repent (о растении)
    6) Makarov: creeping (о растении), reptant (о кораллите, колонии мшанок), tracing (о растении), trailing (о растениях)

    Универсальный русско-английский словарь > стелющийся

  • 12 С-488

    НИ С ЧЕМ HE СООБРАЗНЫЙ (СООБРАЗЕН) /// AdjP modif ( var. with long-form Adj only) or subj-compl with copula ( subj: abstr) fixed WO
    ( sth. is) senseless, illogical: ( sth. is) utterly absurd (nonsensical)
    ( sth. is) absolutely ridiculous (ludicrous) ( sth. is) completely preposterous sth. makes no sense (in limited contexts) ($.оЛ words (thoughts etc)) are incongruous.
    Что касается до внутреннего содержания «Летописца», то оно по преимуществу фантастическое и по местам даже почти невероятное в наше просвещённое время. Таков, например, ни с чем не сообразный рассказ о градоначальнике с музыкой (Салтыков-Щедрин 1). As concerns the Chronicle's subject matter, it is for the most part fantastical, and even, in places, nearly incredible to us in our enlightened epoch. Such, for example, is the utterly nonsensical tale of the town governor with the music (1a).
    Никто в доме не знал о предположенном побеге... Но Марья Гавриловна сама в беспрестанном бреду высказывала свою тайну. Однако ж её слова были столь несообразны ни с чем, что мать, не отходившая от её постели, могла понять из них только то, что дочь её была смертельно влюблена во Владимира Николаевича и что, вероятно, любовь была причиною её болезни (Пушкин 3). Nobody in the household knew about the intended elopement....It was only Maria Gavrilovna who revealed her secret in her continual state of delirium. Her words, however, were so incongruous that her mother, who never for a moment left her bedside, could make out only that Masha was fatally in love with Vladimir Nikolaevich, and that her love was probably the cause of her illness (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-488

  • 13 Т-40

    HE В СВОЕЙ ТАРЕЛКЕ бытье, бывать, чувствовать себя coll PrepP Invar subj-compl with copula (subj: human or adv occas. used without negation to convey the opposite meaning fixed WO
    1. (to be) in an unpleasant, negative state of mind, (to feel) worse than one usu. does
    X не в своей тарелке - X is (feels) out of sorts
    X isn't (quite) himself X doesn't feel (quite) (like) himself (in limited contexts) X is in a foul (bad) mood.
    «Мне и его (Алёшу) жалко. Он с тех пор замкнулся, так и ходит весь черный. А между тем нас никуда не тянут. И я думаю: майор оказался лучше, чем мы ожидали. Через пару дней подхожу к Алексею. „Слушай, - говорю, - ты видишь, майор оказался лучше, чем мы думали. Раз до сих пор не капнул, значит, пронесло. Я же вижу, ты не в своей тарелке"» (Искандер 5). "I felt sorry for him (Alyosha), too. He had withdrawn into himself, he went around looking positively black. Meanwhile, they hadn't hauled us in. I thought, the major's turned out better than we expected. A couple of days later I went to Alyosha. 'Listen,' I said, 'you see the major's turned out better than we thought. If he hasn't squealed by now, then it's blown over. But I can see you're out of sorts'" (5a).
    2. (often in refer, to social situations) to feel anxious, not relaxed, and (in the case of social situations) as if one does not belong in the given milieu, company etc: X не в своей тарелке = X feels (is) ill at ease
    X feels uneasy (uncomfortable, out of place) X is out of his element
    X в своей тарелке - X is in his element
    X feels (perfectly) at home.
    ...Вдруг все взглянули на него, один господин в лорнет. «Кто это?» - тихо спросила Сонечка. «Илья Ильич Обломов!» - представила его Ольга. Все пошли до дома пешком. Обломов был не в своей тарелке... (Гончаров 1). Suddenly they all...looked at him, one gentleman peering through a lorgnette. "Who is that?" Sonya asked softly "Ilya Ilych Oblomov," Olga introduced him. They all walked to Olga's house. Oblomov felt uncomfortable... (1b).
    Там (на мысу Херсонес), в одной из крохотных бухточек, готовились к побегу четверо молодых людей... Впрочем, их было пятеро - в побеге участвовал и новорожденный Арсений... Энергии Бен-Ивана хватало на всех пятерых. Он чувствовал себя в своей тарелке, побег был его стихией (Аксёнов 7). There (, at Cape Kherson), in one of the many tiny bays, two couples... we re planning their escape. Actually there were five of them: the newborn Arseny was in on it as well....Ben-Ivan had enough energy for the five of them. He was in his element: escapes were his specialty.. (7a).
    Патрику Тандерджету чрезвычайно понравился «Мужской клуб», он сразу почувствовал себя здесь в своей тарелке (Аксёнов 6). Patrick Thunderjet greatly loved the Men's Club, he immediately felt at home there (6a).
    Translation of the French ne pas etre dans son assiette.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-40

  • 14 секториальная

    General subject: (сегменти sectorial chimaera (химера( обычно растительная, образующаяся в результате прививки), одна из тканей которой представлена продольным сегментом (например, в побеге и т.п.); различают мериклинальные, периклинальные и С. х)

    Универсальный русско-английский словарь > секториальная

  • 15 тревога

    n
    1) gener. Angst, Bangheit, Besorgnis, Beunruhigung, Lärm, Ruhelosigkeit, Schwüle, Sorge, Unruhe, Aerger, Alarm, Bangigkeit, (вечная) Hetzerei
    3) construct. Alarmsignal
    5) psych. Beängstigung, Furcht
    6) pompous. Herzensangst
    7) nor.germ. Bange
    8) nav. Warnung

    Универсальный русско-немецкий словарь > тревога

  • 16 ни с чем не сообразен

    НИ С ЧЕМ НЕ СООБРАЗНЫЙ < СООБРАЗЕН> lit
    [AdjP; modif (var. with long-form Adj only) or subj-compl with copula (subj: abstr); fixed WO]
    =====
    (sth. is) senseless, illogical:
    - (sth. is) utterly absurd (nonsensical);
    - (sth. is) absolutely ridiculous (ludicrous);
    - (sth. is) completely preposterous;
    - (sth.) makes no sense;
    - [in limited contexts] (s.o.'s words <thoughts etc>) are incongruous.
         ♦ Что касается до внутреннего содержания "Летописца", то оно по преимуществу фантастическое и по местам даже почти невероятное в наше просвещённое время. Таков, например, ни с чем не сообразный рассказ о градоначальнике с музыкой (Салтыков-Щедрин 1). As concerns the Chronicle's subject matter, it is for the most part fantastical, and even, in places, nearly incredible to us in our enlightened epoch. Such, for example, is the utterly nonsensical tale of the town governor with the music (1a).
         ♦ Никто в доме не знал о предположенном побеге... Но Марья Гавриловна сама в беспрестанном бреду высказывала свою тайну. Однако ж её слова были столь несообразны ни с чем, что мать, не отходившая от её постели, могла понять из них только то, что дочь её была смертельно влюблена во Владимира Николаевича и что, вероятно, любовь была причиною её болезни (Пушкин 3). Nobody in the household knew about the intended elopement....It was only Maria Gavrilovna who revealed her secret in her continual state of delirium. Her words, however, were so incongruous that her mother, who never for a moment left her bedside, could make out only that Masha was fatally in love with Vladimir Nikolaevich, and that her love was probably the cause of her illness (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни с чем не сообразен

  • 17 ни с чем не сообразный

    НИ С ЧЕМ НЕ СООБРАЗНЫЙ < СООБРАЗЕН> lit
    [AdjP; modif (var. with long-form Adj only) or subj-compl with copula (subj: abstr); fixed WO]
    =====
    (sth. is) senseless, illogical:
    - (sth. is) utterly absurd (nonsensical);
    - (sth. is) absolutely ridiculous (ludicrous);
    - (sth. is) completely preposterous;
    - (sth.) makes no sense;
    - [in limited contexts] (s.o.'s words <thoughts etc>) are incongruous.
         ♦ Что касается до внутреннего содержания "Летописца", то оно по преимуществу фантастическое и по местам даже почти невероятное в наше просвещённое время. Таков, например, ни с чем не сообразный рассказ о градоначальнике с музыкой (Салтыков-Щедрин 1). As concerns the Chronicle's subject matter, it is for the most part fantastical, and even, in places, nearly incredible to us in our enlightened epoch. Such, for example, is the utterly nonsensical tale of the town governor with the music (1a).
         ♦ Никто в доме не знал о предположенном побеге... Но Марья Гавриловна сама в беспрестанном бреду высказывала свою тайну. Однако ж её слова были столь несообразны ни с чем, что мать, не отходившая от её постели, могла понять из них только то, что дочь её была смертельно влюблена во Владимира Николаевича и что, вероятно, любовь была причиною её болезни (Пушкин 3). Nobody in the household knew about the intended elopement....It was only Maria Gavrilovna who revealed her secret in her continual state of delirium. Her words, however, were so incongruous that her mother, who never for a moment left her bedside, could make out only that Masha was fatally in love with Vladimir Nikolaevich, and that her love was probably the cause of her illness (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни с чем не сообразный

  • 18 не в своей тарелке

    НЕ В СВОЕЙ ТАРЕЛКЕ быть, бывать, чувствовать себя coll
    [PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: human) or adv; occas. used without negation to convey the opposite meaning; fixed WO]
    =====
    1. (to be) in an unpleasant, negative state of mind, (to feel) worse than one usu. does:
    - X не в своей тарелке X is (feels) out of sorts;
    - [in limited contexts] X is in a foul (bad) mood.
         ♦ " Мне и его [Алёшу] жалко. Он с тех пор замкнулся, так и ходит весь черный. А между тем нас никуда не тянут. И я думаю: майор оказался лучше, чем мы ожидали. Через пару дней подхожу к Алексею. "Слушай, - говорю, - ты видишь, майор оказался лучше, чем мы думали. Раз до сих пор не капнул, значит, пронесло. Я же вижу, ты не в своей тарелке"" (Искандер 5). "I felt sorry for him [Alyosha], too. He had withdrawn into himself, he went around looking positively black. Meanwhile, they hadn't hauled us in. I thought, the major's turned out better than we expected. A couple of days later I went to Alyosha. 'Listen,' I said, 'you see the major's turned out better than we thought. If he hasn't squealed by now, then it's blown over. But I can see you're out of sorts'" (5a).
    2. (often in refer, to social situations) to feel anxious, not relaxed, and (in the case of social situations) as if one does not belong in the given milieu, company etc:
    - X не в своей тарелке X feels (is) ill at ease;
    - X feels uneasy (uncomfortable, out of place);
    - X feels (perfectly) at home.
         ♦...Вдруг все взглянули на него, один господин в лорнет. "Кто это?" - тихо спросила Сонечка. "Илья Ильич Обломов!" - представила его Ольга. Все пошли до дома пешком. Обломов был не в своей тарелке... (Гончаров 1). Suddenly they all...looked at him, one gentleman peering through a lorgnette. "Who is that?" Sonya asked softly. "Ilya Ilych Oblomov," Olga introduced him. They all walked to Olga's house. Oblomov felt uncomfortable... (1b).
         Там [на мысу Херсонес], в одной из крохотных бухточек, готовились к побегу четверо молодых людей... Впрочем, их было пятеро - в побеге участвовал и новорожденный Арсений... Энергии Бен-Ивана хватало на всех пятерых. Он чувствовал себя в своей тарелке, побег был его стихией (Аксёнов 7). There [, at Cape Kherson], in one of the many tiny bays, two coup les... we re planning their escape. Actually there were five of them: the newborn Arseny was in on it as well....Ben-Ivan had enough energy for the five of them. He was in his element: escapes were his specialty... (7a).
         ♦ Патрику Тандерджету чрезвычайно понравился "Мужской клуб", он сразу почувствовал себя здесь в своей тарелке (Аксёнов 6). Patrick Thunderjet greatly loved the Men's Club; he immediately felt at home there (6a).
    —————
    ← Translation of the French ne pas etre dans son assiette.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не в своей тарелке

  • 19 неодревесневший

    Русско-английский биологический словарь > неодревесневший

  • 20 верхушечный

    прил. газет.
    di vertice, elitario, superiore

    верху́шечная культура — cultura elitaria

    * * *
    adj
    gener. terminale (о ветке, побеге)

    Universale dizionario russo-italiano > верхушечный

См. также в других словарях:

  • Попытка побега из СИЗО «Кресты» 23 февраля 1992 года — Стиль этой статьи неэнциклопедичен или нарушает нормы русского языка. Статью следует исправить согласно стилистическим правилам Википедии. Попытка побега из СИЗО «Кресты» 23 февраля 1992 года  одна из самых известных попыток побега из ИЗ… …   Википедия

  • Дейч, Лев Григорьевич — социал демократ; род. в 1855 году в состоятельной еврейской семье. В 1874 году Д., живя в Киеве, примкнул к революционному движению народников пропагандистов; 13 января 1876 года был обвинен в побеге с военной службы (состоя вольноопределяющимся …   Большая биографическая энциклопедия

  • Феодор Иоаннович — (род. 31 мая 1557 г., † 7 января 1598 г.) сын царя Иоанна Васильевича Грозного и супруги его, Анастасии Романовны Захарьиной Юрьевой; царь Московский и всея Руси с 19 марта 1584 г. и последний представитель Московских великих князей… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Род хвощ (Equisetum) —         Латинское название Equisetum впервые употребил для одного хвоща древнеримский естествоиспытатель Плиний Старший, имея в виду, очевидно, сходство ветвистых побегов хвоща с хвостом лошади (от лат. equius лошадь и saeta, seta щетина, жесткие …   Биологическая энциклопедия

  • Побег из Шоушенка — The Shawshank Redemption …   Википедия

  • Ковалик, Сергей Филиппович — Ковалик С. Ф. [(1846 1926). Автобиография написана в декабре 1925 г. в Минске. 26 апреля 1926 г. С. Ф. скоропостижно скончался от артериосклероза, которым давно страдал.] Я родился 13 (25) октября 1846 г. Отец мой, сын казака Полтавской губ.,… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца "из… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Подсемейство ильмовые (Ulmoideae) —         Подсемейство ильмовых небольшая однородная группа, наиболее обособленная и наиболее примитивная в порядке крапивных. Оно объединяет 6 родов, в которые входит около 50 видов древесных растений. Центральное место среди ильмовых принадлежит… …   Биологическая энциклопедия

  • Думы — украинские исторические песни особой формы (свободные по ритму и лишенные строфического членения), создавшиеся в казацкой среде XVI XVII веков и записанные в XIX в. от профессиональных певцов (кобзарей); как пережиток прошлого сохранились в УССР… …   Литературная энциклопедия

  • Алькатрас — У этого термина существуют и другие значения, см. Алькатрас (значения). Алькатрас англ. Alcatraz …   Википедия

  • Большой побег — The Great Escape  (англ.) …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»