Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

отбивает

  • 1 отбивает

    Новый русско-английский словарь > отбивает

  • 2 команда, которая в данный момент не отбивает

    General subject: outs (крикет)

    Универсальный русско-английский словарь > команда, которая в данный момент не отбивает

  • 3 Х-35

    ОТБИВАТЬ/ОТБИТЬ (ПЕРЕБИВАТЬ/ПЕРЕБИТЬ obs) ХЛЕБ у кого coll VP subj: human to deprive another person of earnings or an opportunity to earn money by taking up his work by extension to (try to) take attention, praise etc away from s.o. by infringing on his area of activity
    X отбивает хлеб у Y-a = X is taking (is trying to take, is stealing etc) (the) bread out of Y's mouth
    X is doing (is trying to do) Y out of a ( Y's) job (extended usage) X is stealing the spotlight from Y.
    (Фёкла:) Знаешь ли ты, мать моя, ведь меня чуть было не прибили, ей-богу! Старуха-то, что женила Афёровых, так было приступила ко мне: «Ты такая и этакая, только хлеб перебиваешь, знай свой квартал», - говорит (Гоголь 1). (Е:) Do you know, my dear, I was almost beaten up-yes, by God! The old woman that married the Afyorovs, she comes up to me. "You're a so and so," she says, "taking the bread out of the mouths of honest people. Stick to your own district" (1b).
    (Коринкина:) А коли у ней деньги, так зачем она в актрисы пошла, зачем рыщет по России, у нас хлеб отбивает? (Островский 3). (К.:) And if she has so much money, why should she be an actress? Why should she go travelling about Russia, stealing the bread out of our mouths? (3a).
    Дмитрий Алексеевич, - начал Урюпин... - Вот тут мы... вот, так сказать, наша с Валерием Осиповичем попытка отбить у вас хлеб...» (Дудинцев 1). "Comrade Lopatkin," Uriupin began.... "We have here...well - that is Comrade Maxiutenko's and my attempt to do you out of your job!" (1a).
    «Кто чем угощает, a Кемал рассказом, - уточнил дядя Сандро, насмешливо поглядывая на Кемала, - отбивает хлеб у своего дяди» (Искандер 5). ( context transl) "Some people treat you to one thing, Kemal to a story," Uncle Sandro said, making it more precise, with a mocking glance at Kemal. "He takes the story right out of his uncle's mouth" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Х-35

  • 4 отбивать хлеб

    ОТБИВАТЬ/ОТБИТЬ <ПЕРЕБИВАТЬ/ПЕРЕБИТЬ obs> ХЛЕБ у кого coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to deprive another person of earnings or an opportunity to earn money by taking up his work; by extension to (try to) take attention, praise etc away from s.o. by infringing on his area of activity:
    - X отбивает хлеб у Y-a X is taking <is trying to take, is stealing etc> (the) bread out of Y's mouth;
    - X is doing < is trying to do> Y out of a < Y's> job;
    - [extended usage] X is stealing the spotlight from Y.
         ♦ [Фёкла:] Знаешь ли ты, мать моя, ведь меня чуть было не прибили, ей-богу! Старуха-то, что женила Афёровых, так было приступила ко мне: "Ты такая и этакая, только хлеб перебиваешь, знай свой квартал", - говорит( Гоголь 1). [F:] Do you know, my dear, I was almost beaten up-yes, by God! The old woman that married the Afyorovs, she comes up to me. "You're a so and so," she says, "taking the bread out of the mouths of honest people. Stick to your own district" (1b).
         ♦ [Коринкина:] А коли у ней деньги, так зачем она в актрисы пошла, зачем рыщет по России, у нас хлеб отбивает? (Островский 3). [К.:] And if she has so much money, why should she be an actress? Why should she go travelling about Russia, stealing the bread out of our mouths? (3a).
         ♦ "Дмитрий Алексеевич, - начал Урюпин... - Вот тут мы... вот, так сказать, наша с Валерием Осиповичем попытка отбить у вас хлеб..." (Дудинцев 1). "Comrade Lopatkin," Uriupin began.... "We have here...well - that is Comrade Maxiutenko's and my attempt to do you out of your job!" (1a).
         ♦ "Кто чем угощает, а Кемал рассказом, - уточнил дядя Сандро, насмешливо поглядывая на Кемала, - отбивает хлеб у своего дяди" (Искандер 5). [context transl] "Some people treat you to one thing, Kemal to a story," Uncle Sandro said, making it more precise, with a mocking glance at Kemal. "He takes the story right out of his uncle's mouth" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отбивать хлеб

  • 5 отбить хлеб

    ОТБИВАТЬ/ОТБИТЬ <ПЕРЕБИВАТЬ/ПЕРЕБИТЬ obs> ХЛЕБ у кого coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to deprive another person of earnings or an opportunity to earn money by taking up his work; by extension to (try to) take attention, praise etc away from s.o. by infringing on his area of activity:
    - X отбивает хлеб у Y-a X is taking <is trying to take, is stealing etc> (the) bread out of Y's mouth;
    - X is doing < is trying to do> Y out of a < Y's> job;
    - [extended usage] X is stealing the spotlight from Y.
         ♦ [Фёкла:] Знаешь ли ты, мать моя, ведь меня чуть было не прибили, ей-богу! Старуха-то, что женила Афёровых, так было приступила ко мне: "Ты такая и этакая, только хлеб перебиваешь, знай свой квартал", - говорит( Гоголь 1). [F:] Do you know, my dear, I was almost beaten up-yes, by God! The old woman that married the Afyorovs, she comes up to me. "You're a so and so," she says, "taking the bread out of the mouths of honest people. Stick to your own district" (1b).
         ♦ [Коринкина:] А коли у ней деньги, так зачем она в актрисы пошла, зачем рыщет по России, у нас хлеб отбивает? (Островский 3). [К.:] And if she has so much money, why should she be an actress? Why should she go travelling about Russia, stealing the bread out of our mouths? (3a).
         ♦ "Дмитрий Алексеевич, - начал Урюпин... - Вот тут мы... вот, так сказать, наша с Валерием Осиповичем попытка отбить у вас хлеб..." (Дудинцев 1). "Comrade Lopatkin," Uriupin began.... "We have here...well - that is Comrade Maxiutenko's and my attempt to do you out of your job!" (1a).
         ♦ "Кто чем угощает, а Кемал рассказом, - уточнил дядя Сандро, насмешливо поглядывая на Кемала, - отбивает хлеб у своего дяди" (Искандер 5). [context transl] "Some people treat you to one thing, Kemal to a story," Uncle Sandro said, making it more precise, with a mocking glance at Kemal. "He takes the story right out of his uncle's mouth" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отбить хлеб

  • 6 перебивать хлеб

    ОТБИВАТЬ/ОТБИТЬ <ПЕРЕБИВАТЬ/ПЕРЕБИТЬ obs> ХЛЕБ у кого coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to deprive another person of earnings or an opportunity to earn money by taking up his work; by extension to (try to) take attention, praise etc away from s.o. by infringing on his area of activity:
    - X отбивает хлеб у Y-a X is taking <is trying to take, is stealing etc> (the) bread out of Y's mouth;
    - X is doing < is trying to do> Y out of a < Y's> job;
    - [extended usage] X is stealing the spotlight from Y.
         ♦ [Фёкла:] Знаешь ли ты, мать моя, ведь меня чуть было не прибили, ей-богу! Старуха-то, что женила Афёровых, так было приступила ко мне: "Ты такая и этакая, только хлеб перебиваешь, знай свой квартал", - говорит( Гоголь 1). [F:] Do you know, my dear, I was almost beaten up-yes, by God! The old woman that married the Afyorovs, she comes up to me. "You're a so and so," she says, "taking the bread out of the mouths of honest people. Stick to your own district" (1b).
         ♦ [Коринкина:] А коли у ней деньги, так зачем она в актрисы пошла, зачем рыщет по России, у нас хлеб отбивает? (Островский 3). [К.:] And if she has so much money, why should she be an actress? Why should she go travelling about Russia, stealing the bread out of our mouths? (3a).
         ♦ "Дмитрий Алексеевич, - начал Урюпин... - Вот тут мы... вот, так сказать, наша с Валерием Осиповичем попытка отбить у вас хлеб..." (Дудинцев 1). "Comrade Lopatkin," Uriupin began.... "We have here...well - that is Comrade Maxiutenko's and my attempt to do you out of your job!" (1a).
         ♦ "Кто чем угощает, а Кемал рассказом, - уточнил дядя Сандро, насмешливо поглядывая на Кемала, - отбивает хлеб у своего дяди" (Искандер 5). [context transl] "Some people treat you to one thing, Kemal to a story," Uncle Sandro said, making it more precise, with a mocking glance at Kemal. "He takes the story right out of his uncle's mouth" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > перебивать хлеб

  • 7 перебить хлеб

    ОТБИВАТЬ/ОТБИТЬ <ПЕРЕБИВАТЬ/ПЕРЕБИТЬ obs> ХЛЕБ у кого coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to deprive another person of earnings or an opportunity to earn money by taking up his work; by extension to (try to) take attention, praise etc away from s.o. by infringing on his area of activity:
    - X отбивает хлеб у Y-a X is taking <is trying to take, is stealing etc> (the) bread out of Y's mouth;
    - X is doing < is trying to do> Y out of a < Y's> job;
    - [extended usage] X is stealing the spotlight from Y.
         ♦ [Фёкла:] Знаешь ли ты, мать моя, ведь меня чуть было не прибили, ей-богу! Старуха-то, что женила Афёровых, так было приступила ко мне: "Ты такая и этакая, только хлеб перебиваешь, знай свой квартал", - говорит( Гоголь 1). [F:] Do you know, my dear, I was almost beaten up-yes, by God! The old woman that married the Afyorovs, she comes up to me. "You're a so and so," she says, "taking the bread out of the mouths of honest people. Stick to your own district" (1b).
         ♦ [Коринкина:] А коли у ней деньги, так зачем она в актрисы пошла, зачем рыщет по России, у нас хлеб отбивает? (Островский 3). [К.:] And if she has so much money, why should she be an actress? Why should she go travelling about Russia, stealing the bread out of our mouths? (3a).
         ♦ "Дмитрий Алексеевич, - начал Урюпин... - Вот тут мы... вот, так сказать, наша с Валерием Осиповичем попытка отбить у вас хлеб..." (Дудинцев 1). "Comrade Lopatkin," Uriupin began.... "We have here...well - that is Comrade Maxiutenko's and my attempt to do you out of your job!" (1a).
         ♦ "Кто чем угощает, а Кемал рассказом, - уточнил дядя Сандро, насмешливо поглядывая на Кемала, - отбивает хлеб у своего дяди" (Искандер 5). [context transl] "Some people treat you to one thing, Kemal to a story," Uncle Sandro said, making it more precise, with a mocking glance at Kemal. "He takes the story right out of his uncle's mouth" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > перебить хлеб

  • 8 отбивать хлеб

    take (steal) the bread out of smb.'s mouth; win one's bread away from smb.; take smb.'s bread and butter

    Коринкина. А коли у неё деньги, так зачем она в актрисы пошла, зачем рыщет по России, у нас хлеб отбивает? (А. Островский, Без вины виноватые)Korinkina. And if she has so much money, why should she be an actress? Why should she go travelling about Russia, stealing the bread out of our mouths?

    - Посмотри-ка на солнце, Платон, и к вечности прикоснись, земные заботы забыв... Ничего себе, дую гекзаметром, кажется, отбиваю хлеб у поэтов? (Ю. Бондарев, Берег) — 'Just have a look at the sun, Platon, and touch eternity, earthly cares forgotten... Not bad, I'm knocking off hexameters, it seems I'm winning my bread away from the poets?'

    Русско-английский фразеологический словарь > отбивать хлеб

См. также в других словарях:

  • Tennis Chumps — Горе теннисисты англ. Tennis Chumps …   Википедия

  • отбивать — глаг., нсв., употр. сравн. часто Морфология: я отбиваю, ты отбиваешь, он/она/оно отбивает, мы отбиваем, вы отбиваете, они отбивают, отбивай, отбивайте, отбивал, отбивала, отбивало, отбивали, отбивающий, отбиваемый, отбивавший, отбивая; св.… …   Толковый словарь Дмитриева

  • ОТБИВАТЬ — ОТБИВАТЬ, отбить что от кого, чего, отталкивать, отражать, направлять ударом обратно или прочь; | отшибать, отделять, откалывать, отламывать; | удалять, уничтожать; | отымать силою; | кончить бой; | означать отбоем, чертой. Отбивай мяч рукою.… …   Толковый словарь Даля

  • Механические часы — В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете …   Википедия

  • Список серий аниме InuYasha — Эта статья предлагается к удалению. Пояснение причин и соответствующее обсуждение вы можете найти на странице Википедия:К удалению/18 июля 2012. Пока процесс обсуждения …   Википедия

  • Список серий аниме «The Prince of Tennis» — Основная статья: The Prince of Tennis Данная статья содержит список серий аниме «The Prince of Tennis», которое впервые транслировалось в Японии с 10 октября 2001 года по 30 марта 2005 года. Оригинальный аниме сериал ТВ 1 содержит в общей… …   Википедия

  • Греков — I Греков         Борис Дмитриевич [9(21).4. 1882, Миргород, ныне Полтавской обл., 9. 9. 1953, Москва], советский историк и общественный деятель, академик АН СССР (1935; член корреспондент 1934). С 1901 учился в Варшавском университете, в 1905… …   Большая советская энциклопедия

  • Калуга — губ. г., под 64° 30 с. ш. и 6° (Пулк.) в. д., на крутой излучине р. Оки, на лев. берегу ее, при впадении рч. Яченки; абсолютная высота 475 фт., над р. Окой 77 фт. Площадь города более 7 кв. в. Всего городской земли 4528 дес. Положение города… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • ГОРНОЕ ДЕЛО — область практической деятельности человека, связанная с извлечением полезных ископаемых из недр Земли. Обычно под горным делом понимают добычу рудных полезных ископаемых, содержащих в качестве ценных компонентов металлы. Однако горная… …   Энциклопедия Кольера

  • Бейсбол — Бьющий игрок нападающей команды. Бейсбол (англ. baseball, от base  «база, основание» и ball  «мяч»)  командная спортивная игра с …   Википедия

  • Крикет — У этого термина существуют и другие значения, см. Крикет (значения). Не следует путать с крокетом. Крикет[1] (англ. Cricket)  вид спорта, один из видов спортивных игр, в которых используются бита и мяч. Организацией соревнований и… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»