Перевод: с французского на русский

с русского на французский

пирс

  • 1 пирс

    м. мор.

    БФРС > пирс

  • 2 quai d'escale

    Dictionnaire français-russe de géographie > quai d'escale

  • 3 epi

    1. пирс

     

    пирс
    Причал, выдвинутый в акваторию и обеспечивающий швартовку судов с двух сторон.
    [СО 34.21.308-2005]

    пирс

    Причальное сооружение, выступающее в акваторию и предназначенное для двусторонней швартовки судов
    [ ГОСТ 19185-73]
    [ ГОСТ 23867-79]
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > epi

  • 4 quai

    1. платформа железнодорожная
    2. пирс
    3. перрон
    4. набережная

     

    набережная
    Ограждающее или защитное сооружение, окаймляющее береговую полосу
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    набережная
    Ограждающее или защитное сооружение вдоль береговой полосы
    [ ГОСТ 19185-73]
    [СО 34.21.308-2005]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

     

    перрон
    Площадка при вокзальном комплексе любого вида транспорта, оборудованная сооружениями и устройствами для посадки и высадки пассажиров
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

     

    пирс
    Причал, выдвинутый в акваторию и обеспечивающий швартовку судов с двух сторон.
    [СО 34.21.308-2005]

    пирс

    Причальное сооружение, выступающее в акваторию и предназначенное для двусторонней швартовки судов
    [ ГОСТ 19185-73]
    [ ГОСТ 23867-79]
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

     

    платформа железнодорожная
    Крытая или открытая возвышающаяся площадка на железнодорожной станции или остановочном пункте, устраиваемая вдоль железнодорожных путей
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    Тематики

    • дороги, мосты, тоннели, аэродромы

    EN

    DE

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > quai

  • 5 On the Town

       1950 – США (98 мин)
         Произв. MGM (Артур Фрид)
         Реж. СТЭНЛИ ДОНЕН и ДЖИН КЕЛЛИ
         Сцен. Бетти Комден и Адолф Грин по их же мюзиклу, вдохновленному балетом Джерома Роббииза «Свободный мужчина» (Fancy Free)
         Опер. Херолд Россон (Technicolor)
         Муз. Леонард Бёрнстайн, Роджер Идэнз
         Слова Бетти Комден и Адолф Грин
         Хореогр. Джин Келли
         В ролях Джин Келли (Гэби), Фрэнк Синатра (Чип), Бетти Гарретт (Брунгильда Эстерхази), Энн Миллер (Клер Хаддесен). Джулз Маншин (Оззи), Вера-Эллен (Айви Смит), Флоренс Бейтс (мадам Дилёвска), Элис Пирс (Люси Шмилер), Джордж Мидер (профессор), Ганс Конрид (Франсуа), Юджин Борден (официант), Роберт Б. Уильямз (полицейский).
       Молодые моряки Гэби, Чип и Оззи получают увольнительную на сутки и приезжают в Нью-Йорк. За этот короткий промежуток времени они хотят исследовать город и даже – кто знает? – найти себе подружек. В метро Гэби, уроженец Мидоувилля, штат Индиана, видит афишу с фотографией «Июньская Мисс Турникет» и тут же влюбляется в изображенную на ней девушку. Он думает, что она знаменита на весь город, тогда как на самом деле она – самая обычная девушка, отобранная для того, чтобы олицетворять собой типичную американку в ежемесячном конкурсе. По воле случая Гэби фотографируется с ней на перроне, после чего она исчезает.
       Гэби просит друзей отправиться с ним на ее поиски. По дороге таксистка Брунгильда Эстерхази кладет глаз на Чипа и не отстает от него ни на шаг, а Оззи охмуряет очаровательную девушку-археолога Клер Хаддесен, с которой знакомится в Музее естествознания. Она увлечена Оззи, поскольку видит в нем точную копию доисторического человека Pithecanthropus erectus. Выходя из музея, Оззи вынимает одну кость из гигантского скелета диплодока, и скелет рушится па пол. Из-за этой оплошности весь остаток дня за 3 друзьями и их спутницами будет гоняться полиция.
       Друзья расходятся и продолжают искать Мисс Турникет по отдельности. Наконец Гэби находит ее в «Симфоническом зале», где та берет уроки танцев у мадам Дилёвска. Он с боем добивается от девушки согласия на свидание на крыше Эмпайр-стейт-билдинг. Там встречаются все 3 пары, после чего все вместе отправляются в тур по ночным клубам. Клер и Брунгильда по доброте душевной подговаривают официантов, чтобы те обращались с Мисс Турникет (в миру – Айви Смит) по-царски и поддерживали иллюзии Гэби насчет ее славы. Но ровно в 23.30 Айви исчезает, словно Золушка. Она спешит в некое ярмарочное заведение на Кони-Айленде, где работает, чтобы оплачивать уроки танцев, а Гэби воображает, будто она сказочно богата и посещает только высшее общество.
       На какое-то время Гэби становится кавалером соседки Брунгильды по комнате, симпатичной, простуженной и очень некрасивой коротышки. Он провожает ее домой, а затем вновь отправляется на розыски Айви. Мадам Дилёвска говорит ему, что Айви работает на Кони-Айленде. 5 друзей едут туда на такси Брунгильды, которая ловко сбрасывает с хвоста полицейских. Гэби видит Мисс Турникет за более чем скромной работой танцовщицы, а заодно узнает, что она – его землячка. Все это лишь больше разжигает его страсть. Вновь появляются рассвирепевшие полицейские. Моряки пытаются улизнуть, переодевшись в восточных танцовщиц, но в итоге все же попадают в кутузку. Брунгильда и Клер задабривают полицейских, расхваливая на все лады морской флот и моряков. Друзей отпускают на свободу, и наутро Айви, Клер и Брунгильда прощаются с ними в порту и провожают в рейс.
         Режиссерский дебют Стэнли Донена и Джина Келли. Параллельно неореалистической революции в Европе, Увольнительная в город совершает гораздо более скромную, но не менее эффективную революцию в своей области, то есть – в мюзикле. Следуя указаниям продюсера Артура Фрида, готового к любым нововведениям, Комден и Грин переписывают свою популярную бродвейскую пьесу («Увольнительная в город», созданная по мотивам балета «Свободный мужчина», музыку к которому написал Леонард Бёрнстайн, а хореографию поставил Джером Роббинз), а Донен и Келли выводят ее с театральной сцены прямо на улицы Нью-Йорка. Никто и никогда до этого момента не снимал столько планов и музыкальных сцен в настолько обширных и многолюдных реальных городских экстерьерах. И хотя соавторам не удалось осуществить задуманное и снять весь фильм на городских улицах, уличные сцены достаточно хороши, чтобы картина заняла уникальное место в истории кино. Помимо этой структурной революции, в жанр решительно вторгаются новые черты: динамизм, молодость и юмор. Донен гениален в карикатуре, и фильм изобилует бесчисленным количеством юмористических штрихов, легких или подчеркнутых, которые то обозначают детали характера или атмосферы, то обогащают перипетию или же придают дополнительный блеск хореографии. Таким образом, удается счастливо обогнуть главный подводный камень жанра – приторность.
       2 из 6 номеров, добавленных к оригинальному мюзиклу («Доисторический человек», где действие происходит в Музее естествознания, и «Положись на меня», пародия на вестерн, когда Синатра, Джулз Маншин, Бетти Гарретт, Энн Миллер и Элис Пирс пытаются поднять настроение Джину Келли), и по сей день удивляют своей чудесной молодостью, не подвластной моде. Фильм оригинален и тем, что похож на альбом хореографических набросков и эскизов на фоне довольно простых декораций, подчеркивающих движения и позы: в нем используются все возможные фигуры с участием от 1 до 6 танцоров, за исключением массовых номеров с батальонами девушек и армиями статистов, какими пичкал публику Базби Бёркли. Впрочем, новаторство Увольнения в город логично вписывается в естественный ход эволюции, поскольку большая часть его создателей (Донен, Келли, Комден, Грин, Синатра, Джулз Маншин, Бетти Гарретт) уже работали вместе на Отведи меня на матч, Take Me Out to the Ball Game, 1949, Базби Бёркли; Донен и Келли написали сценарий к этому фильму и подготовили музыкальные номера. Дуэт Келли и Синатры в роли матросов уже фигурировал в симпатичной картине Джорджа Сидни Поднять якоря, Anchors Aweigh, 1943.
       Прекрасно осознавая подлинную значимость фильма, Донен (которому в 1949 г. было всего 25 лет) довольно скромно оценивал свой с Келли вклад в развитие мюзикла. «Мы не понимали, что обновляем жанр. Мы никогда не говорили себе: „Сейчас мы сделаем нечто такое, чего не делал раньше никто другой“. Мы всего лишь думали, что именно так надо снимать и понимать мюзикл. Именно так мы его ощущали. Мы были не первое, кто показал людей, поющих на улице. Лубич делал это до нас – и Мамулян тоже. Мы всего лишь немного углубили эту идею, чтобы уравнять в шансах сюжет, музыку, операторскую работу, смех, не выпячивая какой-либо элемент в ущерб другим. Для нас главным в мюзикле была правильная дозировка. Раньше мюзикл всегда оказывался рабом одного из этих элементов» (интервью Даниэлю Паласу и Бертрану Тавернье в журнале «Cahiers du cinéma», № 143, 1963). Наконец, стоит отметить, что этот глоток свежего воздуха, это великолепное использование натуры вовсе не означает движения в сторону реализма. Как отметил Донен много лет спустя, история мюзикла как раз начиналась с реализма: в большинстве сюжетов были показаны певцы и танцоры на репетициях, в процессе создания спектакля. Заставить персонажей петь и танцевать в метро, на улицах, у знаменитых памятников и т. д. было, наоборот, самым антиреалистическим шагом из всех возможных. Зато какой же это праздник, и сколько бодрости он несет с собой.
       N.B. В сновидческом балете «Один день в Нью-Йорке» Синатру и Джулза Маншина рядом с Келли заменяют танцоры Алекс Ромеро и Ли Шеддон. Вместе с Верой-Эллен танцуют Мария Гроскап и Кэрол Хейни, ассистентка-хореограф Келли, которой Донен подарил важную комическую роль в фильме Пижамная игра, The Pajama Game.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > On the Town

  • 6 épi

    m
    en épi — в ёлку; в ёлочку (о кладке и др.); под углом
    voitures garées en épi — машины, поставленные под углом к тротуару
    2) вихор; торчащая прядь волос
    3) стр. коньковый гребень
    4) гидр. струенаправляющая дамба; полузапруда
    5) мор. пирс
    6) ком. стенд товаров в виде ёлочки

    БФРС > épi

  • 7 jetée

    f
    2) ав. посадочная галерея

    БФРС > jetée

  • 8 quai

    БФРС > quai

  • 9 wharf

    m мор.
    причал, пристань; пирс

    БФРС > wharf

  • 10 jetée

    Dictionnaire polytechnique Français-Russe > jetée

  • 11 quai

    Dictionnaire polytechnique Français-Russe > quai

  • 12 quai pétrolier

    Dictionnaire polytechnique Français-Russe > quai pétrolier

  • 13 épi

    m; суд.

    Dictionnaire français-russe de pétrole et de gaz > épi

  • 14 jetée

    f
    эстакада; пирс; дамба

    Dictionnaire français-russe de pétrole et de gaz > jetée

  • 15 quai

    Dictionnaire français-russe de pétrole et de gaz > quai

  • 16 jetée

    сущ.
    1) общ. дамба, насыпь, пирс, стенка, мол

    Французско-русский универсальный словарь > jetée

  • 17 jetée d'un port

    сущ.
    1) тех. дамба, мол, пирс, стенка

    Французско-русский универсальный словарь > jetée d'un port

  • 18 pile de freinage

    сущ.
    2) гидр. пирсы-гасители, шашечный гаситель

    Французско-русский универсальный словарь > pile de freinage

  • 19 quai

    сущ.
    1) общ. место погрузки, место разгрузки, набережная, пристань, платформа (на вокзале и пр.), перрон, пирс
    2) устар. дебаркадер
    3) тех. настил
    4) стр. причал, причальная стенка, причал (d'accostage)
    5) горн. полок

    Французско-русский универсальный словарь > quai

  • 20 wharf

    сущ.
    мор. пристань, причал, пирс

    Французско-русский универсальный словарь > wharf

См. также в других словарях:

  • пирс — пирс, а …   Русское словесное ударение

  • пирс — пирс, а …   Русский орфографический словарь

  • пирс — пирс/ …   Морфемно-орфографический словарь

  • Пирс — Пирс: Пирс  двусторонний причал для стоянки и швартовки судов. Фамилия Пирс, Алекс (р. 1988) ирландский футболист. Пирс, Александр (1790 1824) ирландский преступник, каннибал. Пирс, Бенджамин (1809 1880) американский астроном и математик.… …   Википедия

  • ПИРС — (Peirce) Чарльз Сандерс (1839 1914) амер. философ и ученый, основатель прагматизма. Род. и бoльшую часть жизни провел в г. Кембридже (шт. Массачусетс). Время от времени читал курсы лекций в Гарварде и ун те Джонса Хопкинса. Он публиковал в… …   Философская энциклопедия

  • ПИРС — Паломническая информационная региональная служба Санкт Петербург Источник: http://www.nv.vspb.ru/cgi bin/pl/nv.pl?art=183678733 ПИРС поликонтактная импульсная рыбозащитная система ПИРС Проектный институт реконструкции и строительства объектов… …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • пирс — а; м. [англ. piers (мн.)] Мор. Двусторонний причал, выдающийся в акваторию порта и предназначенный для швартовки судов с двух сторон. * * * пирс (англ. piers, множественное число от pier  столб, мол, пристань), гидротехническое причальное… …   Энциклопедический словарь

  • пирс — (англ. piers, мн. ч. от pier) мор. портовое сооружение для причаливания судов с двух сторон. Новый словарь иностранных слов. by EdwART, , 2009. пирс [англ. pier] – мор. выступ причальной линии, сооружение для причала судов Большой словарь… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • ПИРС — ПИРС, а, муж. Портовое причальное сооружение для швартовки судов с двух сторон. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • Пирс — Патрик Генри (Patrick Henry Pearse, 1880 1916) ирландский буржуазный революционер и поэт. В годы перед империалистической войной главный деятель движения, имевшего целью возродить ирландский (гаэльский) яз. как яз. литературы, и видный школьный… …   Литературная энциклопедия

  • пирс — мол, пристань, причал, нефтепирс Словарь русских синонимов. пирс сущ., кол во синонимов: 4 • мол (9) • нефтепирс …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»