-
1 пляшу
• tančím• tancuji -
2 Кому служу, тому и пляшу
See На чьем возу сижу, того и песенку пою (Н)Cf: Every man bows to the bush he gets bield of (Br.). Whose bread I eat, his song I sing (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Кому служу, тому и пляшу
-
3 доплясать
-
4 заплясать
-
5 плясать
пляшу, пляшешь- μτχ. ενστ. пляшущийρ.δ. χορεύω (συνήθως για λαϊκούς χορούς)•пот и -ет τραγουδάει και χορεύει.
|| μτφ. αναπηδώ, τρέμω, ανακινούμαι.εκφρ.плясать перед кем-л. – γαλιφίζω, κολακεύω, λιβανίζω. -
6 BREAD
• All bread is not baked in one oven - Вещь вещи рознь (B), Вещь вещи рознь, человек человеку рознь (B), Всякий молодец на свой образец (B), Люди разные бывают (Л), Нрав на нрав не приходится (H), У всякого скота своя пестрота (У), У всякой пташки свои замашки (У), У каждой пичужки свой голо сок (У)• All sorrows are less with bread - Живот крепче, на сердце легче (Ж), Пока есть хлеб да вода, все не беда (П)• Another's bread costs dear - Дадут ломоть, да заставят неделю молоть (Д), Чужой хлеб рот дерет (4)• Better is a slice of bread and garlic eaten at one's own table than a thousand dishes eaten under another's roof - Свои сухари лучше чужих пирогов (C)• Bitter bread of dependence is hard to chew (The) - Чужой хлеб рот дерет (4)• Bitter is the bread of charity - Дадут ломоть, да заставят неделю молоть (Д), Чужой хлеб рот дерет (4)• Bread always falls buttered side down - Везет как утопленнику (B), Если не везет, так не везет (E)• Bread always falls on the buttered side (The) - Если не везет, так не везет (E)• Bread is the staff of life - Без хлеба не обойдешься (Б), Хлеб всему голова (X)• Bread never falls but on its buttered side (The) - Везет как утопленнику (B), Если не везет, так не везет (E)• Bread today is better than cake tomorrow - Лучше сегодня яичко, чем курица завтра (Л), Не сули собаке пирога, а кинь краюху (H)• Cast thy bread upon the waters, for thou shalt find it after many days - Добро век не забудется (fl), Кинь в окошко крошки, в дверь придет лепешка (K)• Cast your bread upon the water; it will return to you a hundredfold - Добро век не забудется (Д), Кинь в окошко крошки, в дверь придет лепешка (K)• Don't quarrel with your bread and butter - Не от хлеба ходят, а к хлебу (H), От добра добра не ищут (O)• Dry bread at home is better than roast meat abroad - Домашняя копейка лучше заезжего рубля (Д), Домашний теленок лучше заморской коровы (Д), Свои сухари лучше чужих пирогов (C)• Eaten bread is soon forgotten - Добро скоро забывается (Д)• Griefs with bread are less - Живот крепче, на сердце легче (Ж), Пока есть хлеб да вода, все не беда (П)• If you have bread, don't look for cake - Не от хлеба ходят, а к хлебу (H), От добра добра не ищут (O)• I had rather ask of my fire brown bread than borrow of my neighbour white - Свои сухари лучше чужих пирогов (C)• Man cannot (does not, shall not) live by bread alone - Не хлебом единым жив человек (H)• No such thing as brown bread - Без хлеба не обойдешься (B), Хлеб всему голова (X)• Not by bread alone - Не хлебом единым жив человек (H)• That's the way the bread rises - Такова жизнь (T)• They that have no other meat, bread and butter are glad to eat (gladly bread and butter eat) - Ешь хлеб, коли пирогов нет (E), Ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (E), За неимением гербовой пишут на простой (3), На безрыбье и рак рыба (H), Съешь и ржаного, коли нет никакого (C)• What bread men break is broke to them again - Какой привет, такой и ответ (K)• Who goes for a day into the forest should take bread for a week - Едешь на день, хлеба бери на неделю (E)• Whose bread I eat, his song I sing - Кому служу, тому и пляшу (K), На чьем возу сижу, того и песенку пою (H), От кого чают, того и величают (O), По которой реке плыть, той и песенки петь (П), У кого жить, тому и служить (У), Чей хлеб ешь, того и обычай тешь (Ч), Чье кушаю, того и слушаю (Ч)• You buttered your bread; now eat it - Сама испекла пирожок, сама и кушай (C)• You can't eat the same bread twice - Один пирог два раза не съешь (O) -
7 BUSH
• Bad bush is better than an open field (A) - На безрыбье и рак рыба (H)• Every man bows to the bush he gets bield of - Кому служу, тому и пляшу (K), На чьем возу сижу, того и песенку пою (H), От кого чают, того и величают (O), По которой реке плыть, той и песенки петь (П), У кого жить, тому и служить (У), Чей хлеб ешь, того и обычай тешь (4), Чье кушаю, того и слушаю (4)• One beats the bush, and another catches the birds (has the hare, takes the bird) - Дурак дом построил, а умный купил (Д), Медведь пляшет, а поводырь деньги берет (M) -
8 На чьем возу сижу, того и песенку пою
Every man pays respect to him that he gains by. See Кому служу, тому и пляшу (K), От кого чают, того и величают (O), По которой реке плыть, той и песенки петь (П), У кого жить, тому и служить (У), Чей хлеб ешь, того и обычай тешь (4), Чье кушаю, того и слушаю (4)Cf: Every man bows to the bush he gets bield of (Br.). Whose bread I eat, his song I sing (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > На чьем возу сижу, того и песенку пою
-
9 СЛУЖИТЬ
• Кому служу, тому и пляшу (К) -
10 плясать
I (пляшу, пляшешь), несов., что и без доп. къэфэн -
11 плясать
[pljasát'] v.i. impf. (пляшу, пляшешь; pf. сплясать)1.2.◆плясать под чью-л. дудку — essere comandato a bacchetta (essere una marionetta in mano a qd.)
-
12 и
иIсоюз соотв.1) соед. союзу иКува и кугыза старуха и старик;
ошо и шеме белый и чёрный.
Йӱр чарныш, и кече ончале. Дождь перестал, и выглянуло солнце.
Сравни с:
да2) перечислит. союзу иИ мурем, и куштем и пою, и пляшу;
и йӱр, и йӱштӧ и дождь, и холод.
И куралеш, и тырмала колхозышто трактор. Муро. И пашет, и боронит в колхозе трактор.
3) присоед. союзу иТе шкежат механизатор улыда, и кинде сукырын акшым сайын паледа. Вы сами механизатор, и хорошо знаете цену хлеба.
Макси мыйын мутемлан пура ыле гын!.. Магазиным ыштен пуэм ыле, оксам кунаре кӱлеш, тунаре! И йӧратыме ӱдыржӧ тудын лиеш ыле. Д. Орай. Если б Макси послушался меня!.. Построил бы для него магазин, дал бы денег столько, сколько надо! И любимая девушка была бы с ним.
IIчаст. выражает усиление; передаётся частицей иТыгак и кӱлеш так и надо.
-
13 плясать
наст. вр. пляшу, пляшешь, прош. вр. -ал, -ала I несов. (что) биилх
См. также в других словарях:
пляшу — ПЛЯШУ, пляшешь. наст. вр. от плясать. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
пляшу — см. плясать … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера
Кому служу, тому и пляшу. — Кому служу, тому и пляшу. См. ПРИЗНАТЕЛЬНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Сама пляшу, сама скачу, сама солдатиков боюсь. — Сама пляшу, сама скачу, сама солдатиков боюсь. См. ПЬЯНСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
допляса́ть — пляшу, пляшешь; сов., перех. (несов. доплясывать). разг. Окончить пляску … Малый академический словарь
допляса́ться — пляшусь, пляшешься; сов. (несов. доплясываться). разг. Пляской довести себя до каких л. неприятных последствий. [Бобылиха:] Жаден До пляски то. Смотреть то жалость, право! Того гляди, умрет когда с надсады, Допляшется. А. Островский, Снегурочка … Малый академический словарь
запляса́ть — пляшу, пляшешь; сов. Начать плясать … Малый академический словарь
запляса́ться — пляшусь, пляшешься; сов. прост. Увлечься пляской; проплясать слишком много времени … Малый академический словарь
напляса́ться — пляшусь, пляшешься; сов. разг. Вдоволь поплясать. ◊ ты {(}он, вы{ и т. д.)} (у меня) напляшешься употребляется как угроза кому л. Ужо тебя к ответу потянут, голубчика; вот ты ужо напляшешься. Тургенев, Однодворец Овсяников … Малый академический словарь
отпляса́ть — пляшу, пляшешь; прич. страд. прош. отплясанный, сан, а, о; сов. перех. разг. 1. Исполнить какой л. танец; сплясать. Отплясать русскую. 2. без доп. Кончить плясать. Отплясал, отмолотил Мишенька, и шляпу Стал народу подносить, Выворотя лапу.… … Малый академический словарь
перепляса́ть — пляшу, пляшешь; сов., перех. (несов. персплясывать). Проплясать дольше или лучше кого л. Сколько ни есть в округе плясунов и балалаечников всех перепляшу и переиграю. Эртель, Гарденины. Гляди гоголем, Паша! не унимался Казаков. И ех! Эх! Эх!… … Малый академический словарь