Перевод: с французского на русский

с русского на французский

пальчики

  • 1 se lécher les doigts

    разг.
    (se [или s'en] lécher les doigts [или les quatre doigts et le pouce])
    облизываться, пальчики облизывать

    Poil de Carotte. - Madame Lepic est un cordon bleu, et quand elle a bon appétit, on se lèche les doigts. À midi sonnant, je vais à la cave. (J. Renard, Poil de Carotte.) — Рыжик. - Госпожа Лепик замечательная стряпуха, и когда ей захочется хорошо поесть, пальчики оближешь. Ровно в полдень я спускаюсь в погреб за вином.

    Madame Fauconnier avait très mal mangé; chez elle, pour ses quarante sous, elle aurait eu un petit plat à se lécher les doigts. (É. Zola, L'Assommoir.) — Госпожа Фоконье поела очень плохо; у себя за эти же сорок су она поела бы так, что пальчики оближешь.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se lécher les doigts

  • 2 se lécher les barbes

    разг.
    (se lécher [тж. канад. s'en licher] les barbes)
    1) облизываться от удовольствия; пальчики облизывать

    ... j'ai fait deux bouteilles de sirop dont vous vous lécherez les barbes si vous vous dépêchez de venir à Nohant... (Correspondance de G. Sand.) —... я приготовила две бутылки такого сиропа, что вы пальчики оближете, если поторопитесь приехать в Ноан...

    2) остаться ни с чем, остаться с носом

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se lécher les barbes

  • 3 se lécher

    БФРС > se lécher

  • 4 облизать

    БФРС > облизать

  • 5 à sonnant

    (à (midi, minuit...) sonnant)
    ровно в полдень [полночь]

    Poil de Carotte. - Madame Lepic est un cordon bleu, et quand elle a bon appétit, on se lèche les doigts. À midi sonnant, je vais à la cave. (J. Renard, Poil de Carotte.) — Рыжик. - Госпожа Лепик замечательная стряпуха, и когда ей захочется хорошо поесть, пальчики оближешь. Ровно в полдень я спускаюсь в погреб за вином.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à sonnant

  • 6 aller comme une bague au doigt

    разг.
    быть подходящим, подходить, быть как раз впору

    Mme Jacob. -... et si mes petits services pouvaient être à votre gré, vous m'en verriez ravie... j'ai en main une douzaine de veuves et un quarteron de filles à marier qui vous iraient comme une bague au doigt. (J. Mazerat, Les comédies de paravent. La fille de Turcaret.) — Мадам Жакоб. -... Если мои скромные услуги окажутся вам полезны, я буду очень рада... У меня есть в запасе десяток вдовиц и целый букет девиц на выданье, да таких, что вы просто пальчики оближете.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > aller comme une bague au doigt

  • 7 aux pommes

    прост.
    здорово, классно, на большой палец, супер; ( (bath) aux pommes)
    первый сорт, пальчики оближешь, отлично

    Dictionnaire français-russe des idiomes > aux pommes

  • 8 c'est du nanan

    разг.
    это лакомый кусочек; это чудесная вещь, пальчики оближешь

    La passion, c'est du nanan, mais ne t'engage pas. Les biens les plus précieux de ce monde funeste sont la femme et la liberté. Ne renonce ni à l'un ni à l'autre. (A. Wurmser, Interdiction de séjour.) — Любовь - это, конечно, заманчиво, но, смотри, не связывай себя. В здешнем печальном мире есть два самых прекрасных блага: женщины и свобода, не отказывайся ни от одного, ни от другого.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est du nanan

  • 9 cordon bleu

    Rien ne le distrait plus... ni ce cordon bleu du Saint-Esprit qu'on lui donne enfin en 1728, ni même la mort de sa chère épouse (1743)... (F.-R. Bastide, Saint-Simon par lui-même.) — Его уже ничто не волнует... ни голубая лента ордена Святого Духа, которую ему жалуют наконец в 1728 году, ни даже смерть его любимой супруги (1743)...

    Laure et Honoré auraient voulu la voir, mais comment? Tout les retient à Paris. En amende honorable ils lui offrent ensemble une montre par un cordon bleu. (A. Maurois, Prométhée ou la vie de Balzac.) — Лора и Оноре хотели бы поехать повидаться с матерью, но как это сделать? Все их удерживает в Париже. В искупление своей вины они посылают ей, через одного кавалера ордена Святого духа купленные в складчину часы.

    Simple marquise mais fort noble à la vérité et fille d'un cordon bleu, elle exigea de la société du faubourg Saint-Germain, telle qu'elle était vers 1820, les égards que dans ce monde-là on accordait alors à une duchesse. (Stendhal, Lamiel.) — Будучи лишь маркизой, но весьма родовитой, и дочерью кавалера ордена Святого Духа, она требовала от общества Сен-Жерменского предместья, каким оно было около 1820 года, того почета, которым пользовались только герцогини.

    3) разг. человек с большими заслугами
    4) разг. искусная кухарка

    Poil de Carotte. - Madame Lepic est un cordon bleu, et quand elle a bon appétit, on se lèche les doigts. À midi sonnant, je vais à la cave. (J. Renard, Poil de Carotte.) — Рыжик. - Госпожа Лепик замечательная стряпуха, и когда ей захочется хорошо поесть, пальчики оближешь. Ровно в полдень я спускаюсь в погреб за вином.

    C'est l'histoire de Mélanie, cordon bleu fort réputé. Longtemps la pauvre fille, née, je crois, en Basse-Bretagne, n'avait fait que végéter. (J.-J. Brousson, Anatole France en pantoufles.) — Это похоже на историю Мелани, прославленной кухарки. Эта бедная девушка, родом, если не ошибаюсь, из Нижней Бретани, долгое время прозябала в неизвестности.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > cordon bleu

  • 10 on en mangerait sur la tête d'un galeux

    (on en mangerait sur la tête d'un galeux [или teigneux])
    ≈ (так вкусно, что) язык проглотишь, пальчики оближешь; зверски хочется есть

    Jojo. - Patron, vous avez du saucisson à l'ail? Bon, mettez-nous-en, j'suis dingue du saucisson, j'en mangerais sur la tête d'un teigneux. (E. Heuzé, Monsieur Victor.) — Жожо. - Хозяин, у вас есть чесночная колбаса? Отлично! Несите-ка ее на стол, я страшно люблю колбасу, могу язык проглотить, когда ее ем.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > on en mangerait sur la tête d'un galeux

  • 11 vous m'en direz des nouvelles

    (vous m'en direz des [или de bonnes] nouvelles)
    1) вы вспомните мои слова; вы признаете, что я был прав

    Estragon (faiblement). - Aide-moi! Vladimir. - Tu as mal? Estragon. - Mal! Il me demande si j'ai mal! Vladimir (avec emportement). - Il n'y a jamais que toi qui souffres! Moi je ne compte pas. Je voudrais pourtant te voir à ma place. Tu m'en dirais des nouvelles. (S. Beckett, En attendant Godot.)Эстрагон ( слабым голосом). - Помоги мне! Владимир. - Тебе плохо? Эстрагон. - Плохо! Он еще спрашивает, плохо ли мне! Владимир ( гневно). - Только ты один страдаешь! Я не в счет. Хотел бы я тебя видеть на моем месте. Ты бы не такое запел!

    2) вы еще меня поблагодарите, вы мне скажете спасибо

    Hamelin. -... Mais je compte surtout sur le petit tableau que je vais tracer de la famille Guadagne. (Baisant ses doigts.) Vous m'en direz des nouvelles. (E. Brieux, Suzette.) — Амлен. -... Особенно я рассчитываю на небольшую картину, где я запечатлею семью Гюадань. (Целуя себе кончики пальцев.) Вот увидите, какая прелесть.

    3) наверняка понравится, пальчики оближешь

    Dictionnaire français-russe des idiomes > vous m'en direz des nouvelles

  • 12 biscuits à la cuillère

    Французско-русский универсальный словарь > biscuits à la cuillère

  • 13 doigts de dames

    Французско-русский универсальный словарь > doigts de dames

  • 14 s'en lécher les doigts

    Французско-русский универсальный словарь > s'en lécher les doigts

  • 15 se lécher les quatre doigts et le pouce

    Французско-русский универсальный словарь > se lécher les quatre doigts et le pouce

  • 16 Knock on Any Door

       Стучись в любую дверь
       1949 - США (100 мин)
         Произв. COL, Santana Productions
         Реж. НИКОЛАС РЕЙ
         Сцен. Дэниэл Тэрэдэш и Джон Монкс-ст. по одноименному роману Уилларда Мотли
         Опер. Бёрнетт Гаффи
         Муз. Джордж Энтил
         В ролях Хамфри Богарт (Эндрю Мортон), Джон Дерек (Ник Романо), Джордж Макриди (Керман), Эллин Робертс (Эмма), Сьюзен Перри (Адель), Мики Нокс (Вито), Барри Келли (судья Дрэйк), Кара Уильямз (Нелли), Джимми Конлин (Пальчики), Самнер Уильямз (Джимми), Пепе Херн (Хуан), Дьюи Мартин (Мясник), Роберт А. Дэйвис (Солнышко).
       Юный обитатель злачных кварталов Нью-Йорка уже не раз попадал в полицию за мелкие правонарушения. Теперь же его обвиняют в убийстве полицейского. Его адвокат и давний друг (они родились в одном квартале) уверен в невиновности юноши и берется его защищать. Адвокат рассказывает присяжным о жизни мальчика: отец умер в тюрьме, семья разорилась и переехала, мальчик попал в исправительное учреждение, где служили садисты-надзиратели, затем женился на молодой служащей, которая отравилась, узнав, что он бросил работу и участвовал в ограблении. В конце процесса прокурору удается вырвать из юноши признание. Он действительно убил полицейского, чего не знал адвокат. Юношу приговаривают к казни на электрическом стуле.
        С 30-х гг. «Columbia» выпустила длинную серию фильмов (иногда с очень скромным бюджетом) о подростковой преступности. Этот фильм, 1-й продюсерский опыт Богарта, где амбиций больше, чем вложенных средств, полностью вписывается в эти рамки. Николасу Рею удается превратить его в личное высказывание даже при том, что фильм не обладает ни оригинальностью его дебютной картины для «RKO» ( Они живут по ночам, They Live by Night), ни зрелостью более поздних работ. Нарисованный режиссером портрет подростка, чувствующего жажду насилия и поддающегося ей, цепляет уже сам по себе, а заодно служит первым наброском персонажей Бунтаря без причины, Rebel Without a Cause. Николас Рей категорически отказывается сочувствовать насилию на экране, рискуя показаться немного приторным - особенно по сравнению с нуарами тех лет. Но развязка (обвиняемый оказывается виновен) от этого приобретает только больше трагической силы, особенно благодаря эффекту неожиданности. Это кульминация обличения общества, хотя образ адвоката, сыгранного Богартом, не лишен некоторой неловкой (но искренней) риторичности. Сквозь эту неловкость проглядывает подлинная главная мысль фильма. Рей не предлагает какого-либо точного решения и не собирается мстить. Его цель - подчеркнуть неспособность взрослых (к которым он причисляет и себя) спасти подростков, брошенных с головой в губительную среду, созданную старшими поколениями. И фильм заставляет задуматься о том, что изменения к лучшему должны начаться с признания полного поражения.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Knock on Any Door

См. также в других словарях:

  • Пальчики — Fingers Жанр драма В главных ролях Харви Кейтель Длительность 91 мин. Страна США Год …   Википедия

  • Пальчики — Тип блюда: Категория: Продукты: Рецепт приготовления: В текущей категории (Блюда из печени): | | …   Энциклопедия кулинарных рецептов

  • Пальчики (фильм) — Пальчики Fingers Жанр драма В главных ролях Харви Кейтель Длительность 91 мин …   Википедия

  • пальчики оближешь — Пальчики обли/жешь (оближете) 1) О чём л. очень вкусном. Пирог пальчики оближете! 2) О чём л. заманчивом, прельщающем. Спектакль великолепный, пальчики оближешь! …   Словарь многих выражений

  • пальчики оближешь — пища богов, вкусный, вкуснота, сам бы ел, да денег мало, попробуешь язык проглотишь, вкуснятина, объедение, язык проглотишь, во рту тает, слюнки текут, нектар и амброзия, за уши не оттащишь Словарь русских синонимов. пальчики оближешь сущ., кол… …   Словарь синонимов

  • пальчики оближете — См …   Словарь синонимов

  • Пальчики (Бахмачский район) — Село Пальчики укр. Пальчики Страна УкраинаУкраина …   Википедия

  • Пальчики по-татарски — Тип блюда: Категория: Рецепт приготовления …   Энциклопедия кулинарных рецептов

  • Пальчики оближешь — Разг. Экспрес. 1. Очень вкусен. У них бывают такие вкусные блинчики к кофе, что пальчики оближешь (А. Степанов. Порт Артур). 2. Очень красив, привлекателен, прекрасен. Буду фотографом художником. У меня призвание. Видел мои снимки: Ленинград… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Пальчики из мяса по-турецки — Кухня: Турецкая кухня Тип блюда: Вторые блюда Продукты: Баранина 120, хлеб белый 15, яйцо 1/2 шт., чеснок 2, корица, соль. Рецепт приготовления: В текущей категории (Турецкая кухня) …   Энциклопедия кулинарных рецептов

  • Пальчики картофельные — Тип блюда: Категория: Время приготовления (минуты): 10 Рецепт приготовления: В текущей категории (Консервирование овощей) …   Энциклопедия кулинарных рецептов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»