Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

по-старушечьи

  • 1 по-старушечьи

    нареч. разг. па-старэчаму, па-старэчы

    Русско-белорусский словарь > по-старушечьи

  • 2 М-129

    К МЕСТУ И HE К МЕСТУ PrepP Invar adv fixed WO
    all the time, regardless of appropriateness
    in and out of season
    whether (it is) relevant (appropriate, apropos) or not even when nothing calls (seems to call) for it.
    "...Как всякий безграмотный человек, ты имеешь необъяснимое пристрастие к звучным иностранным словам, употребляешь их к месту и не к месту...» (Шолохов 5)...Like any half-literate person, you have an inexplicable love of foreign words and use them in and out of season..." (5a).
    Видно, друзья по блату устроили ему однодневный пропуск. С тех пор он к месту и не к месту вспоминал об этом (Искандер 3). Evidently some friends had used influence to arrange a one-day pass for him. He was forever bringing it up, whether it was relevant or not (3a).
    Варвара) ещё больше потолстела, стала к месту и не к месту по-старушечьи вздыхать, плакаться... (Распутин 3). (Varvara) had put on more weight, started snivelling and heaving old-maidenly sighs even when nothing seemed to call for them... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-129

  • 3 к месту и не к месту

    [PrepP; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    all the time, regardless of appropriateness:
    - whether (it is) relevant (appropriate, apropos) or not;
    - even when nothing calls (seems to call) for it.
         ♦ "...Как всякий безграмотный человек, ты имеешь необъяснимое пристрастие к звучным иностранным словам, употребляешь их к месту и не к месту..." (Шолохов 5)...Like any half-literate person, you have an inexplicable love of foreign words and use them in and out of season..." (5a).
         ♦ Видно, друзья по блату устроили ему однодневный пропуск. С тех пор он к месту и не к месту вспоминал об этом (Искандер 3). Evidently some friends had used influence to arrange a one-day pass for him. He was forever bringing it up, whether it was relevant or not (3a).
         ♦ [Варвара] ещё больше потолстела, стала к месту и не к месту по-старушечьи вздыхать, плакаться... (Распутин 3). [Varvara] had put on more weight, started snivelling and heaving old-maidenly sighs even when nothing seemed to call for them... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > к месту и не к месту

  • 4 с богом!

    уст.
    God be (go) with you!; speed!; God be your help!; success attend you!; good luck!; here goes!

    - Ну, так что ж ты хочешь? Вы нынче ведь все влюблены. Ну, влюблена, так выходи за него замуж, - сердито смеясь проговорила графиня, - с богом! (Л. Толстой, Война и мир) — 'Well then, what do you want? You're all in love nowadays. Well, if you are in love, marry him!' said the countess, with a laugh of annoyance. 'Good luck to you!'

    - Ну, с богом. Час добрый, - проговорил старик, крестясь. (М. Шолохов, Тихий Дон) — 'Well, God be with you. Good luck,' the old man replied, crossing himself.

    - Собралась я, - грустно сказала она. - Пойду дальше. - С богом, - благословила её Василиса. - Иди, Александра, иди. (В. Распутин, Василий и Василиса) — 'I'm all packed up,' she said sadly. 'I'll be on my way.' 'God go with you,' said Vasilissa, 'off you go, Alexandra...'

    Они помолчали, лицо Катеньки было задумчиво, тихо и торжественно. - Ну, теперь с богом, - сказала она по-старушечьи серьёзно, первая встала, расстегнула ему френч и мелко и часто перекрестила его несколько раз. (В. Михальский, Катенька) — They sat in silence, Katenka's face thoughtful, quiet and solemn. 'Well, here goes,' she said, serious beyond her years. She rose first, unbuttoned his tunic, and crossed him a number of times with rapid, slight movements.

    Русско-английский фразеологический словарь > с богом!

  • 5 старушечий

    [starúšečij] agg.

    "Дома она носила тёмное старушечье платье, старушечьи туфли" (И. Бунин) — "In casa portava vestiti scuri e ciabatte da vecchia" (I. Bunin)

    Новый русско-итальянский словарь > старушечий

  • 6 шоҥгемдаш

    шоҥгемдаш
    Г.: шонгемдӓш
    -ем
    старить, состарить; делать (сделать) старым или похожим на старого

    Тиде война мыйын авам жап деч ончыч шоҥгемден. М. Рыбаков. Эта война раньше времени состарила мою мать.

    Ожнысо лопка тӱран тувыржо ден кувала пидме шовычшо веле Орина кокайым шоҥгемдат, шке ийготшо деке лишемдат. Ю. Артамонов. Лишь рубашка со старинной широкой вышивкой и повязанный по-старушечьи платок старят тётю Орину, приближают к её возрасту.

    Сравни с:

    шоҥгемдараш

    Марийско-русский словарь > шоҥгемдаш

См. также в других словарях:

  • по-старушечьи — по старушечьи …   Орфографический словарь-справочник

  • По-старушечьи — нареч. качеств. обстоят.; = по старушьи Так, как характерно для старух. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • по-старушечьи — по стар ушечьи …   Русский орфографический словарь

  • по-старушечьи — см. старушечий; нареч …   Словарь многих выражений

  • по-старушечьи — по/ стар/уш/ечь/и [/й/и] …   Морфемно-орфографический словарь

  • Кострома (альбом) — У этого термина существуют и другие значения, см. Кострома (значения). Кострома …   Википедия

  • Первый сезон мультсериала «Финес и Ферб» — Финес и Ферб. Сезон 1 Страна  США …   Википедия

  • а ла вьей — * à la vieille. По старушечьи. На многих посетительницах были круглые пелеринки называемые старушкины ( à la vieille). МТ 1827 16 134. Хитрова была очень красивая маленькая старушка, слегка напудренная, в круглом чепце, то что в называли старину… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • стару́шечий — ья, ье. прил. к старуха; принадлежащий, свойственный старухе. Дома она носила темное старушечье платье, старушечьи туфли. Бунин, Чаша жизни …   Малый академический словарь

  • СТАРУШЕЧИЙ — СТАРУШЕЧИЙ, старушечья, старушечье. Свойственный старухам. Старушечья походка. Старушечий голос. Одеваться по старушечьи (нареч.). Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • По-старушьи — разг. нареч. качеств. обстоят.; = по старушечьи Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»