Перевод: с марийского на русский

с русского на марийский

оҥысо

  • 1 оҥысо

    грудной; находящийся на груди или в груди. Оҥысо орден орден на груди; оҥысо тулшолгым огонь в груди.
    □ Петр Сергеевичын немецкий фашизм ваштареш кузе кучедалмыж нерген оҥысо орден ден медальже-влак гычак пале. «Ончыко». О том, как Петр Сергеевич воевал против немецкого фашизма, говорят ордена и ме-дали на его груди.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > оҥысо

  • 2 галун

    галун (форменный вургемыш ургымо шӧртньӧ але ший тасма). Шӧртньӧ галун золотой галун.
    □ Волость гыч толшо урядникат оҥысо галунжо-влак дене волгалт шоген. В. Шишков. И приехавший из волости урядник стоял, поблёскивая своими галунами на груди. Ср. ока.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > галун

  • 3 кӱч

    Г. кӹч
    1. ноготь (у человека), коготь (у зверей и птиц, у животных), копыто (у некоторых млекопитающих). Кужу кӱч длинные когти; кӱч дене удыралаш царапнуть когтями; кӱч наре с ноготок; имне кӱч лошадиное копыто.
    □ Янда гай кӱчшӧ йылгыжалын, чиялын ӱдыр ош вургемым. Й. Осмин. С блестящими ногтями, надела девушка белое платье. Варашын кӱчшӧ патыр, пирын – пӱйжӧ. Калыкмут. У ястреба когти сильны, у волка – зубы. Шем алаша писын тӱен кудалеш, кӱчшӧ гыч тӧргалтше лум катык-влак тер оҥысо кӱрым тӱмырла перкалат. Н. Лекайн. Воролой мерин несётся частым галопом, комки снега, отлетая от его копыт, барабанят по передку саней.
    2. перен. когти; неволя, плен. Кугыжан кӱчшӧ царская неволя; еҥкӱч чужая неволя.
    □ Кынелеш. Но садак тушман кӱч гыч утлен ыш керт тунам. А. Бик. Встаёт. Но всё равно не удалось спастись ему от когтей врага. Эх, шешкым, молан тылат кӱлын сектант-влак кӱчеш кучалташ. Ю. Чавайн. Ох, сноха, зачем тебе надо было попасть в когти сектантов.
    ◊ Кӱч нарат логалын огыл (уке) не досталось ни на ноготок, нисколько. Мый йолташ-влакын шинчашкышт тура онченам: нунын ончылно титакем кӱч нарат уке. «Мар. ком.». Я смотрел в глаза друзей прямо: перед ними я не виноват нисколько. Кӱчем от шого (шу) мизинца моего не стоишь, не достоин. (Йыван:) Тый мыйын казаварня кӱчемат от шого. М. Рыбаков. Даже мизинца моего ты не стоишь (букв. ноготка моего мизинца). Кӱч мучаште на острие, на кончике, на пределе, на волоске. Илыш кӱч мучаште, кугу ойго толын. Но тудым чыташ кӱлеш. К. Березин. Жизнь на волоске, пришло великое горе. Но выдержать надо.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кӱч

  • 4 чолгыжыкташ

    Г. цо́лгыжыкташ -ем
    1. понуд. от чолгыжаш.
    2. блестеть, поблёскивать, сверкать, посверкивать чем-л.; делать (сделать) блестящим. Лудо шинчажым чолгыжыктен, оҥысо ыресшым пӧ рдыктылеш протоиерей. К. Исаков. Поблёскивая своими серыми глазами, протоиерей крутит крест на груди. – Мариет кушто? – кидысе наганжым чолгыжыктен, урядник ӱстел деке толын шогале. И. Васильев. – Где твой муж? – поблёскивая наганом в руке, урядник подошёл к столу. Ср. йылгыжтараш, йылгыжыкташ, чолгыжтараш.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > чолгыжыкташ

  • 5 шийаршаш

    этн. название нагрудного женского украшения из серебряных монет. Шийаршаш кумда да неле, сава дене солалтыме еда оҥым кыра. «Ончыко». Нагрудное украшение из серебряных монет широкое и тяжёлое, при каждом взмахе косой ударяет грудь. Тошкалмышт еда оҥысо шийаршашышт шыр-шыр мура. В. Иванов. При каждом шаге звякают нагрудные украшения из монет.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шийаршаш

  • 6 шыр-шыр

    подр. сл.
    1. подражание звону, звяканью монет. Тошкалмышт еда оҥысо шийаршашышт шыр-шыр мура. В. Иванов. При каждом шаге у них позвякивают нагрудные украшения из монет.
    2. подражание звуку журчания воды. Тайыллаште, шыр-шыр шоктен, эҥер-влак йогат. М. Шкетан. По косогорам, журча, текут реки.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шыр-шыр

См. также в других словарях:

  • лысый — л ысый; кратк. форма лыс, лыс а, л ысо …   Русский орфографический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»