Перевод: с марийского на русский

с русского на марийский

очыни

  • 1 очыни

    вводн. сл. должно быть, вероятно, наверное. Ынде звеньевойжо гычат, очыни, кожен луктыт. В. Сапаев. Теперь, вероятно, снимут и со звеньевых. Тӱҥамалже тыгай, очыни. Г. Зайниев. Главная причина, должно быть, такая.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > очыни

  • 2 очыни

    вводн. сл. должно быть, вероятно, наверное.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > очыни

  • 3 ойырлаш

    Г. а́йырлаш -ем
    1. расходиться, разойтись; перестать быть вместе. Эр велеш гына ойырлаш расходиться только под утро.
    □ Нуно коктын кок могырыш ойырлышт. Н. Лекайн. Они вдвоём разошлись по сторонам. Рвезе-влак, шинчашӧ р дене ончалын, веран-верышкышт каен ойырлышт. В. Юксерн. Ребята, посмотрев исподлобья, разошлись по своим местам.
    2. расставаться, расстаться, разлучаться, разлучиться; перестать встречаться, разойтись. Курымешлан ойырлаш расстаться навсегда.
    □ Ынде нигунам огына ойырло! М. Иванов. Теперь никогда не расстанемся! Тамара Григорий Петровичым туге онча, пуйто нуно теҥгече веле ойырленыт. С. Чавайн. Тамара смотрит на Григория Петровича так, как будто они расстались только вчера.
    3. разводиться, развестись, расходиться, разойтись, расторгнуть свой брак. Вате деч ойырлаш развестись со своей женой.
    □ Митрич, очыни, шке ватыж деч ойырлен, Серафима Васильевнам марлан налаш шонен. А. Юзыкайн. Митрич, очевидно, думал, расторгнув брак со своей женой, жениться на Серафиме Васильевне. Мо тыгай-тугай лиеш гын, мемнан деке шортын ит тол, ойырлаш ит шоно. Н. Лекайн. Если случится что-нибудь такое, не приходи к нам со слезами, не вздумай разводиться.
    4. отделяться, отделиться; отстать, оторваться, отойти от целого, выделиться. Калык деч ойырлаш отделиться от народа.
    □ Тӱ шка гыч ик ӱмылка ойырлыш. А. Мурзашев. От группы отделилась одна тень. Кенета куэ шеҥгеч ӱмылка ойырла, тайныштын, вашеш лишемаш тӱҥалеш. А. Эрыкан. Вдруг из-за берёзы отделяется тень, шатаясь, начинает приближаться.
    5. отрываться, оторваться; перестать заниматься чем-н. Паша деч ойырлаш оторваться от работы.
    □ Тыге тудо чодыра паша деч ойырла, вес пашашке кошташ тӱҥалеш. Так он перестаёт заниматься лесоразработками, начинает ходить на другую работу.
    6. разъединяться, разъединиться. Кок ужашлан ойырлаш разъединиться на две части.
    □ Сидоров отрядым кокыте шеле, задачым палемдыш: ер кок могырыш ойырлен, чодырам шерын лекташ. П. Белов. Сидоров, разделив отряд на части, поставил задачу: разъединившись по обе стороны озера, прочесать лес. Ятыр жап тыге мунчалтымек, нунын кӱ рыштат кокыте шелын ойырлыш. А. Юзыкайн. После долгого такого катания их лубок, расколовшись пополам, разъединился на две части.
    7. отходить, отойти. Ӱстел воктеч ойырлаш ок лий нельзя отойти от стола.
    □ Тиддеч вара кок кече мый Веран воктечынже шым ойырло. А. Асаев. После этого я два дня не отходил от Веры. Изи йоча-влак черле дечын ик минутланат ышт ойырло. М. Евсеева. Маленькие дети не отходили от больного ни на шаг.
    8. отвыкать, отвыкнуть (детёныши от матерей). Тунамже аваж деч игышт ойырлат, чыланат посна-посна илаш тӱҥалыт. М.-Азмекей. Тогда-то детёныши отвыкают от матери (лисы), все они начинают жить отдельно. – Авашт чызе гыч ойырлен огытыл – пычалым сакален коштыт, еҥын пырысым лӱ лдыт. М. Шкетан.– Не отвыкли от материнского молока – ходят с ружьём, стреляют в чужих кошек.
    9. перен. выходить, выйти. Уш гыч ик ой нигузе ок ойырло. В. Косоротов. Из головы никак не выходит одна мысль. Мыйын уш гыч саде ечет нигузеат ойырлен ок керт, потомушто мыйын вате кажне кечын тудын дене толашаш тӱҥалын. М. Шкетан. Эти лыжи никак не выходят из моей головы, потому что моя жена каждый день стала кататься на них.
    10. перен. постоянно присутствовать, бывать; не переводиться, не сходить. Нина Степановна моткоч веселан коеш, чурийже гыч шыргыж ончалмаш нигунамат огеш ойырло, очыни. М. Иванов. Нина Степановна выглядит очень весёлой, с её лица, наверное, никогда не сходит весёлый взгляд. Кажныжынат киндерке ден пура леҥеж пайрем гоч ӱстел ӱмбач ок ойырло. Д. Орай. У каждого в течение всего праздника не сходит со стола хлебница с хлебом и кадка с квасом.
    // Ойырлен возаш отпасть, отвалиться. Кызытат Лаврушын могыржо тӱҥмыла чучеш, кид коршта, пуйто шкенжын огыл, теве-теве ойырлен возеш, а йолвундаш тулла йӱ ла, туге шумын. Ю. Артамонов. И даже сейчас тело Лавруша кажется оцепеневшим, рука болит, будто не своя, вот-вот отвалится, а подошвы ног горят как огонь, настолько устали. Ойырлен каяш
    1. развестись, разойтись; уйти, разведясь (от жены или мужа). Тыге Настуш уржа-сорла деч арня ончыч Сава деч ойырлен каен. А. Березин. Так Настуш за неделю до жатвы разошлась с Савой. 2) расстаться; разлучиться надолго, навсегда. Эчан тунамсе жапым шарналта. Кузе тудо Веруш дене пеш йӧ сын ойырлен каен, кузе Веруш шкет шинчен кодын. Н. Лекайн. Эчан вспоминает то время. Как он очень тяжело расстался с Веруш, как Веруш осталась одна. 3) разойтись; уйти в разные стороны. Средний школым тунем пытарыме деч вара кажныжын корныжо ойырлен кайыш. М. Иванов. После окончания средней школы жизненные пути каждого из них разошлись. 4) отделиться, отстать, оторваться. Тунамак самолёт деч ала-могай точко-влак ойырлен кайышт. В. Иванов. В это же время от самолёта отделились какие-то точки. Ойырлен кодаш отставать, отстать; отойти от чего-н. Но тӱ шка гыч иктат ойырлен ыш код. М. Иванов. Но от группы никто не отстал. Ойырлен лекташ отделиться, выделиться. Арва, тыгыде шӱ льӧ, покро посна ойырлен лектеш. Я. Элексейн. Мякина, отходы овса, куколь отделяются отдельно. Ойырлен шогаш отличаться. Ик койышыж дене гына моло еҥдеч поснарак ойырлен шога – тудо ешлан, шочшыжлан путырак шӱ ман еҥ. О. Шабдар. Лишь одной своей чертой он отличается от остальных людей – он очень душевный человек по отношению к семье, к детям. Ойырлен шуаш отделиться, оторваться. – Хуторыш лекмеш але вич ий эрта, а может, лу ийыште гына йӧ ршынжӧ ойырлен шуына. Н. Лекайн. – До выхода на хутор ещё пройдёт пять лет, а может быть, только через десять лет совсем отделимся.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ойырлаш

  • 4 пенгыде

    Г. пи́нгӹдӹ
    1. твёрдый, жёсткий; не мягкий. Пеҥгыде кагаз жёсткая бумага; пеҥгыде карандаш твёрдый карандаш; пеҥгыде рок твёрдая почва.
    □ Мланде пеҥгыде, эртак шаргӱ да ошма йӧршан. Г. Чемеков. Земля твёрдая, сплошь с примесью гальки и песка. Пундаш ошман, пеҥгыде. А. Айзенворт. Дно песчаное, твёрдое. Ср. пешкыде.
    2. перен. твёрдый; стойкий, непреклонный, решительный. Пеҥгыде койыш-шоктышан с твёрдым характером.
    □ Очыни, кеч-могай пеҥгыде чонан айдемат колымо деч лӱдеш. М. Шкетан. Очевидно, любой человек, с какой бы твёрдой душой он ни был, боится смерти. Ӱдыр мыйым пырля ынеж наҥгай. Но ынде мый пеҥгыде характеран лияш тӱҥалынам. Г. Чемеков. Девушка не хочет брать меня с собой. Но теперь у меня начинает проявляться твёрдый характер. – Мыланем пел кремга тар, кремга дробь, коло вич пистон кӱлеш! – пеҥгыде йӱк дене каласыш Григорий Петрович. С. Чавайн. – Мне нужно полфунта пороха, фунт дроби, двадцать пять пистонов! – твёрдым голосом сказал Григорий Петрович.
    3. твёрдый; ясный, отчётливый. Пеҥгыде уш-акылан с твёрдым рассудком; пеҥгыде шинчымашан с твёрдым знанием.
    □ Чылажымат вискален, радамлен налмеке, Кождемыр пеҥгыде шонымашке лекте: кердым нӧлталше деке, упшым налын, алал кумыл дене вуйым савен огыт мие. К. Васин. Обдумав, взвесив всё, Кождемыр пришёл к твёрдому мнению: к человеку, поднявшему саблю, не встают на колени со снятой шапкой: – Рвезе уш – пеҥгыде, – ышталеш Олег. В. Исенеков. – Молодой ум – ясный, – молвил Олег.
    4. твёрдый; устойчивый, не колеблющийся, уверенный (о походке, движениях и т. п.). Вара (Изина) кугун шӱлалтыш да вуйшовычшым пужен пиде, шӱм пырткымыжым кучаш шоненак, пеҥгыде ошкыл дене ялышке йоргаланен пурыш. М. Шкетан. Затем Изина глубоко вздохнула, перевязала свой головной платок и, стараясь унять биение сердца, твердой походкой кокетливо зашагала в деревню.
    5. крепкий, прочный; такой, который трудно сломать, порвать, разбить, износить и т. п. Пеҥгыде пӱкш крепкий орех; пеҥгыде тумо крепкий дуб; пеҥгыде кем крепкие сапоги.
    □ – Ит ойгыро, – манеш рывыж, – эрла тышке орава дене тол, пеҥгыдырак керемым кондо, мый тыйым утарем. С. Чавайн. – Не тужи, – говорит лиса, – завтра приходи сюда с тележкой, принеси прочную верёвку, я тебя спасу. Исайын йыдалже нимо дечат пеҥгыде, шуко чыта маныт. А. Юзыкайн. Говорят, у Исая лапти крепче всех, долго носятся.
    6. крепкий, здоровый, сильный, физически выносливый. Пеҥгыде кува крепкая старуха; пеҥгыде айдеме крепкий человек; пеҥгыде кап-кылан крепкого теслосложения.
    □ Япык кугызай – икмарда кап-кылан, каҥгата могыран шемалге шӱргывылышан пеҥгыде кугыза. Я. Элексейн. Старик Япык – среднего роста, худощавый, со смуглым лицом крепкий человек. Марий – пеҥгыде айдеме, чытьше, пашам йӧратыше. Ю. Артамонов. Марийцы – люди крепкие, выносливые, трудолюбивые. Ср. таза, чоткыдо.
    7. перен. крепкий, твёрдый, надёжный, верный, прочный. Пеҥгыде мутым пуаш дать твёрдое слово; пеҥгыде кормалык базе прочная кормовая база; пеҥгыде эҥертыш крепкая опора.
    □ Очыни, трактор ден плугшат мастар, пеҥгыде кидыш логалын улына, шоналтышт. Я. Элексейн. Наверно, и трактор с плугом подумали, что попали в крепкие руки. Ожно тӱрлӧ вере илыше марий-влак коклаште пеҥгыде кыл лийын огыл. «Мар. йылме.» Между марийцами, живущими в разных местностях, раньше не было прочной связи. Ср. чоткыдо, ӱшанле.
    8. разг. крепкий; зажиточный, с большими средствами, достатком. Пеҥгыде озанлык крепкое хозяйство.
    □ – Эше тылат теве мом увертарем: мемнан колхозна пеҥгыде. М. Сергеев. – Ещё вот что сообщаю тебе: наш колхоз крепкий. Но Жаров кулак лийын огыл, йорлат огыл, а пеш пеҥгыде марда кресаньык улмаш. Н. Лекайн. Но Жаров не был кулаком, и бедняком не был, а был очень крепкий крестьянин середняк. Ср. поян, улан.
    9. крепкий; сильнодействующий, насыщенный, малоразбавленный. Пеҥгыде уксус крепкий уксус; пеҥгыде шолтымо арака крепкий самогон.
    □ Кува кок ведра пеҥгыде пӱрым ямдылен. М. Казаков. Жена приготовила два ведра крепкой браги. – Мыйын пеҥгыде – сибирский, – Гришин тамак мешокшым шуялтыш. В. Иванов. – У меня крепкий – сибирский, – Гришин протянул кисет с табаком. Ср. виян, куатле.
    10. перен. скупой. Шешкымын ачаже пеш пеҥгыде улмаш, оксажым арам кучылтын огыл. Отец снохи был очень скупой, свои деньги зря не тратил. Пеҥгыдыным пий кочкеш. Калыкмут. У скупого собака съест. Ср. чанта, пешкыде.
    11. строгий; не допускающий никаких отклонений. Пеҥгыде учёт строгий учет; пеҥгыде дисциплин строгая дисциплина; пеҥгыде закон строгий закон.
    □ Пашам организоватлымашым саемдыме дене кылдалтше чыла йодышым пеҥгыде контрольышто кучышаш улыт. «Мар. ком.». Все вопросы, связанные с улучшением организации работы, должны держать под строгим контролем. Распорядок пеҥгыде: ик шагат кайымек, лу минут канаш, ныл шагат гыч – привал. В. Иванов. Распорядок строгий: после одного часа пути десять минут отдыха, через четыре часа привал. Ср. чоткыдо.
    12. тугой; с трудом поддающийся какому-л воздействию. Пеҥгыде пружин тугая пружина; пеҥгыде клавиш тугая клавиша.
    □ Шофёр пеҥгыде рульым вошке пӱтырал ок шукто. Ю. Артамонов. Тугую руль шофёр не смог повернуть быстро. – Тӱкылымӧ огыл вет, Яким Лазорыч. Мемнан капкаже пеҥгыде. Чотырак гына шӱкалаш кӱлеш ыле, – йӧным муын, вашешта Игнаш. Н. Лекайн. – Не заперто, Яким Лазарыч. У нас ворота тугие. Нужно было толкнуть сильнее, – нашёл что ответить Игнаш. Ср. чоткыдо.
    ◊ Пеҥгыде кид твёрдая рука, свой человек, блат. Тудын уло рвезе годсо ик йолташыже – пеҥгыде кид, республиканский масштабан ответственный пашаеҥ. В. Юксерн. У него есть друг детства – твёрдая рука, ответственный работник республиканского масштаба. Пеҥгыде мут крепкое слово; бранное слово, ругательство. Иван Иванович шыдешкен шӱвале да пеҥгыде мутым ешарыш. «Ончыко». Иван Иванович со злостью плюнул и добавил крепкое слово. Пеҥгыде омо крепкий сон; глубокий сон. Поликар ик пусакеш кугырген возешат, тунамак пеҥгыде омо дене мален колта. Я. Элексейн. Свернувшись калачиком в одном углу, Поликар засыпает крепким сном. Пылышлан (пылыш) пеҥгыде тугой на ухо; глухой, глуховатый. (Туныктышо) яра жапыште, пӧлемышке пурен шинчын, скрипкажым шоктен. Озакува тидлан сырен огыл... А мылам садиктак, пылышем пеҥгыде. Г. Чемеков. Учитель в свободное время, усевшись в своей комнате, играл на скрипке. Хозяйка на это не сердилась. А мне всё равно, я тугая на ухо.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пенгыде

  • 5 пиал

    1. счастье; состояние удовлетворённости жизнью; чувство глубокого довольства и радости, испытываемое кем-л. Еш пиал семейное счастье; калык пиал народное счастье.
    □ Айдеме пиалым шканже шке тапта. Калыкмут. Человек сам себе куёт счастье.
    2. счастье; успех, удача. Пырыс корно гоч тӧршта але уда омым ужат гын, кайышаш корныштет пиал ок лий, ма-ныт. М. Шкетан. Если дорогу перебежит кошка или видишь плохой сон, говорят, в пути не будет удачи. – Пашаштына пиал лийже, тачеш чеверын! Н. Лекайн. – Пусть в нашей работе будет успех, до свиданья!
    3. счастье; участь, доля, судьба. – Мыйын пиалжак, очыни, тугай. Костиемжат, очыни, пытыш. А марийдыме вате молан йӧра. П. Корнилов. – У меня, видно, доля такая. И мой Кости, очевидно, погиб. А женщина без мужа кому нужна.
    4. в поз, опр. счастливый. А икшыветын шинчаште Тылат чӱкталтеш пиал шӱдыр. В. Колумб. В глазах твоих детей зажжётся звёздочка счастья тебе. – Ит йӧслане, йолташем! Тиде пиал шинчавӱд йога. Ю. Артамонов. – Не горюй, мой друг! Это текут слёзы счастья.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пиал

  • 6 суапле

    1. благородный, высоконравственный. Киндым ончен куштымо деч суапле паша уке. «Ончыко». Нет более благородного занятия, чем выращивание хлеба. Ушет волгыдо, шонымашет суапле. В. Юксерн. Ум у тебя светлый, мысли благородные.
    2. полезный, приносящий пользу, благотворный. Суапле шонымаш полезная мысль.
    □ Очыни, саде тоя оза кувалан ятыр жап суапле пашам ыштен. В. Косоротов. Видно, та палка долгое время служила полезную службу своей хозяйке. Пӱ ртӱ сын вийже пеш суапле. В. Осипов-Ярча. Сила природы весьма благотворна.
    4. честный, незапятнанный, чистый, безгрешный, добрый. Она волто суапле лӱмнам. Г. Иванов. Не уроним нашего доброго имени. Суапле шинчавӱ д йога куанлын, эркын. Сем. Николаев. Чистые слёзы текут от радости, тихо.
    5. славный, приятный. О суапле жапан кундемем!.. В. Колумб. О край мой родной со славным настоящим (букв. временем)! Кӧ гӧ рчен-влак --- кӧ гӧ клат, очыни, суапле кечым моктат. А. Эрыкан. Голуби воркуют, вероятно, хвалят славный день. Ср. чапле, сылне.
    6. добрый, участливый, оказывающий помощь. (Осып:) Йӧ сӧ жапыште кӧ лан шке суапле кидем шуялтен омыл? А. Березин. (Осып:) В трудные времена кому я не протянул свою участливую руку?

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > суапле

  • 7 тукым

    1. род; ряд поколений, происходящих от одного предка; генеалогическая линия кого-л. Мемнан тукымна Мамич-Бердей он дечын тӱҥалеш. К. Васин. Наш род начинается от вождя Мамич-Бердея. (Эргыже) мане: “Ит коляне, авий, мемнан тукымна ок пыте”. П. Корнилов. Сын сказал: “Не печалься, мама, наш род не исчезнет”. Ср. насыл. 2 поколение; одновременно живущие люди близких возрастов. Кызытсе тукым нынешнее (современное) поколение; кугезе тукым древнее поколение, поколение предков.
    □ Вашталта рвезе тукым мемнам. А. Бик. Сменит нас молодое поколение. Кушкын толшо тукым – пӱ тынь элын ончыклыкшо. А. Юзыкайн. Подрастающее поколение – будущее всей страны.
    3. родные; кровные родственники, члены семьи. Тукым-шамыч пӧ ртыштӧ мый верчынем шортыч. Г. Микай. Родные плакали дома из-за меня. (Йоча) блокадеш да сареш колышо тукымжо верч ӱчым шуктынеже. А. Юзыкайн. Ребенок хочет отомстить за родных, погибших в блокаду и на войне.
    4. биол. род (животных или растений). Тыгай тукымак, но путырак изи поҥго пошен. А. Айзенворт. Того же рода, но очень мелкие грибы развелись. Пийже – пире тукымак. М.-Азмекей. Собака – того же рода, что и волк. Ср. урлык.
    5. биол. поколение (растений, насекомых). Шаргенчышудо кеҥеж гоч кум-ныл тукымым вашталтен шукта. “Мар. ком.”. Пастушья сумка за лето успевает сменить три-четыре поколения.
    6. бран. отродье; происходящий от кого-чего-л. дурного. Азырен тукым дьявольское отродье; ия тукым чертово отродье; кулак тукым кулацкое отродье.
    □ (Чапай:) Тый --- таргылтыш тукымыш савырненат. С. Николаев. (Чапай:) Ты превратился в отродье лешего.
    7. перен. племя; совокупность людей, обладающих каким-л. качеством. – Очыни, студент-влак. – Пиалан тукым! А. Мурзашев. – Наверное, студенты. – Счастливое племя! Ужыда, мемнан рвезына-влак могай улыт? Ялт пӱ ркыт тукым! П. Корнилов. Видите, какие у нас ребята? Просто орлиное племя!
    ◊ Айдеме тукым человечество, люди, род людской, народы планеты. Айдеме тукым кугу чодыра гаяк. К. Васин. Человечество словно огромный лес. Тукым вож
    1. корни, истоки (рода), происхождение. Иктыже айдеме тукым вожым маймыл коклаште кычалеш. А. Эрыкан. Иной ищет происхождение человека среди обезьян. 2) родовая ветвь, линия родства, генеалогическая линия. Шуко курым ожнак возеш шӱ гар чоҥгашкыже Чоткар патыр. Очыни, тудын деч кодын тукым вожшо. К. Васин. Много столетий назад лег в могильный холм богатырь Чоткар. Наверное, осталась от него родовая ветвь.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > тукым

  • 8 авалаш

    -ем
    1. овладеть, целиком наполнить (о мыслях, чувствах). Шоныш авала овладевать мысль; куан авала охватывает радость.
    □ Очыни, тудымат шешкыж семын шоныш авален. М. Евсеева. Видимо, и им, как и снохой, овладела дума. Ср. авалташ.
    2. облеплять, облепить, обложить, плотно окружить, покрыть со всех сторон. Мӱкш авала облепляет рой.
    □ Йоча тӱшка авала легковикым мӱкшла рӱж. И. Осмин. Ватага ребятишек, словно рой, облепляет легковик.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > авалаш

  • 9 азапланаш

    -ем
    1. беспокоиться, волноваться. Билетшым шукертак налын пытареныт, очыни, – ала-кӧ тугак азаплана. В. Иванов. Билеты-то давно, наверное, раскуплены, – всё так же беспокоится кто-то. Ср. тургыжланаш.
    2. заботиться. Айдеме верч эреак азапланаш кӱлеш, тунам тудын паша кумылжо нӧлталтше лиеш. «Мар. ком.» Надо постоянно проявлять заботу о человеке, тогда у него всегда будет приподнятое рабочее настроение.
    3. тревожиться, быть в тревоге. Савли кувай тиде арня мучко азапланен-азапланеи, рвезым эмлашак тӧчен. О. Шабдар. Бабка Савлииха, тревожась всю эту неделю, как могла, пыталась лечить мальчика.
    4. хлопотать, беспокоиться. «Нумалтышетым, пычалетым кодо, чодыраш она кае вет», – Метри кува азаплана. М.-Азмекей. «Оставь свою ношу, ружьё, не в лес же идём», – хлопочет бабка Метриха. Кори кувалан ты нергеште шонен-азапланен кошташ шуко верештын. О. Шабдар. Бабке Кориихе приходилось много думать об этом. Мыйын нерген ит азаплане. Обо мнё не думай.
    // Азапланен каяш забеспокоиться, заволноваться. Мый тыге тураи йодмемлаи тудо вучыдымын азапланен кайыш. За мой такой прямой вопрос он неожиданно забеспокоился.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > азапланаш

  • 10 азаплык

    несчастье, беда, горе. Нимогай азаплык шинчажлан ыш перне. «Мар. ком.» Он не увидел никакой беды. Сусыр изажлан кум икшывым ончаш, пукшаш да азаплыкым тӧрлатылаш каньылак огыл, очыни. М. Евсеева. Раненому старшему брату, видимо, нелегко воспитывать троих детей и справляться с бедами. Ср. азап
    1.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > азаплык

  • 11 ала-кушкен

    1. довольно долго, длительно, в течение значительного времени, невесть доколе. Шарнем, мемнан ялыште ик ватын логар тӱҥжӧ кошкышат, тудо кочде, ала-кушкен илыш. «У вий». Помню, в нашей деревне у одной женщины заболело горло, и она довольно долго жила без пищи. Пётр Ильич ок ушештаре ыле гын, ала-кушкен йырымлен шогылтыт ыле, очыни. П. Луков. Если бы Пётр Ильич не напомнил им, они невесть доколе тараторили бы.
    2. далеко; неизвестно до чего. Рвезе-влак, модын, кече мучко ала-кушкен шуыт. Ребятишки, играя, за день неизвестно до чего дойдут.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ала-кушкен

  • 12 алгаштараш

    -ем
    1. соблазнять, соблазнить; обольщать, обольстить, прельщать, прельстить; развращать, развратить, приворожить. Моло огыл, тудо тыйым поянлыкше дене алгаштарен. М. Казаков. Не что иное, он тебя соблазнил своим богатством. Кӱлеш гын, тыйым алгаштарем да ватет деч шупшын налам. М. Рыбаков. Если хочешь, я приворожу тебя и отобью от твоей жены.
    2. подстрекать, подстрекнуть, подбивать, раззадоривать, раззадорить. Тиде йудым... осал вий орлыкан еҥ-влакым шуко пашам тӱҥалаш алгаштарен. М.-Азмекей. В эту ночь злая сила подстрекала людей на многие дела. Очыни, Ондран ден ӱдыржӧ Валерийым алгаштарат. М. Шкетан. По-видимому, Ондран и его дочь подстрекают Валерия.
    3. злить, разозлить, расстраивать, расстроить, выводить из себя, распалять, распалить. Айдеме огыл, мужо Менсулым когартен алгаштара. Сем. Николаев. Не человек, а болезнь больно расстраивает Менсуло. Мутем дене алгаштаремат, садак тошкалде ок чыте. А. Филиппов. Разозлю я его словами, не удержится – наступит.
    // Алгаштарен кошташ соблазнять, обольщать. Мишажат, намысдыме, мыйын пелашем лийшаш ӱдыремын шӱмжым алгаштарен коштеш. Н. Потапов. И Миша, бессовестный, ходит – обольщает сердце моей невесты. Алгаштарен пытараш соблазнить, обольстить, развратить. Вот ия ӱдыр, алгаштаренак пытара манын, шкенжым шке вурса. А. Эрыкан. Вот бесова девка, совсем ведь соблазнит, ругает он сам себя. Алгаштарен шындаш соблазнить, обольстить, прельстить, развратить. Тыйым арака алгаштарен шынден, моло огыл. Тебя совратила водка, не что-нибудь.
    ◊ Ия алгаштарен бес попутал. Теҥгече мыйым ия алгаштарен улмаш. Н. Лекайн. Вчера меня бес попутал.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > алгаштараш

  • 13 арвер-ӱзгар

    вещь, утварь. Тений, очыни, колхозник-влак, адакат уто киндыштым ужален, суртлан кӱлеш арвер-ӱзгарым наледаш тӱҥалыт. М. Шкетан. Нынче колхозники, продав излишки хлеба, наверное, опять будут покупать нужную для хозяйства утварь.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > арвер-ӱзгар

  • 14 баллада

    лит. баллада (легенда шотан ойлымашым почеламут семын возымо сылнымутан произведений). Оҥай баллада пнтересная баллада, балладым лудаш чнтать балладу; балладым возаш паписать балладу.
    □ Олык Ипайын «Чавайн» вуймутан балладыжым лудын лекде очыни, иктат ок чыте. К. Коряков. Очевидно, никто не удесржится, чтобы не прочитать балладу Олыка Ипая «Чавайн».

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > баллада

  • 15 бизон

    зоол.
    1. бизон (Йӱдвел Америкысе кужу межан ир ӱшкыж). Шоҥго бизон старый бизон.
    □ Бизон-влак лач тушто (олыкышто) коштыныт, очыни. «Природоведений». Бизоны паслись, возможно, именно на этих лугах.
    2. в поз. опр. бизоний, бизона (бизон дене кылдалтше). Бизон коваште бизонья шкура; бизон кӱтӱ стадо бизонов.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > бизон

  • 16 важык

    Г. во́чык I
    1. прил. косой, кривой. Важык пушеҥге косое дерево; важык меҥге косой столб; важык корно кривая дорога; важык умша кривой рот.
    □ Важык йӱр кужун лиеш. Косой дождь идёт долго. Капкат важык – ом пурал, Тӱрвет важык – ом шупшал. А. Эрыкан. Ворота твои косые – заходить не буду, губы твои кривые – целовать не стану.
    2. нар. косо, наклонно, набекрень, с наклоиом на бок; криво, изогнуто. Важык шогаш стоять криво; важык пышташ положить косо.
    □ Ер серыште, вӱд ӱмбакыла важык тайнен, кугу иулго-влак шогат, ерым ӱмылтат. М. Шкетан. На берегу озера, косо наклонившись над водой, стоят высокие пихты, создают тень над озером. Ср. важыкын.
    3. перен. низкий, подлый, беспечный (о душе, характере и т. д.). Очыни, иктаж важык чонан еҥтӧралан шижтарен. К. Васин. Наверное, какой-то человек с подлой душой успел сообщить господину.
    ◊ Важык шинча косой, косоглазый (о зайце). Ончем, важык шинчат пералта веле, шикшалтеш. А. Филиппов. Смотрю, косой-то бежит, скачет. Важык шӱшан тувыр косоворотка. (Иманов Дмитрий) Важык шӱшан тувыр полдышыжым мучыштарыш, яидар юж дене келгын шӱлалтен, тӱткын эҥер ӱмбак онча. Т. Батырбаев. Иманов Дмитрий расстегнул пуговицы косоворотки, глубоко вздохнув свежего воздуха, пристально посмотрел на реку.
    II уст. сажень; мера длины, равная трём аршинам – 2,1. м. Важык кутыш длиной с сажень; лу важыкым висаш отмерить десять саженей.
    □ (Эчан ден салтак) Иктаж кок шӱдо важыкым кайымеке, ик корем серышке шуыт. С. Чавайн. Пройдя саженей двести, Эчан и двое солдат дошли до берега какого-то озера.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > важык

  • 17 векат

    част. выражает предположение, сомнение о чем-л.; передаётся словами вероятно, пожалуй, наверно, чай, поди, видимо. Кая, векат уйдёт, наверно; ноен, векат устал, видимо.
    □ Шӱлашат канъысыр – векат, йӱр толеш. М. Шкетан. И дышать трудно, наверное, будет дождь. Ср. дыр, докан, очыни.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > векат

  • 18 витне

    Г. ви́дны разг. вводн. сл. видно, по-видимому, вероятно. Уэштат, омо пызыра, витне. В. Юксерн. Зеваешь, видно, клонит ко сну. Но сӱан огеш лий, витне, Чыным ойлыш дыр Унай. Й. Осмин. Но свадьбы, вероятно, не будет, пожалуй, правду сказала Унай. Ср. очыни.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > витне

  • 19 вуйге

    разг. всё, полностью, целиком. Очыни, тушто вуйге пургед пытареныт. А. Бик. Вероятно, там всё перерыли. (Ведат:) Ужат, пӧрт кӧргым вуйге весым ыштышым. А. Конаков. (Ведат:) Видишь, обстановку в доме я полностью изменил. Ср. вуйгак.
    ◊ Вуйге кучыкташ выдать головой (предать). А пытартышлан Аркаш мыйым вуемге аважлан кучыктен. М. Шкетан. А под конец Аркаш головой выдал меня своей матери.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > вуйге

  • 20 вуйлаш

    -ем I давать, дать заглавие; озаглавливать, озаглавить. Тиде статьям вес еҥвоза ыле гын, очыни, вес семын вуйла ыле. А. Асаев. Если бы эту статью написал другой человек, очевидно, озаглавил бы по-другому.
    -ем II завершать, завершить вязание носка или варежки. Ср. кошарташ.
    -ем Г. III возглавлять, возглавить, руководить. См. вуйлаташ.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > вуйлаш

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»