Перевод: с марийского на русский

с русского на марийский

ошман

  • 1 ошман

    песчаный, с содержанием песка. Ошман мланде песчаная земля; ошман корно песчаная дорога.
    □ Рябинина ошман серыш куржын волыш, вӱ дыш ончале. В. Иванов. Рябинина сбежала на песчаный берег, посмотрела в воду. Вет мемнан кундем чодыралан поян, ӱдымӧ мланде гына пеш шагал да ошман. М.-Азмекей. Ведь наш край богат лесами, только посевных площадей очень мало, и они песчаные.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ошман

  • 2 рок

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > рок

  • 3 варыш

    I
    1. смесь; продукт смешения каких-н. веществ. Италий мландын
    1. процент ужашыштыже илыше еҥ-влак аяран вещества варыш дене шӱлат. «Мар. ком.» Люди, живущие на
    1. процентах территории Италии, дышат смесью воздуха с отравляющими веществами.
    2. месиво, мешанина; корм для скота из смеси муки с отрубями и мякиной. Тыштак искусственный шӧрым ямдылыме, пырчым паритлыме, келшыше варышым ямдылыме. «Мар. ком.» Здесь же изготовлено искусственное молоко, запарено зерно, приготовлено соответствующее месиво.
    II диал. возвышенность, холм, бугорок. Ошман, мокаҥше варыш-влак ӱмбалне кугезе пӱнчӧ-влак гӱжлат. Ф. Маслов. На замшелых песчаных холмах шумят древние сосны. См. кӱкшака, чоҥгата.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > варыш

  • 4 волгыдо

    Г. ва́лгыды
    1. прил. а) светлый, ясный. Волгыдо кече светлый день.
    □ Эр кече велым, шем йӱдым сеҥаш тыршен, волгыдо тылзе кынелеш. М. Евсеева. С восточной стороны, стараясь побороть тёмную ночь, поднимается светлая луна. Красный уголок кугу огыл гынат, волгыдо, ару. В. Иванов. Красный уголок хотя и небольшой, но светлый и чистый. б) прозрачный (о воде). Яндар, волгыдо толкын ошман серым лупшал эрта. К. Васин. Чистая, светлая волна, хлестнув песчаный берег, уходит. в) светлый; менее яркий по цвету. Людмилан ӱпшӧ волгыдо, кок могырыш яклакан шерын шындыме. В. Косоротов. Волосы у Людмилы светлые, гладко зачёсаны в две стороны. Ӱдырын волгыдо шинчаштыже шыде тул койо. В. Иванов. В светлых глазах девушки показались злые искорки. г) перен. светлый; радостный, весёлый. Вет йоча пагыт – эн волгыдо пагыт, йомак пагыт. К. Васин. Ведь детство – самая светлая пора, сказочное время. д) перен. светлый, ясный, проницательный. Шӱм – эре самырык, уш – эре волгыдо, вет комсомолец – пашазе лӱмна. В. Колумб. Сердце – вечно молодое, ум – всегда светлый, ведь комсомолец – наше рабочее имя.
    2. сущ. а) свет; лучистая энергия. Кече волгыдо солнечный свет.
    □ Тылзе волгыдышто мӱндыр курык-влакын саҥгашт вулно дене велымыла койыт. А. Эрыкан. При лунном свете склоны далёких гор кажутся отлитыми из олова. б) свет; освещённое место. Тунам тыят кенета сокыр гай лият, пуйто волгыдо гыч пычкемыш пӧртыш логалат. Ю. Артамонов. Тогда и ты становишься как слепой, будто из света попадаешь в тёмную комнату. в) перен. свет; символ истины, разума, просвещения. Совет власть мемнам пычкемыш гыч волгыдыш, нимодымо гыч айдемыш лукнеже. В. Юксерн. Советская власть хочет нас вывести из тьмы к свету, из нищеты в люди.
    3. нар. светло. Пӧртыштӧ шокшо, волгыдо, весела. Д. Орай. В доме тепло, светло, весело.
    ◊ Волгыдо дене засветло. Мый --- содор ошкедем, волгыдо дене Озаҥыш шунем. Я. Элексейн. Я шагаю быстро, хочу засветло дойти до Казани. Волгыдо вӱд (лем) водка. Чайже кызыт ок кӱл, теве волгыдо вӱдетым подылына, пушо келша. С. Чавайн. Чая пока не нужно, глотнём светленького, больше подойдёт.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > волгыдо

  • 5 вӱдаҥдаш

    Г. вӹда́нгдаш -ем
    1. разбавлять водой, делать, сделать водянистым. Чернилам вӱдаҥдаш разбавлять чернила.
    2. обводнять, обводнить. Ошман пустыньым вӱдаҥдаш, тӱзланыше садыш савыраш государство ятыр оксам пыштен. Государство вложило немало средств для того, чтобы обводнить песчаные пустыни, превратить их в цветущие сады.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > вӱдаҥдаш

  • 6 йоктарымаш

    сущ. от йоктараш проливание, осыпание, рассыпание, отправление чего-л. по течению реки, сплав. Вӱрым йоктарымаш проливание крови.
    □ Йыван ошман вер гыч пырням шукен йоктарымашке вереште. А. Юзыкайн. С песчаных мест Йыван попал на лесосплав. (Высылий:) Мемнам сар пырля ыштен, вӱрым йоктарымаш мемнам ваш ушен. М. Рыбаков. (Высылий:) Нас объединила война, кровопролитие.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > йоктарымаш

  • 7 йолдырге

    1. жеманно, рисуясь; не естественно, искусственно, стараясь красоваться. Йолдырге ошкылаш идти рисуясь.
    □ Метрий вате шудо солымо олмеш Кеме пазарыш веле йолдырге ошкылеш. Г. Ефруш. Жена Метрия, вместо того, чтобы идти косить на луга, рисуясь, пошла на базар в село Кеме.
    2. журча, с шумом (о воде). Какшан вӱд йолдырге йога, лывык-ловык ловыкталтеш, ошман серым тутыш мушкеш. К. Васин. Река Кокшага течёт, журча, плещется волнами, беспрестанно омывает песчаные берега.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > йолдырге

  • 8 коштыр-коштыр

    подр. сл. – подражание скрипу, хрусту, резкому шуршанию чего-л. Ошман чоҥгаште кече пелтыме дене шудо кошкен туртын, сур тӱсан пӱнчӧ регенче ӱмбач эртыме годым лум ӱмбач кайымыла коштыр-коштыр шоктен кодеш. Н. Лекайн. На песчаном холме из-за солнечного жара трава выгорела, при переходе по серому сосновому мху слышится хруст, словно шагаешь по снегу.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > коштыр-коштыр

  • 9 ловыкталташ

    -ам возвр.
    1. волноваться, взволноваться; плескаться о берег (о воде). Эҥер толкын-влак шучкын ловыкталтыт. В. Косоротов. Речные волны грозно плещутся о берег. Какшан вуд йылдырге йога, лывык-лывык ловыкталтеш, ошман серым тутыш мушкеш. К. Васин. Воды Кокшаги текут игриво, плещутся о берег тихо, непрестанно смывают песчаный берег. Ср. толкыналташ.
    2. перен. колыхаться, всколыхнуться (о знамени, ниве и т. д.). Нунат (кокияш ден икияш шурно) йыж-ж пуалше мардеж дене вӱд толкын семын ловыкталтыт. М.-Азмекей. Озимые и яровые под дуновением лёгкого ветерка колышутся, словно речные волны.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ловыкталташ

  • 10 нуран

    зоол. стерлядь. Ой, шем нуранет, шем нуранет, Нигудо-лай агурешат шогалын ок каналте. Муро. Ой, стерлядь чёрная, стерлядь чёрная, не отдохнет ведь ни в одном омуте. Ош нуранла койын, палыдыме ӱдыр нарынчалге ошман вӱ д пундашке вола. К. Васин. Как белая стерлядь, опускается на песчаное дно незнакомая девушка. Ср. нурангол, сӱ гӧ.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > нуран

  • 11 пенгыде

    Г. пи́нгӹдӹ
    1. твёрдый, жёсткий; не мягкий. Пеҥгыде кагаз жёсткая бумага; пеҥгыде карандаш твёрдый карандаш; пеҥгыде рок твёрдая почва.
    □ Мланде пеҥгыде, эртак шаргӱ да ошма йӧршан. Г. Чемеков. Земля твёрдая, сплошь с примесью гальки и песка. Пундаш ошман, пеҥгыде. А. Айзенворт. Дно песчаное, твёрдое. Ср. пешкыде.
    2. перен. твёрдый; стойкий, непреклонный, решительный. Пеҥгыде койыш-шоктышан с твёрдым характером.
    □ Очыни, кеч-могай пеҥгыде чонан айдемат колымо деч лӱдеш. М. Шкетан. Очевидно, любой человек, с какой бы твёрдой душой он ни был, боится смерти. Ӱдыр мыйым пырля ынеж наҥгай. Но ынде мый пеҥгыде характеран лияш тӱҥалынам. Г. Чемеков. Девушка не хочет брать меня с собой. Но теперь у меня начинает проявляться твёрдый характер. – Мыланем пел кремга тар, кремга дробь, коло вич пистон кӱлеш! – пеҥгыде йӱк дене каласыш Григорий Петрович. С. Чавайн. – Мне нужно полфунта пороха, фунт дроби, двадцать пять пистонов! – твёрдым голосом сказал Григорий Петрович.
    3. твёрдый; ясный, отчётливый. Пеҥгыде уш-акылан с твёрдым рассудком; пеҥгыде шинчымашан с твёрдым знанием.
    □ Чылажымат вискален, радамлен налмеке, Кождемыр пеҥгыде шонымашке лекте: кердым нӧлталше деке, упшым налын, алал кумыл дене вуйым савен огыт мие. К. Васин. Обдумав, взвесив всё, Кождемыр пришёл к твёрдому мнению: к человеку, поднявшему саблю, не встают на колени со снятой шапкой: – Рвезе уш – пеҥгыде, – ышталеш Олег. В. Исенеков. – Молодой ум – ясный, – молвил Олег.
    4. твёрдый; устойчивый, не колеблющийся, уверенный (о походке, движениях и т. п.). Вара (Изина) кугун шӱлалтыш да вуйшовычшым пужен пиде, шӱм пырткымыжым кучаш шоненак, пеҥгыде ошкыл дене ялышке йоргаланен пурыш. М. Шкетан. Затем Изина глубоко вздохнула, перевязала свой головной платок и, стараясь унять биение сердца, твердой походкой кокетливо зашагала в деревню.
    5. крепкий, прочный; такой, который трудно сломать, порвать, разбить, износить и т. п. Пеҥгыде пӱкш крепкий орех; пеҥгыде тумо крепкий дуб; пеҥгыде кем крепкие сапоги.
    □ – Ит ойгыро, – манеш рывыж, – эрла тышке орава дене тол, пеҥгыдырак керемым кондо, мый тыйым утарем. С. Чавайн. – Не тужи, – говорит лиса, – завтра приходи сюда с тележкой, принеси прочную верёвку, я тебя спасу. Исайын йыдалже нимо дечат пеҥгыде, шуко чыта маныт. А. Юзыкайн. Говорят, у Исая лапти крепче всех, долго носятся.
    6. крепкий, здоровый, сильный, физически выносливый. Пеҥгыде кува крепкая старуха; пеҥгыде айдеме крепкий человек; пеҥгыде кап-кылан крепкого теслосложения.
    □ Япык кугызай – икмарда кап-кылан, каҥгата могыран шемалге шӱргывылышан пеҥгыде кугыза. Я. Элексейн. Старик Япык – среднего роста, худощавый, со смуглым лицом крепкий человек. Марий – пеҥгыде айдеме, чытьше, пашам йӧратыше. Ю. Артамонов. Марийцы – люди крепкие, выносливые, трудолюбивые. Ср. таза, чоткыдо.
    7. перен. крепкий, твёрдый, надёжный, верный, прочный. Пеҥгыде мутым пуаш дать твёрдое слово; пеҥгыде кормалык базе прочная кормовая база; пеҥгыде эҥертыш крепкая опора.
    □ Очыни, трактор ден плугшат мастар, пеҥгыде кидыш логалын улына, шоналтышт. Я. Элексейн. Наверно, и трактор с плугом подумали, что попали в крепкие руки. Ожно тӱрлӧ вере илыше марий-влак коклаште пеҥгыде кыл лийын огыл. «Мар. йылме.» Между марийцами, живущими в разных местностях, раньше не было прочной связи. Ср. чоткыдо, ӱшанле.
    8. разг. крепкий; зажиточный, с большими средствами, достатком. Пеҥгыде озанлык крепкое хозяйство.
    □ – Эше тылат теве мом увертарем: мемнан колхозна пеҥгыде. М. Сергеев. – Ещё вот что сообщаю тебе: наш колхоз крепкий. Но Жаров кулак лийын огыл, йорлат огыл, а пеш пеҥгыде марда кресаньык улмаш. Н. Лекайн. Но Жаров не был кулаком, и бедняком не был, а был очень крепкий крестьянин середняк. Ср. поян, улан.
    9. крепкий; сильнодействующий, насыщенный, малоразбавленный. Пеҥгыде уксус крепкий уксус; пеҥгыде шолтымо арака крепкий самогон.
    □ Кува кок ведра пеҥгыде пӱрым ямдылен. М. Казаков. Жена приготовила два ведра крепкой браги. – Мыйын пеҥгыде – сибирский, – Гришин тамак мешокшым шуялтыш. В. Иванов. – У меня крепкий – сибирский, – Гришин протянул кисет с табаком. Ср. виян, куатле.
    10. перен. скупой. Шешкымын ачаже пеш пеҥгыде улмаш, оксажым арам кучылтын огыл. Отец снохи был очень скупой, свои деньги зря не тратил. Пеҥгыдыным пий кочкеш. Калыкмут. У скупого собака съест. Ср. чанта, пешкыде.
    11. строгий; не допускающий никаких отклонений. Пеҥгыде учёт строгий учет; пеҥгыде дисциплин строгая дисциплина; пеҥгыде закон строгий закон.
    □ Пашам организоватлымашым саемдыме дене кылдалтше чыла йодышым пеҥгыде контрольышто кучышаш улыт. «Мар. ком.». Все вопросы, связанные с улучшением организации работы, должны держать под строгим контролем. Распорядок пеҥгыде: ик шагат кайымек, лу минут канаш, ныл шагат гыч – привал. В. Иванов. Распорядок строгий: после одного часа пути десять минут отдыха, через четыре часа привал. Ср. чоткыдо.
    12. тугой; с трудом поддающийся какому-л воздействию. Пеҥгыде пружин тугая пружина; пеҥгыде клавиш тугая клавиша.
    □ Шофёр пеҥгыде рульым вошке пӱтырал ок шукто. Ю. Артамонов. Тугую руль шофёр не смог повернуть быстро. – Тӱкылымӧ огыл вет, Яким Лазорыч. Мемнан капкаже пеҥгыде. Чотырак гына шӱкалаш кӱлеш ыле, – йӧным муын, вашешта Игнаш. Н. Лекайн. – Не заперто, Яким Лазарыч. У нас ворота тугие. Нужно было толкнуть сильнее, – нашёл что ответить Игнаш. Ср. чоткыдо.
    ◊ Пеҥгыде кид твёрдая рука, свой человек, блат. Тудын уло рвезе годсо ик йолташыже – пеҥгыде кид, республиканский масштабан ответственный пашаеҥ. В. Юксерн. У него есть друг детства – твёрдая рука, ответственный работник республиканского масштаба. Пеҥгыде мут крепкое слово; бранное слово, ругательство. Иван Иванович шыдешкен шӱвале да пеҥгыде мутым ешарыш. «Ончыко». Иван Иванович со злостью плюнул и добавил крепкое слово. Пеҥгыде омо крепкий сон; глубокий сон. Поликар ик пусакеш кугырген возешат, тунамак пеҥгыде омо дене мален колта. Я. Элексейн. Свернувшись калачиком в одном углу, Поликар засыпает крепким сном. Пылышлан (пылыш) пеҥгыде тугой на ухо; глухой, глуховатый. (Туныктышо) яра жапыште, пӧлемышке пурен шинчын, скрипкажым шоктен. Озакува тидлан сырен огыл... А мылам садиктак, пылышем пеҥгыде. Г. Чемеков. Учитель в свободное время, усевшись в своей комнате, играл на скрипке. Хозяйка на это не сердилась. А мне всё равно, я тугая на ухо.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пенгыде

  • 12 пляж

    1. пляж (йӱштылаш да кечеш кӱяш йӧнештарыме сер). Теҥыз пляж морской пляж; ошман пляж песчаный пляж; пляжыште кияш лежать на пляже.
    □ Первый кок кече ме эртак йӱштылынна, пляжыште почаҥынна. З. Каткова. Первые два дня мы всё купались, валялись на пляже. Йӱр вӱд ынде пляжымат темен шындыш, бетон саварым лупшаш пиже. В. Косоротов. Дождевая вода теперь затопила пляж, принялась хлестать бетонный забор.
    2. в поз. опр. пляжный (пляж дене кылдалтше, пляжыште чияш келыштарыме). Пляж ошма пляжный песок; пляж олымбал пляжная скамейка; пляж костюм пляжный костюм; пляж ката пляжные тапочки.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пляж

  • 13 пустынь

    1. пустыня; засушливая область (ошман кукшу вер-шӧр). Пустынь гоч вончаш пересечь пустыню.
    □ Шышталге тӱсан пустыньын тӱржат, мучашыжат огеш кой. В. Юксерн. У жёлтого цвета пустыни нет ни края, ни конца. Мемнан ончылно пустынь. Йырым-йыр, шинча ужмо нарыште – пужга ошма гына. «Физ. геогр.». Перед нами пустыня. Кругом, куда ни взглянешь, только рыхлый песок.
    2. в поз. опр. пустынный; относящийся к пустыне (пустынь дене кылдалтше). Пустынь кундем область пустыни; пустынь шыҥшале пустынная ящерица.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пустынь

  • 14 пырысчапа

    бот.
    1. бессмертник; название ряда травянистых растений с сухими невянущими цветами; иммортель, сухоцвет (утларакше ошман верыште кушшо, вургыжо да лышташыже тыгыде пун дене леведалтше, кукшун койшо пеледыш вуян шудо; эмлаш кучылтыт). Пырысчапам погаш собирать бессмертники.
    □ Мемнан дене кок тӱрлӧ пырысчапа уло. Иктыже пушкыдын чучшо нарынче пеледышан, весыже кына але ошалгырак тӱсан. «Мар. ком.». У нас бессмертники встречаются двух видов. Один вид мягкий на ощупь с жёлтыми цветами, другой – с розоватыми или беловатыми цветами.
    2. кошачья лапка, богородская трава.
    3. в поз. опр. относящийся к бессмертнику. Пырысчапа лышташ листья бессмертника.
    □ Пырысчапа пеледыш дене ыштыме настой укшичме шумым пытара. «Мар. ком». Настой из цветков бессмертника употребляется при рвоте.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пырысчапа

  • 15 пӱнчӧ

    Г. пӹ́нжӹ (уст.)
    1. сосна. Пӱнчым шындаш посадить сосну; шоҥго пӱнчӧ старая сосна.
    □ Тыште (Ваштар курыкышто) якте пӱнчӧ, одар писте кушкыт. В. Сапаев. Здесь, на Кленовой горе, растут стройные сосны, развесистые липы.
    2. в поз. опр. сосновый; относящийся к сосне; сосны. Пӱнчӧ пӱгыльмӧ сосновая шишка; пӱнчӧ кыш сосновая смола (живица); пӱнчӧ пӧрт сосновый дом.
    □ Пунчӧ пу сай кошкен шуын, шыште тӱсым налын. З. Каткова. Сосновые дрова хорошо высохли, приобрели цвет воска.
    3. диал. сосняк. Элнет пӱнчым йырваш салтак-влак авырат. С. Чавайн. Элнетский сосняк окружают солдаты. Сузо пӱнчыштӧ ила. Глухарь водится в сосняке. Ср. якте.
    ◊ Пӱнчыштӧ пашам ышташ работать на лесозаготовке. Йорло-влак теле гоч пӱнчыштӧ пашам ыштен илат. М. Шкетан. Бедняки всю зиму работают на лесозаготовке. Пӱнчыш кошташ ходить на лесозаготовку. Шукын адак пӱнчыш коштыныт – Устье-Кундыш, Кораксола, Таир, Ошла да моло верышке. К тому же многие ходили на лесозаготовку – в Устье-Кундыш, Кораксолу, Таир, Ошла и другие места. Пӱнчӧ регенче бот. мох сосновый (ошман верыште кушшо кӱчык сур кушкыл). Йыван ден Элексей пӱнчер кокла гыч ошкылыт, --- сур тӱсан пунчӧ регенче ӱмбач эртыме годым лум ӱмбач кайымыла коштыр-коштыр шоктен кодеш. Н. Лекайн. Йыван и Элексей идут по сосняку, когда они проходят по серому сосновому мху, слышится хруст как на снегу.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пӱнчӧ

  • 16 рудыгаш

    -ем диал. загнивать, загнить. Ошман пырдыжым урылтмо деч вичкыжрак пӱ нчӧ ломаш дене печен авыреныт улмаш. Ынде тудыжо рудыген, пырдыж сӱмырлен. Ф. Майоров. Песчаную стену, оказывается, загородили и укрепили тонкими сосновыми жердями, чтобы она не обрушилась. Теперь жерди загнили, и стена обвалилась. См. ротияш, мортияш.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > рудыгаш

  • 17 сер

    Г. сир
    1. берег; земля около воды. Теҥыз сер берег моря; Юл сер берег Волги; тура сер крутой берег; ошман сер песчаный берег.
    □ Вӱ дшӧ йога, серже кодеш. Муро. Воды текут, берега остаются. Какшан сер ӱмбалне ломбо ошын койын пеледеш. Г. Матюковский. На берегу Кокшаги белым-бело цветёт черёмуха.
    2. обрыв, крутизна, край (оврага), склон. Корем сер край оврага.
    □ Курык сер гыч пеш сылнын коеш. С. Чавайн. Со склона горы очень красивый вид.
    3. в поз. опр. береговой, прибрежный, относящийся к берегу. Сер кагырем излучина, лука; сер тӱ р береговая линия, край берега; сер шудо прибрежная трава.
    □ Но Лавренчук сер аркаш лектын ыш шукто. С. Вишневский. Но Лавренчук не успел выбраться на прибрежный холм. Эҥер сер тайыл тӱ рлӧ шудо, пеледыш дене тӱ рлымӧ. И. Васильев. Склоны берега реки усеяны разными травами, цветами.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > сер

  • 18 сернер

    мыс; остро выступающая часть суши. Тура сернер крутой мыс; ошман сернер песчаный мыс.
    □ Аҥысыр кужу сер кагыремым сернер маныт. В. Сави. Узкий длинный изгиб берега называют мысом.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > сернер

  • 19 суремаш

    -ам
    1. сереть, посереть; приобретать (приобрести) серый цвет. Кӱдыр --- кушмыж семын суремеш. «Ончыко». Тетерев по мере своего роста приобретает серый цвет.
    2. седеть, поседеть. (Еҥ) суремаш тӱҥалше ӱпан. Ю. Артамонов. Человек с начинающими седеть волосами. Сайрем – суремаш тӱҥалше пондашан. К. Васин. Сайрем – с бородой, начавшей седеть. Ср. чалемаш.
    3. темнеть, потемнеть (о жидкости). Теве лишнырак ош ошман пундаш волгалт кия, вӱд келгемме семын тудо суремеш. К. Васин. Вот поблизости светится дно из белого песка, по мере увеличения глубины воды оно темнеет. Ср. сурешташ.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > суремаш

  • 20 ужарвоҥго

    Г. ыжарво́нгы бот. сыроежка зелёная. Ошман пӱнчерыште ужарвоҥгыжо-о! «Мар. ком.». В песчаном сосняке зелёных сыроежек-то-о! Ср. ужарӱмбал.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ужарвоҥго

См. также в других словарях:

  • Ошман, Кеннет — Кеннет Ошман Malin Kenneth Oshman Кеннет Ошман Род деятельности: сооснователь и CEO компании ROLM …   Википедия

  • Ошман, Арк. Ал-дров. — хирург, р. 18 апр. 1869 в Вильне, д р медиц., преподав. Москов. высших женск. курсов. {Венгеров} …   Большая биографическая энциклопедия

  • ПРЕГЛЯ ПЕПСИН — ПРЕГЛЯ ПЕПСИН, 2 5% ный раствор пепсина в глицерине с добавлением 1 2% НС1, 1U% стерозина (стерильного пепсина в нормоза не) и г12% новокаина с адреналином. Патентованный препарат, приготовленный по указаниям Пайра (Рауг), носит название пепси… …   Большая медицинская энциклопедия

  • Бангладеш — Народная Республика Бангладеш, гос во в Юж. Азии. Бенгальцы составляют ок. 98% населения страны, что и отражено в ее названии Бангладеш страна бенгальцев (на языке бенгали bangla бенгальская , des страна ). См. также Западная Бенгалия.… …   Географическая энциклопедия

  • Лыжные гонки на зимних Олимпийских играх 1992 — Соревнования по лыжным гонкам на XVI зимних Олимпийских играх проходили в Ле Сези в 40 километрах от Альбервиля. Содержание 1 Медальный зачёт 2 Соревнования среди мужчин …   Википедия

  • ROLM — Корпус и передняя панель компьютера ROLM 1602 …   Википедия

  • АРТРОТОМИЯ — (от греч. a rthron сустав и tome резание), оперативное вскрытие сустава, открывающее к нему б. или м. свободный доступ, применяется: а) для удаления гнойных эксудатов, свободных суставных и инородных тел, б) для вправления застарелых или… …   Большая медицинская энциклопедия

  • ОРТОПЕДИЯ — ОРТОПЕДИЯ, термин, предложенный в 1741 г. Андри (Nicolas Andry) для обозначе ния той врачебной специальности, к рая занимается изучением, профилактикой и лечением стойких деформаций человеческого тела. Термин этот следует признать чрезвычайно… …   Большая медицинская энциклопедия

  • ПЕРИТОНИТ — (peritonitis), воспаление брюшины; П. наблюдается б. ч. как осложнение при заболевании какого либо органа брюшной или смежной с ней полости, но иногда развивается вследствие заноса инфекции кровяным током и из более отдаленных органов. Первичное… …   Большая медицинская энциклопедия

  • ЗАЖИМЫ — ЗАЖИМЫ. А. Зажимы как хирургич. инструмент служат для захватывания кровоточащих сосудов, а также для раздавливания тканей, подлежащих удалению; во время удаления предохраняют от кровотечения, излияния содержимого органа, облегчают соединение… …   Большая медицинская энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»