-
1 вспомогательный
1) General subject: accessorial, accessory, accidental, add-on, adjunct, adjuvant, adminicular, branch, bridging, emergency, intermediate, pilot, pony, satellite, satellitic, servo, stand by, standby, subcollegiate (о курсе для учащихся, не подготовленных к занятиям в колледже), subsidiary, supportive, utility, secondary, (дополни back-end processor (вторичный процессор компьютерной системы, выполняющий фоновые или специализированные задачи (например, обработку сложных графических изображений), освобождая от них главный процессор)3) Medicine: ancillary, auxiliary, subs (subsidiary)4) Latin: adiuvans6) Bookish: aidant7) Construction: supporting8) Mathematics: intermediary (о функции), subsideary9) Railway term: false (об элементах конструкции)10) Law: accessary, collateral11) Accounting: sectional account, subordinate12) Automobile industry: additional, false (элемент конструкции)13) Mining: doubling, relieving, service incline15) Metallurgy: nonessential, service16) Information technology: AUXilliary, assistant, backup, housekeeping, minor, scratch17) Oil: supplemental18) Astronautics: AUX19) Food industry: condimental21) Mechanics: odd22) Business: ministerial23) Drilling: boosting, donkey, false (напр. элемент конструкции), monkey24) Oil&Gas technology stand-by25) Microelectronics: support26) Programming: assistive27) Automation: nonproduction (напр. о материале), nonproductive (о времени работы станка)28) Quality control: false (напр. об элементе конструкции)29) Makarov: instrumental, peripheral, standy, tributary30) oil&gas: booster -
2 вспомогательный (дополни
General subject: back-end processor (вторичный процессор компьютерной системы, выполняющий фоновые или специализированные задачи (например, обработку сложных графических изображений), освобождая от них главный процессор)Универсальный русско-английский словарь > вспомогательный (дополни
-
3 Б-261
БЫЛА HE БЫЛА coll Invar indep. clause or sent adv (parenth)) (used to express one's resolve to do sth. risky - usu. after some hesitation-in the hope of achieving success) I will go ahead and risk ithere goes (nothing)whatever happens happens (I (we etc) will do sth.) come what may you only live once.«Эх, была не была! - крикнул Скороход, снимая с ног жернова. - Прыгаю через радугу!» (Искандер 5). "Well, here goes," Highspeed shouted, removing the millstones from his feet. "I'm going to jump over the rainbow!" (5a).«Я вижу, вас что-то смущает?» - «Так точно, смущает, товарищ Сталин». -«Что же именно вас смущает?» А, была не была, Дрынов решился (Войнович 4). "I see something's bothering you." "Yes, sir, there is, Comrade Stalin." "So just what is it?" Here goes nothing, thought Drinov (4a).Как, батя, советуешь - слезать или не слезать?» - в последний раз понадеялся он на проводника. «Слезай!» - махнул рукой проводник и отступил в сторону, освобождая проход. «Была не была», - решился Алтынник (Войнович 5). "What's your advice, old man, get off here or not?" he asked, pinning his last hopes on the conductor. "Get off!" The conductor waved his hand and stepped aside, clearing the way. "Whatever happens happens," decided Altinnik (5a).Иногда при ударе карт по столу вырывались выражения: «А! была не была, не с чего, так с бубен!» или же просто восклицания: «черви! червоточина!..» (Гоголь 3). Now and then as the cards landed on the table with a bang, certain exclamations would escape the players: "Come what may, I'll play diamonds if there is nothing else!" or just ejaculations: "Hey, hearts—heartaches!"... (3c). -
4 была не была
• БЫЛА НЕ БЫЛА coll[Invar; indep. clause or sent adv (parenth)]=====⇒ (used to express one's resolve to do sth. risky - usu. after some hesitation-in the hope of achieving success) I will go ahead and risk it:- (I <we etc> will do sth.) come what may;- you only live once.♦ "Эх, была не была! - крикнул Скороход, снимая с ног жернова. - Прыгаю через радугу!" (Искандер 5). "Well, here goes," Highspeed shouted, removing the millstones from his feet. "I'm going to jump over the rainbow!" (5a).♦ "Я вижу, вас что-то смущает?" - "Так точно, смущает, товарищ Сталин". - "Что же именно вас смущает?" А, была не была, Дрынов решился (Войнович 4). "I see something's bothering you." "Yes, sir, there is, Comrade Stalin." "So just what is it?" Here goes nothing, thought Drinov (4a).♦ "Как, батя, советуешь - слезать или не слезать?" - в последний раз понадеялся он на проводника. "Слезай!" - махнул рукой проводник и отступил в сторону, освобождая проход. "Была не была", - решился Алтынник (Войнович 5). "What's your advice, old man, get off here or not?" he asked, pinning his last hopes on the conductor. "Get off!" The conductor waved his hand and stepped aside, clearing the way. "Whatever happens happens," decided Altinnik (5a).♦ Иногда при ударе карт по столу вырывались выражения: " А! была не была, не с чего, так с бубен!" или же просто восклицания: "черви! червоточина!.." (Гоголь 3). Now and then as the cards landed on the table with a bang, certain exclamations would escape the players: "Come what may, I'll play diamonds if there is nothing else!" or just ejaculations: "Hey, hearts - heartaches!"... (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > была не была
-
5 литический бактериофаг
[греч. lytikos — способный освобождать, растворять; греч. bakterion — палочка и phagos — пожиратель]бактериофаг (см. фаги), который после заражения бактериальной клетки и периода размножения быстро разрушает бактерию, освобождая свое потомство.см. также литический вирусТолковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > литический бактериофаг
-
6 брать на себя
take smth. on (upon) one's self; assume responsibility for smth.- Я беру на себя всё Саше объяснить, он же знает, что лгать я не могу и не буду. (В. Каверин, Наука расставания) — 'I'll take it on myself to explain everything to Sasha, he knows that I can't and won't lie.'
Разрыв, как видно, в равной мере страшил и Ольгу и Николая, и хотя неотвратимость его была ясна для них, - никто не хотел первым брать на себя инициативу. (М. Шолохов, Они сражались за Родину) — Evidently both Olga and Nikolai were equally afraid of making the break and, although its inavertibility was clear to them, neither wanted to take the initiative.
- И командование в походе я беру на себя, освобождая Андрея Арсентьевича и от этой обузы. (С. Сартаков, Свинцовый монумент) — 'The leadership of the group I also take upon myself, relieving Andrei Arsentievich of this burden, too.'
-
7 оставить без штанов
( кого)прост., шутл.strip smb. naked; strip smb. to the skin- Давно бы так! - задвигались они, освобождая местечко. - Сейчас дед за всё отыграется. Оставит всех без штанов! (И. Ракша, Весь белый свет) — 'You should have joined us long ago.' They moved along to make room for him. 'Now grandad will get his revenge. He'll strip us all naked!'
Русско-английский фразеологический словарь > оставить без штанов
-
8 интерфейсный процессор
интерфейсный процессор
препроцессор
1. Процессор, который выполняет предварительную обработку данных, поступающих затем на основной процессор, освобождая его ресурсы для решения других задач.
2. Компьютер, работающий под управлением другого более мощного компьютера. Ср. back end -.
[Л.М. Невдяев. Телекоммуникационные технологии. Англо-русский толковый словарь-справочник. Под редакцией Ю.М. Горностаева. Москва, 2002]Тематики
- электросвязь, основные понятия
Синонимы
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > интерфейсный процессор
-
9 опалубка скользящая
опалубка скользящая
Инвентарная опалубка, щиты которой с помощью специальных домкратов в процессе бетонирования непрерывно поднимаются, освобождая при подъёме затвердевший бетон
[Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]Тематики
EN
DE
FR
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > опалубка скользящая
-
10 тепловой расцепитель
тепловой расцепитель
Расцепитель, срабатывание которого зависит от теплового действия тока, проходящего через него.
[ ГОСТ 17703-72]EN
thermal release
device which prevents the maintenance of excessively high temperatures in certain parts of the apparatus by disconnecting these parts from their supply
NOTE PTC thermistors (see 2.7.8) are not thermal releases in the sense of this definition
[IEC 60065, ed. 7.0 (2001-12)]
thermal overload release inverse time-delay overload release depending for its operation, including its time delay, on the thermal action of the current flowing in the release
[IEC 60934, ed. 3.0 (2000-10)]FR
limiteur de température
dispositif destiné à empêcher le maintien de températures excessives dans certaines parties de l'appareil, en mettant ces parties hors tension
[IEC 60065, ed. 7.0 (2001-12)]
déclencheur thermique de surcharge déclencheur de surcharge à temps inverse dont le fonctionnement, y compris la temporisation, dépend de l'action thermique du courant qui traverse le déclencheur
[IEC 60934, ed. 3.0 (2000-10)]
В состав теплового расцепителя входит биметаллическая пластина, которая при нагреве выше определенной температуры изгибается, освобождая устройство, удерживающее главные контакты. Быстродействие биметаллической пластины прямо пропорционально значению протекающего через расцепитель тока. Тепловой расцепитель характеризуется тепловой инерцией, и после замыкания сработавшего автоматического выключателя время следующего срабатывания расцепителя уменьшается. В регулируемых расцепителях ток срабатывания можно установить в диапазоне от 0,4 до 1,0 от номинального тока.Тематики
- выключатель автоматический
- расцепитель, тепловое реле
Классификация
>>>EN
FR
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > тепловой расцепитель
См. также в других словарях:
Jade Empire — Jade Empire … Википедия
Борзнянский район — Борзнянський район Герб … Википедия
ДЕГЕЛЬМИНТИЗАЦИЯ — (от лат. de отрицат. част, и греч. helmins паразитический червь), «сумма мероприятий, имеющих своей задачей либо удаление, resp. изгнание, паразитических червей из организма хозяина при локализации их в органах, сообщающихся с внешней… … Большая медицинская энциклопедия
Винтовки автоматические — ВИНТОВКИ АВТОМАТИЧЕСКІЯ, такія, въ к рыхъ давленіе порохов. газовъ тратится не только для выбрасыванія пули, но и для всѣхъ дѣйствій по перезаряженію; стрѣляющему остается только наполнять магазинъ патронами и нажимать на спускъ. Выгоды авт. В.:… … Военная энциклопедия
КЛАСС СУМЧАТЫЕ ГРИБЫ ИЛИ АСКОМИЦЕТЫ (ASCOMYCETES) — Сумчатые грибы, или аскомицеты, один из крупнейших классов грибов. В нем более 30 000 видов, что составляет около 30% всех известных видов грибов. Входящие в этот класс грибы чрезвычайно разнообразны по строению. Сюда относятся, например … Биологическая энциклопедия
Опыление — Со времен Ч.Дарвина до наших дней опыление орхидных не перестает привлекать внимание исследователей. И. И. Мечников в своей книге «Этюды о природе человека» (1903) называет механизм опыления орхидей одним из наиболее удивительных примеров … Биологическая энциклопедия
Семейство сосновые (Pinaceae) — Трудно назвать такое семейство даже среди цветковых растений, которое по территории, им освоенной, и по накапливаемой биомассе могло бы соперничать с сосновыми. В своем распространении это обширное семейство, насчитывающее 10 или… … Биологическая энциклопедия
Галоиды или галогены — (хим.). Так называются четыре элементарных тела, находящихся в седьмой группе периодической системы элементов: фтор F = 19, хлор Сl = 3,5, бром Br = 80 и йод J = 127. Последние три очень похожи друг на друга, а фтор стоит несколько особняком.… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Корпорация — вид общественных союзов (ассоциаций, см.), отличающийся от других особой внутренней организацией, сплочением членов в одно целое (corpus, как говорили римские юристы), и потому занимающий в гражданском обществе и обороте положение… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Галоиды — или галогены (хим.) Так, называются четыре элементарных тела, находящихся в седьмой группе периодической системы элементов: фтор F = 19, хлор Cl = 3,5, бром Br = 80 и йод J = 127. Последние три очень похожи друг на друга, а фтор стоит несколько… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
ЛОТМАН — Юрий Михайлович (1922 1993) литературовед, культуролог, искусствовед, семиотик, глава тартуско московской структурно семиотич. школы гуманитарных исследований. Отец известный адвокат, в к. 20 х гг. отказавшийся от практики в связи с… … Энциклопедия культурологии