-
1 отказывает
отказывает v см. также отказывать -
2 отказывает
foreclosesrejector -
3 включается автоматически, если отказывает
Включается автоматически, если отказывает-- A standby lubrication subsystem is automatically activated should the main lubrication system fail.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > включается автоматически, если отказывает
-
4 девица, которая никому не отказывает
Универсальный русско-английский словарь > девица, которая никому не отказывает
-
5 ещё и сигары! да, ваш друг ни в чем себе не отказывает
General subject: cigars! your friend does himself wellУниверсальный русско-английский словарь > ещё и сигары! да, ваш друг ни в чем себе не отказывает
-
6 женщина, которая соглашается на половую близость всего один раз, а затем отказывает в ней
Taboo: one-shotУниверсальный русско-английский словарь > женщина, которая соглашается на половую близость всего один раз, а затем отказывает в ней
-
7 обман проституткой клиента, когда она берет деньги, но отказывает в совокуплении
Taboo: clippingУниверсальный русско-английский словарь > обман проституткой клиента, когда она берет деньги, но отказывает в совокуплении
-
8 он себе ни в чём не отказывает
Diplomatic term: he does himself wellУниверсальный русско-английский словарь > он себе ни в чём не отказывает
-
9 она никому не отказывает
General subject: charity-girlУниверсальный русско-английский словарь > она никому не отказывает
-
10 тот, кто отказывает в половой близости
Taboo: cock blockerУниверсальный русско-английский словарь > тот, кто отказывает в половой близости
-
11 кто отказывает
-
12 включаться
•The stand-by transmitter is quickly switched on (or turned on, or brought into use) should a failure occur in the unit.
•The gas and water supply are turned on by depressing the push button.
•The brake is applied automatically.
•When the motor turns on,...
* * *Русско-английский научно-технический словарь переводчика > включаться
-
13 В-75
МОЧИТЬСЯ ПРОТИВ ВЕТРА slang VP subj: human to do sth. that goes against a general tendency, prevailing policies etc: X мочится против ветра = X is pissing (spitting) in(to) the wind.«Там перед самой зоной старик один обитает... пасеку обихаживает, рыбкой промышляет для офицерского стола. Нам тоже не отказывает, сообразительный старикан, против ветра не мочится» (Максимов 1). "There's an old man just outside the zone... - he looks after the bees and earns a living by supplying fish for the officers' table. He won't refuse us either. A quick-witted old fellow, he is. He won't piss in the wind" (1a). -
14 О-147
НИ В ЧЁМ СЕБЕ НЕ ОТКАЗЫВАТЬ VP, subj: human not to limit o.s. in anything, to live in grand styleX ни в чём себе не отказывает - X denies himself nothingX does not refuse himself anything X spares no expense to gratify his fancies (desires etc) (in limited contexts) X doesn't have to deny (to refuse) himself anything.Там у ней (Одинцовой) был великолепный, отлично убранный дом, прекрасный сад с оранжереями: покойный Одинцов ни в чём себе не отказывал (Тургенев 2). There she (Mme Odin-tsov) was mistress of a magnificent, excellently appointed house with a beautiful garden and conservatories: the late Odintsov had denied himself nothing (2e). There she (Mme Odintsov) had a magnificent, splendidly furnished house and a beautiful garden, with conservatories, her late husband had spared no expense to gratify his fancies (2b)....Губернские дамы... всё-таки были не более как чиновницы, какие-нибудь председательши, командирши и советницы, родившиеся и воспитывавшиеся в четвёртых этажах петербургских казённых домов и только недавно, очень недавно, получившие понятие о комфорте и о том, что такое значит «ни в чём себе не отказывать» (Салтыков-Щедрин 2)....Our provincial ladies...were after all only the wives and daughters of civil servants, a wife of some departmental president or of the commanding officer of the local garrison or of some councillor, all born and educated on some fourth story of a Petersburg government building, who had obtained their ideas of comfort only very recently, since it was only quite recently that they had really understood the meaning of the phrase, "not to have to deny oneself anything" (2a). -
15 О-148
ОТКАЗЫВАТЬ СЕБЕ в чём VPsubj: human to limit o.s. in sth.: X отказывает себе в Y-e — X denies himself Y Их сердца наполнялись гордостью. Вот она, их страна, ударная бригада мирового пролетариата... Да, они живут по карточкам, отказывают себе во всём, зато они строят новый мир (Рыбаков 2). Their hearts swelled with pride. This was their country, the shock brigade of the world proletariat....True, they had ration cards and denied themselves everything, but they were building a new world (2a). -
16 П-325
НА ПОЛЬЗУ кому-чему PrepP Invar subj-compl with бытье, идти etc subj: abstr or concr)) sth. is beneficial for some person or thingX (идёт) Y-y \П-325 = X is good for YX does Y good X helps Y X is (works out) to Y's advantage Y benefits from X (in limited contexts) itfs for Y's own good.«Фрукты полезны, вино сухое... Пей, ешь - все на пользу будет» (Рыбаков 2). "...The fruit is good, and dry wine....Eat and drink, it's all good for you" (2a)....Пиво Ефим, конечно, пьёт и пьёт много, в этом он себе не отказывает, и пей, пей, Фима, если тебе на пользу (Аксёнов 6)....Yefim, of course, drank beer and drank a lot of it-he never deprived himself of this-so OK, drink, Yefim, drink, if it does you good (6a).... Какая бы чума на нашу голову ни свалилась, а эндурцам, глядишь, всё на пользу» (Искандер 5). uNo matter what plague lands on us, it works out to the Endurskies' advantage" (5a).Кто-то сказал, что он прекрасно выглядит, Лева, и что воздержание на пользу не одному Толстому (Битов 2). Someone said that he looked wonderful, Lyova did, and that Tolstoy wasn't the only one to benefit from abstinence (2a).Наташка молодец. Правда, она держит Антона под каблуком. Но это ему на пользу (Зиновьев 2).. Natasha is wonderful. It's true she keeps Anton under her thumb, but it's for his own good (2a). -
17 мочиться против ветра
[VP; subj: human]=====⇒ to do sth. that goes against a general tendency, prevailing policies etc:- X мочится против ветра≈ X is pissing (spitting) in(to) the wind.♦ "Там перед самой зоной старик один обитает... пасеку обихаживает, рыбкой промышляет для офицерского стола. Нам тоже не отказывает, сообразительный старикан, против ветра не мочится" (Максимов 1). "There's an old man just outside the zone... - he looks after the bees and earns a living by supplying fish for the officers' table. He won't refuse us either. A quick-witted old fellow, he is. He won't piss in the wind" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > мочиться против ветра
-
18 ни в чем себе не отказывать
[VP; subj: human]=====⇒ not to limit o.s. in anything, to live in grand style:- X spares no expense to gratify his fancies <desires etc>;- [in limited contexts] X doesn't have to deny < to refuse> himself anything.♦ Там у ней [Одинцовой] был великолепный, отлично убранный дом, прекрасный сад с оранжереями: покойный Одинцов ни в чём себе не отказывал (Тургенев 2). There she [Mme Odintsov] was mistress of a magnificent, excellently appointed house with a beautiful garden and conservatories: the late Odintsov had denied himself nothing (2e). There she [Mme Odintsov] had a magnificent, splendidly furnished house and a beautiful garden, with conservatories; her late husband had spared no expense to gratify his fancies (2b).♦...Губернские дамы... всё-таки были не более как чиновницы, какие-нибудь председательши, командирши и советницы, родившиеся и воспитывавшиеся в четвёртых этажах петербургских казённых домов и только недавно, очень недавно, получившие понятие о комфорте и о том, что такое значит "ни в чём себе не отказывать" (Салтыков-Щедрин 2)....Our provincial ladies...were after all only the wives and daughters of civil servants, a wife of some departmental president or of the commanding officer of the local garrison or of some councillor, all bom and educated on some fourth story of a Petersburg government building, who had obtained their ideas of comfort only very recently, since it was only quite recently that they had really understood the meaning of the phrase, "not to have to deny oneself anything" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ни в чем себе не отказывать
-
19 отказывать себе
[VP; subj: human]=====⇒ to limit o.s. in sth.:♦ Их сердца наполнялись гордостью. Вот она, их страна, ударная бригада мирового пролетариата... Да, они живут по карточкам, отказывают себе во всём, зато они строят новый мир (Рыбаков 2). Their hearts swelled with pride. This was their country, the shock brigade of the world proletariat....True, they had ration cards and denied themselves everything, but they were building a new world (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > отказывать себе
-
20 на пользу
[PrepP; Invar; subj-compl with быть, идти etc (subj: abstr or concr)]=====⇒ sth. is beneficial for some person or thing:- X helps Y;- X is < works out> to Y's advantage;- [in limited contexts] it's for Y's own good.♦ "Фрукты полезны, вино сухое... Пей, ешь - все на пользу будет" (Рыбаков 2). "...The fruit is good, and dry wine....Eat and drink, it's all good for you" (2a).♦...Пиво Ефим, конечно, пьёт и пьёт много, в этом он себе не отказывает, и пей, пей, Фима, если тебе на пользу (Аксёнов 6)....Yefim, of course, drank beer and drank a lot of it-he never deprived himself of this-so OK, drink, Yefim, drink, if it does you good (6a).♦ "... Какая бы чума на нашу голову ни свалилась, а эндурцам, глядишь, всё на пользу" (Искандер 5). "No matter what plague lands on us, it works out to the Endurskies' advantage" (5a).♦ Кто-то сказал, что он прекрасно выглядит, Лева, и что воздержание на пользу не одному Толстому (Битов 2). Someone said that he looked wonderful, Lyova did, and that Tolstoy wasn't the only one to benefit from abstinence (2a).♦...Наташка молодец. Правда, она держит Антона под каблуком. Но это ему на пользу (Зиновьев 2)... Natasha is wonderful. It's true she keeps Anton under her thumb, but it's for his own good (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на пользу
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Ногой дрягает - деньги отказывает. — Ногой дрягает деньги отказывает. См. ЖИЗНЬ СМЕРТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
ГРАЖДАНСКИЙ ИСК — обращение заинтересованного физического или юридического лица в суд за защитой нарушенного или оспариваемого права либо охраняемого законом интереса, оформленное исковым заявлением. В соответствии со ст. 242 ГПК исковое заявление о возбуждении… … Юридический словарь современного гражданского права
Джульет Бёрк — Для улучшения этой статьи желательно?: Найти и оформить в виде сносок ссылки на авторитетные источники, подтверждающие написанное … Википедия
Марти (фильм) — У этого термина существуют и другие значения, см. Марти. Стиль этой статьи неэнциклопедичен или нарушает нормы русского языка. Статью следует исправить согласно стилистическим правилам Википедии … Википедия
Джульет Берк — Джульет Бёрк Juliet Burke Элизабет Митчелл в роли Джульет Бёрк Первое появление на экране Повесть о двух городах Центральные серии Повесть о двух городах Не в Портленде Одна из нас Соперница Инцидент … Википедия
АРБИТРАЖНЫЙ ПРОЦЕССУАЛЬНЫЙ КОДЕКС РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ — Принят Государственной Думой 5 апреля 1995 года Одобрен Советом Федерации Раздел I . Общие положения Глава 1. Основные положения Статья 1. Осуществление правосудия арбитражным отнесенных к его компетенции настоящим Кодексом и другими федеральными … Большой Энциклопедический словарь
Протест — в вексельном обороте, официальное удостоверение об уклонении от нормального порядка, обосновывающее известные права для того лица, от имени которого П. совершен. В зависимости от различия между векселями простыми и переводными, различаются и… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
ГРАЖДАНСКИЙ ИСК — в уголовном процессе требование гражданина или юридического лица о возмещении материального (имущественного) ущерба, непосредственно причиненного преступлением, предъявленное обвиняемому или иным лицам, несущим за действия обвиняемого… … Энциклопедия юриста
ДУССЕЛЬ — (Dussel) Энрике (р. 1934) аргент. философ и теолог, в наст. время живет в Мексике. Д. своеобразный продолжатель “философии лат. амер. сущности” Л.Сеа. Основываясь на теор. вопросах, разработанных предшественниками (проблема… … Энциклопедия культурологии
МИЛОСЕРДИЕ — исключительно широкое и устойчивое распространение среди русских получили идеи и поступки, связанные с состраданием, сочувствием, оказанием помощи в самых разных ее видах. Это была целая система воззрений, основанных на евангельских идеях любви к … Русская история
Чистяков Павел Петрович — (1832 1919), русский живописец и педагог. Учился в петербургской АХ (1849 61); пенсионер АХ в Париже и Риме (1862 70). Преподавал в Рисовальной школе ОПХ (1860 64) и в петербургской АХ (с 1872); среди учеников В. М. Васнецов, М. А.… … Художественная энциклопедия