-
1 оксадыме
безденежный; не имеющий денег. Оксадыме айдеме безденежный человек.□ Оксадыме чондай ок муро. Калыкмут. Пустой кошелёк не бренчит. Ынде Ганя лӱ мдымӧ, оксадыме Ямет дене мом ышта? Д. Орай. Что теперь Ганя будет делать с не имеющим авторитета, безденежным Яметом.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > оксадыме
-
2 лӱмдымӧ
I1. прич. от лӱмдаш.2. в знач. сущ. называние, наречение. Молан тыге лӱмдымым Кождемыр але ок шинче. К. Васин. Почему так назвали (нарекли), Кождемыр ещё не знает.II Г. лӹмды́мы1. безымянный, без имени, без названия, анонимный. Лӱмдымӧ кӱкшака безымянная высота; лӱмдымӧ аза ребёнок без имени; лӱмдымӧ серыш анонимное письмо.□ Лӱмдымӧ салтакын шӱгарже ӱмбалан поро еҥ-влак обелискым шогалтеныт. В. Косоротов. На могиле безымянного солдата добрые люди поставили обелиск. А лӱмдымӧ эҥер сер валне шогат шып Ялче ден Эвраш. С. Вишневский. А на берегу безымянной речки молча стоят Ялче и Эвраш.2. без чина, без званий. Ынде Ганя лӱмдымӧ, оксадыме Ямет дене мом ышта. Д. Орай. Зачем теперь Гане Ямет, без чина, без денег. Мый але лӱмдымӧ улам. Я пока ещё без званий.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > лӱмдымӧ
-
3 пундӱрвӧ
Г. пындӹ́рвӹ зоол.1. голец (рыба) (эҥер ден ерлаште илыше чара коваштан, оксадыме изи кол). Пундӱрвым кучаш ловить гольцов:□ Утларакшым (шоктеш) пундӱрвӧ верештеш. Тудо мокшинче гай яклака. В. Иванов. В решето больше попадаются гольцы. Они скользкие, как налимы.2. в поз. опр. гольца; относящийся к гольцу, принадлежащий гольцу. Пундӱрвӧ поч хвост гольца.□ Могай эше олаҥге, шереҥге, лач пундӱрвӧ вуй гына тушто коеш. Какие ещё окуни, сорожки, там видны только головки гольцов.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пундӱрвӧ
-
4 чондай
1. кошелёк; карманная сумочка для денег. Яра чондай пустой кошелёк; чондайым темаш наполнить кошелёк.□ Вӧдыр, йолаш кӱсен гыч чондайым луктын, оксам шотлаш тӱҥалеш. А. Эрыкан. Вӧдыр, достав кошелёк из кармана шаровар, начинает считать деньги. Оксадыме чондай ок муро. Калыкмут. Кошелёк без денег не звенит.2. кисет; мешочек для табака, затягивающийся шнурком. Тамак чондайым пӧлеклаш подарить кисет.□ Миклай, эргыжым тупшо гыч вӱчкалтен, вишкыде ӧрышыжым шымата, вара тамак чондайым луктеш. А. Эрыкан. Миклай, похлопывая своего сына по спине, гладит свои редкие усы, затем достаёт кисет. Фронтовик-влаклан пиж-пошмакым пидынна, тамакым чондайыш оптен колтылынна. В. Ижболдин. Мы для фронтовиков вязали варежки, носки, отправляли кисеты, набитые табаком.3. перен. кошелёк; деньги, доход. Маринат шке оксаж денак ила, тылзе мучаште пенсийым конден кучыктат. Тудымат шканже ок кучылт, еш чондайыш уштара. Ю. Артамонов. И Марина живёт на свои деньги, в конце месяца вручают пенсию. И её на себя совсем не тратит, добавляет в семейный кошелёк. Калыкын чондайже оксалан але чӱдӧ. «Ончыко». У народа кошелёк ещё тощий.4. перен. казна; денежные средства, деньги государства. – Кугыжан чондайыштыже окса ок лий гын, ме каргыме тушманым сеҥен она керт. А. Березин. Если в государственной казне денег не будет, проклятого врага мы не одолеем.5. перен. богатство; совокупность каких-л. ценностей. – Каласышаш шуко уло, да шомак чондаем ватем пеленже кодыш, – Захаркин шуйдарен пелештыш. В. Юксерн. – Многое нужно сказать, но моё словесное богатство жена оставила у себя, – протянул Захаркин. Тысе калык ожнысек сӱанлан пеш кумылан. Очыни, садланак муро чондайжат моткоч поян. М. Казаков. Здешний народ издавна очень любит свадьбы. Очевидно, поэтому его песенное богатство очень обширно.