Перевод: с русского на английский

с английского на русский

обзаводиться

  • 1 обзаводиться

    несовер. - обзаводиться; совер. - обзавестись (кем-л./чем-л.); разг.
    provide oneself (with)
    * * *
    * * *
    обзаводиться; обзавестись provide oneself

    Новый русско-английский словарь > обзаводиться

  • 2 обзаводиться

    несовер. - обзаводиться; совер. - обзавестись (кем-л./чем-л.); разг.
    provide oneself (with), acquire, get

    Русско-английский словарь по общей лексике > обзаводиться

  • 3 обзаводиться

    разг; св - обзавести́сь
    to provide oneself with, to acquire

    обзаводи́ться ме́белью — to acquire (some) furniture, to furnish one's flat

    обзаводи́ться хозя́йством — to set up house

    Русско-английский учебный словарь > обзаводиться

  • 4 обзаводиться

    Русско-английский синонимический словарь > обзаводиться

  • 5 обзаводиться

    General subject: acquire, get, provide

    Универсальный русско-английский словарь > обзаводиться

  • 6 обзаводиться

    обзавестись (тв.) разг.
    acquire (d.), provide oneself (with)

    обзавестись хозяйством — start a home of one's own, set* up house*

    Русско-английский словарь Смирнитского > обзаводиться

  • 7 обзаводиться

    несов. - обзаводи́ться, сов. - обзавести́сь; (тв.)
    acquire (d), provide oneself (with)

    обзаводи́ться семьёй (о мужчине)settle down to married life

    обзаводи́ться хозя́йством — start a home of one's own, set up house

    Новый большой русско-английский словарь > обзаводиться

  • 8 обзаводиться

    provide; acquire; get
    Синонимический ряд:
    заводила (глаг.) заводила; заводилась; приобретала

    Русско-английский большой базовый словарь > обзаводиться

  • 9 обзаводиться связями (networking)

    USA: schmooze

    Универсальный русско-английский словарь > обзаводиться связями (networking)

  • 10 обзаводиться семьёй

    Универсальный русско-английский словарь > обзаводиться семьёй

  • 11 обзаводиться связями

    USA: (networking) schmooze

    Универсальный русско-английский словарь > обзаводиться связями

  • 12 обзаводиться семьёй

    to settle down (to family life), to start a family

    Русско-английский учебный словарь > обзаводиться семьёй

  • 13 обзавестись

    см. обзаводиться
    * * *
    * * *
    обзаводиться; обзавестись provide oneself

    Новый русско-английский словарь > обзавестись

  • 14 заводить

    1. гл. wind
    2. гл. bring in …
    Синонимический ряд:
    1. вводить (глаг.) вводить
    2. обзаводиться (глаг.) заводиться; обзаводиться; приобретать

    Русско-английский большой базовый словарь > заводить

  • 15 Т-64

    ТЕМ БОЛЕЕ ( HE obs) these forms only usu. sent adv fixed WO
    (used to single out a statement or part of a statement and thus emphasize its importance) what was said to be true of some person, thing, action etc in the preceding context is even more true of the person, thing, action etc in question
    especially
    particularly even (only, still) more so the more so (in limited contexts) all the more more especially (when the preceding context contains a negation) much less still less let alone (in limited contexts) certainly not
    ... Она всегда робела в подобных случаях и очень боялась новых лиц и новых знакомств, боялась и прежде, ещё с детства, а теперь тем более... (Достоевский 3). She always felt shy on such occasions and was very afraid of new faces and new acquaintances, she had been afraid before, but was even more so now... (3a).
    ...В иных случаях, право, почтеннее поддаться иному увлечению, хотя бы и неразумному, но всё же от великой любви происшедшему, чем вовсе не поддаться ему. А в юности тем паче, ибо неблагонадёжен слишком уж постоянно рассудительный юноша и дешева цена ему... (Достоевский 1)....In certain cases, really, it is more honorable to yield to some passion, however unwise, than not to yield to it at all. Still more so in youth, for a young man who is constantly too reasonable is suspect and of too cheap a price... (1a).
    Его ухаживание за Викой всех бесит? Прекрасно! Тем более он будет ухаживать за ней (Рыбаков 2). If his flirting with Vika was going to get everyone mad, let it! He'd flirt with her all the more! (2a).
    Рассуждение о ямочках на щеках и тем более эпизод, связанный с биноклем, дядя Сандро передавал с оглядкой, чтобы тётя Катя этого не слышала (Искандер 5). The discussion of dimpled cheeks, and more especially the episode involving the binoculars, Uncle Sandro conveyed with care lest Aunt Katya hear (5a).
    ...Уходя из семьи, Платон Самсонович не собирался обзаводиться новой семьёй или тем более любовницей (Искандер 6). Platon Samsonovich was not...leaving his family in order to acquire a new one, much less a mistress (6a).
    Прекратились разногласия между партиями, сословиями, народностями - осталась одна великая Россия! Могли мы ждать этого недавно?.. Вот так мы сами не знаем себя, а Россию тем более (Солженицын 1). Wrangling between parties, classes, nationalities had stopped, and what was left was one great Russia! Could anyone have expected this even a little while ago?...How little we know ourselves-and we know Russia still less (1a).
    «Ты -замужем, он - женат. Ты ведь не бросишь своего Курильского, тем более - Аркашку. Никандров тоже не бросит семью» (Залыгин 1). "You're both married. You won't leave your Kurilsky, let alone Arkady. And Nikandrov won't leave his family either" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-64

  • 16 тем более

    ТЕМ БОЛЕЕ <ПАЧЕ obs>
    [these forms only; usu. sent adv; fixed WO]
    =====
    (used to single out a statement or part of a statement and thus emphasize its importance) what was said to be true of some person, thing, action etc in the preceding context is even more true of the person, thing, action etc in question:
    - even <only, still> more so;
    - [in limited contexts] all the more;
    - [when the preceding context contains a negation] much less;
    - [in limited contexts] certainly not...
         ♦ Она всегда робела в подобных случаях и очень боялась новых лиц и новых знакомств, боялась и прежде, еще с детства, а теперь тем более... (Достоевский 3). She always felt shy on such occasions and was very afraid of new faces and new acquaintances; she had been afraid before, but was even more so now... (3a).
         ♦...В иных случаях, право, почтеннее поддаться иному увлечению, хотя бы и неразумному, но все же от великой любви происшедшему, чем вовсе не поддаться ему. А в юности тем паче, ибо неблагонадежен слишком уж постоянно рассудительный юноша и дешева цена ему... (Достоевский 1)....In certain cases, really, it is more honorable to yield to some passion, however unwise, than not to yield to it at all. Still more so in youth, for a young man who is constantly too reasonable is suspect and of too cheap a price... (1a).
         ♦ Его ухаживание за Викой всех бесит? Прекрасно! Тем более он будет ухаживать за ней (Рыбаков 2). If his flirting with Vika was going to get everyone mad, let it! He'd flirt with her all the more! (2a).
         ♦ Рассуждение о ямочках на щеках и тем более эпизод, связанный с биноклем, дядя Сандро передавал с оглядкой, чтобы тетя Катя этого не слышала (Искандер 5). The discussion of dimpled cheeks, and more especially the episode involving the binoculars, Uncle Sandro conveyed with care lest Aunt Katya hear (5a).
         ♦...Уходя из семьи, Платон Самсонович не собирался обзаводиться новой семьей или тем более любовницей (Искандер 6). Platon Samsonovich was not...leaving his family in order to acquire a new one, much less a mistress (6a).
         ♦ Прекратились разногласия между партиями, сословиями, народностями - осталась одна великая Россия! Могли мы ждать этого недавно?.. Вот так мы сами не знаем себя, а Россию тем более (Солженицын 1). Wrangling between parties, classes, nationalities had stopped, and what was left was one great Russia! Could anyone have expected this even a little while ago?...How little we know ourselves-and we know Russia still less (1a).
         ♦ "Ты - замужем, он - женат. Ты ведь не бросишь своего Курильского, тем более - Аркашку. Никандров тоже не бросит семью" (Залыгин 1). "You're both married. You won't leave your Kurilsky, let alone Arkady. And Nikandrov won't leave his family either" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тем более

  • 17 тем паче

    ТЕМ БОЛЕЕ <ПАЧЕ obs>
    [these forms only; usu. sent adv; fixed WO]
    =====
    (used to single out a statement or part of a statement and thus emphasize its importance) what was said to be true of some person, thing, action etc in the preceding context is even more true of the person, thing, action etc in question:
    - even <only, still> more so;
    - [in limited contexts] all the more;
    - [when the preceding context contains a negation] much less;
    - [in limited contexts] certainly not...
         ♦ Она всегда робела в подобных случаях и очень боялась новых лиц и новых знакомств, боялась и прежде, еще с детства, а теперь тем более... (Достоевский 3). She always felt shy on such occasions and was very afraid of new faces and new acquaintances; she had been afraid before, but was even more so now... (3a).
         ♦...В иных случаях, право, почтеннее поддаться иному увлечению, хотя бы и неразумному, но все же от великой любви происшедшему, чем вовсе не поддаться ему. А в юности тем паче, ибо неблагонадежен слишком уж постоянно рассудительный юноша и дешева цена ему... (Достоевский 1)....In certain cases, really, it is more honorable to yield to some passion, however unwise, than not to yield to it at all. Still more so in youth, for a young man who is constantly too reasonable is suspect and of too cheap a price... (1a).
         ♦ Его ухаживание за Викой всех бесит? Прекрасно! Тем более он будет ухаживать за ней (Рыбаков 2). If his flirting with Vika was going to get everyone mad, let it! He'd flirt with her all the more! (2a).
         ♦ Рассуждение о ямочках на щеках и тем более эпизод, связанный с биноклем, дядя Сандро передавал с оглядкой, чтобы тетя Катя этого не слышала (Искандер 5). The discussion of dimpled cheeks, and more especially the episode involving the binoculars, Uncle Sandro conveyed with care lest Aunt Katya hear (5a).
         ♦...Уходя из семьи, Платон Самсонович не собирался обзаводиться новой семьей или тем более любовницей (Искандер 6). Platon Samsonovich was not...leaving his family in order to acquire a new one, much less a mistress (6a).
         ♦ Прекратились разногласия между партиями, сословиями, народностями - осталась одна великая Россия! Могли мы ждать этого недавно?.. Вот так мы сами не знаем себя, а Россию тем более (Солженицын 1). Wrangling between parties, classes, nationalities had stopped, and what was left was one great Russia! Could anyone have expected this even a little while ago?...How little we know ourselves-and we know Russia still less (1a).
         ♦ "Ты - замужем, он - женат. Ты ведь не бросишь своего Курильского, тем более - Аркашку. Никандров тоже не бросит семью" (Залыгин 1). "You're both married. You won't leave your Kurilsky, let alone Arkady. And Nikandrov won't leave his family either" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тем паче

  • 18 обзавестись

    сов. см. обзаводиться

    Русско-английский словарь Смирнитского > обзавестись

  • 19 обставляться

    обставиться
    1. (тв.) surround oneself (with)
    2. разг. ( обзаводиться мебелью) furnish one's place
    3. страд. к обставлять

    Русско-английский словарь Смирнитского > обставляться

  • 20 обставиться

    несовер. - обставляться; совер. - обставиться
    1) возвр. (чем-л.)
    surround oneself (with)
    2) разг. (обзаводиться мебелью)
    furnish one's place
    * * *

    Новый русско-английский словарь > обставиться

См. также в других словарях:

  • обзаводиться — справлять, обставляться, разводить, заводить, заводиться, приобретать Словарь русских синонимов. обзаводиться заводить что, приобретать что; справлять что (разг.) / о животных, растениях: разводить кого, что Словарь синонимов русского языка.… …   Словарь синонимов

  • обзаводиться — ОБЗАВЕСТИСЬ, едусь, едёшься; ёлся, елась; едшийся; едясь; сов., кем чем (разг.). Приобрести нужное для жизни, хозяйства, промысла, завести (в 6 знач.). О. мебелью. О. инструментом. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • Обзаводиться — несов. неперех. разг. Приобретать что либо необходимое (для жизни, хозяйства, промысла и т.п.). Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • обзаводиться — обзаводиться, обзавожусь, обзаводимся, обзаводишься, обзаводитесь, обзаводится, обзаводятся, обзаводясь, обзаводился, обзаводилась, обзаводилось, обзаводились, обзаводись, обзаводитесь, обзаводящийся, обзаводящаяся, обзаводящееся, обзаводящиеся,… …   Формы слов

  • обзаводиться — терять …   Словарь антонимов

  • обзаводиться — обзавод иться, ож усь, одится …   Русский орфографический словарь

  • обзаводиться — (II), обзавожу/сь, во/дишься, дятся …   Орфографический словарь русского языка

  • обзаводиться — Syn: приобретать (кн.), заводить …   Тезаурус русской деловой лексики

  • обзаводиться — см. обзавестись; вожу/сь, во/дишься; нсв …   Словарь многих выражений

  • обзаводиться — 3.2.2.2., ЛВМ 1 …   Экспериментальный синтаксический словарь

  • обзаводиться — ОБЗАВОДИТЬСЯ, несов. (сов. обзавестись), кем чем. Разг. Получать (получить), приобретать (приобрести) что л. необходимое в хозяйстве, для жизни [impf. coll. to get, acquire, obtain, set (something) up, start to possess; to provide oneself (with); …   Большой толковый словарь русских глаголов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»