-
1 Где пиры да чаи, там и немочи
Eating too much will ruin your health. See Завтрак съешь сам, обедом поделись с другом, а ужин отдай врагу (3)Cf: Feasting is the physician's harvest (Am.). Gluttony kills more than the sword (Am., Br.). Greedy eaters dig their graves with their teeth (Am.). Many dishes make many diseases (Am.). Many dishes, many diseases (Br.). More die of food than famine (Am.). Much meat, much malady (Br.). The platter kills more than the sword (Am.). Surfeit has killed more than hunger (Br.). You dig your grave with your fork (Am.). You dig your grave with your own teeth (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Где пиры да чаи, там и немочи
-
2 На старого и немочи валятся
See Годы хребет горбят (Г)Cf: Age breeds aches (Am.). An old ass is never good (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > На старого и немочи валятся
-
3 AGE
• Age breeds aches - Годы хребет горбят (Г), На старого и немочи валятся (H), Старость не радость (C), Старость приходит не с радостью, а со слабостью (C)• If youth but knew and (, if) age but could - Если бы молодость знала, если бы старость могла (E)• Old age is a heavy burden - Старость не радость (C)• Old age is sickness of itself - Старость приходит не с радостью, а со слабостью (C)• What youth is used to, age remembers - Чему научишься в молодости, то знаешь и в старости (4)• When the age is in the wit is out - Человек два раза глуп живет - стар и мал (4) -
4 ASS
• Ass dreams of thistles (The) - Голодной курице просо снится (Г), Кошка спит, а мышку видит (K), Не спится - хлеб снится (H), Сова спит, а кур видит (C)• Ass endures his burden, but no more than his burden (An) - Бери ношу по себе, чтоб не падать при ходьбе (Б)• Asses fetch the oats and the horses eat them - Дурак дом построил, а умный купил (Д), Медведь пляшет, а поводырь деньги берет (M)• Ass is beautiful to an ass, and a pig to a pig (An) - Подобный подобного любит (П)• Ass is /but/ an ass, though laden with gold (An) - Как свинью в кафтан ни ряди, она свиньей останется (K), На свинью хоть седло надень - все конем не будет (H), Осел ослом остается и в орденах, и в лентах (O)• Ass is known by his ears (An) - Осла знать по ушам, медведя - по когтям, а дурака - по речам (O)• Ass laden with gold climbs to the top of the castle (An) - Деньги все двери открывают (Д)• Ass loaded with gold still eats thistles (The) - Владеет городом, а помирает голодом (B), Скупой богач беднее нищего (C), Шуба висит, а тело дрожит (Ш)• Ass to an ass is beautiful (An) - Подобный подобного любит (П)• Braying of an ass does not reach heaven (The) - Собака лает, ветер носит (C)• Even if the ass is laden with gold, he will seek his food among the thorns - Владеет городом, а помирает голодом (B), Скупой богач беднее нищего (C), Шуба висит, а тело дрожит (Ш)• Every ass likes (loves) to hear himself bray - Сам поет, сам слушает, сам и хвалит (C)• Every ass thinks himself worthy to stand with the king's horses - Всякая козявка лезет в букашки (B), Куда конь с копытом, туда и рак с клешней (K), Лезет в волки, а хвост собачий (Л), С суконным рылом в калачный ряд не суйся (C)• He is an ass that brays against another ass - Дурак, кто с дураком свяжется (Д)• He that cannot beat the ass, beats the saddle - Кошку бьют, а невестке наветки дают (K), Не по коню, так по оглобле (H)• He that makes himself an ass must not complain if men ride him - На дураках воду возят (H)• If an ass bray at you, don't bray at him - Дурак, кто с дураком свяжется (Д)• If an ass goes a - traveling, he'll not come back a horse - Ворона за море летала, а умнее не стала (B), Полетели гуси за море, а прилетели тоже не лебеди (П)• If an ass goes a - travelling, he will not come home a horse - Ворона за море летала, а умнее не стала (B), Полетели гуси за море, а прилетели тоже не лебеди (П)• It's a sorry ass that will not bear his own burden - Для ленивой лошади и дуга в тягость (Д)• Jest with an ass and he will flap (slap) you in the face with his tail - С дураками не шутят (C)• Living ass is better than a dead lion (A) - Живая собака лучше мертвого льва (Ж)• Make yourself an ass and everyone will lay a sack on you - Кто везет, на того и накладывают (K)• Old ass is never good (An) - Был конь, да изъездился (Б), Годы хребет горбят (Г), На старого и немочи валятся (H), Старость не радость (C)• One ass calls another long ears - Не смейся, горох, не лучше бобов (H), Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала (4)• One ass scrubs another - Свой своему поневоле брат (C)• What good can it do to an ass to be called a lion? - Не смотри на кличку - смотри на птичку (H)• When the ass dreams it is of thistles - Лиса и во сне кур считает (Л)• Where ever an ass falls there will he never fall again - На ошибках учатся (H) -
5 DISH
• Many a fine dish has nothing on it - Не все то золото, что блестит (H)• Many dishes /make/ many diseases - Где пиры да чаи, там и немочи (Г)• No dish pleases all palates alike - На вкус, на цвет товарища нет (H) -
6 EATER
• Greedy eaters dig their graves with their teeth - Где пиры да чаи, там и немочи (Г)• Swift eater, a swift worker (A) - Каков у дела, таков и у хлеба (K), Кто ест скоро, тот и работает споро (K), Работает упорно и ест задорно (P) -
7 FEAST
• Feast and your halls are crowded - В радости сыщут, в горе забудут (B), Есть пирожки - есть и дружки; нет пирожков - нет и дружков (E), На обеде - все соседи, кончился обед - соседа нет (H)• Feasting is the physician's harvest - Где пиры да чаи, там и немочи (Г)• It's either a feast or a famine - Разом густо, разом пусто (P), Часом с квасом, порой с водой (4) -
8 FOOD
• God gives (sends) every bird its food, but he does not throw it into the nest - На окошке грибы не растут (H), Пироги на кустах не растут (П), Хлеб за брюхом не ходит (X)• More die of food than famine - Где пиры да чаи, там и немочи (Г) -
9 FORK
• You dig your grave with your fork - Где пиры да чаи, там и немочи (Г) -
10 GLUTTONY
• Gluttony kills more than the sword - Где пиры да чаи, там и немочи (П) -
11 MEAT
• All meat pleases not all mouths - На вкус, на цвет товарища нет (H)• Much meat, much malady - Где пиры да чаи, там и немочи (Г)• No land without stones, or meat without bones - Без худа добра не бывает (Б), Мяса без костей не бывает b (M)• One man's meat is another man's poison - Что русскому здорово, то немцу смерть (4)• Quick at meat, quick at work - Каков у дела, таков и у хлеба (K), Кто ест скоро, тот и работает споро (K), Работает упорно и ест задорно (P)• Slow at meat, slow at work - Ест тихо и работает не лихо (E), Каков у дела, таков и у хлеба (K)• Sweet meat will have its sour sauce - Нет сладкого без горького (H)• They that have no other meat, bread and butter are glad to eat (gladly bread and butter eat) - На безрыбье и рак рыба (H) -
12 PLATTER
• Platter kills more than the sword (The) - Где пиры да чаи, там и немочи (Г) -
13 SURFEIT
• Surfeit has killed more than hunger - Где пиры да чаи, там и немочи (Г) -
14 TOOTH
• Better a tooth out than always aching - Не можно исцелить, так лучше отрубить (H)• Rotten tooth injures its neighbours (The) - Одна паршивая овца все стадо портит (O)• You dig your grave with your own teeth - Где пиры да чаи, там и немочи (Г) -
15 Годы хребет горбят
When a man gets old, he suffers from the infirmities of his age, he becomes weak. See На старого и немочи валятся (H), Старость не радость (C), Укатали Сивку крутые горки (У)Cf: Age breeds aches (Am.). The feet are slow when the head wears snow (Am., Br.). An old ass is never good (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Годы хребет горбят
-
16 Завтрак съешь сам, обедом поделись с другом, а ужин отдай врагу
If you wish to stay healthy, do not eat much. See Где пиры да чаи, там и немочи (Г)Var.: Ужин отдай врагуCf: By suppers more have been killed than Galen ever cured (Br.). Eat few suppers and you'll need few medicines (Am.). Lightest (Little) suppers make long lives (Am.). Suppers kill more than the greatest doctors can cure Am.). То lengthen your life, lessen your meals (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Завтрак съешь сам, обедом поделись с другом, а ужин отдай врагу
-
17 ПИР
-
18 СТАРЫЙ
-
19 зародыш
заро[і]док (-рідку), зарід (-роду), заплід (-плоду), заживок (-вку), засніток (-тку), зав'язь (-зи), зав'язок (-зку). [Що зроду зародком було,- те процвіте як пишний квіт (Грінч.). Зародки багатого письменства (Єфр.). Народня творчість колективна, але не в зароді, а в дальшому процесі (Єфр.). Є такі хвороби, що людина чи худоба довго носить у своєму тілі заплід (зарідок) немочи (Корольов). Пропало просо: морози заживок побили (Сл. Гр.). Який кущ не вирви, то й заснітку навіть картоплі нема (Сл. Гр.). Зав'язь єсть, та чи буде плід]. В - ше - в зародку, в зароді, в заживку, в зав'язку.* * *биол., перен.за́родок, -дка; диал. за́рід, -роду; (перен.) за́в'язок, -зкув \зародыш ше — у за́родку, у за́в'язку
-
20 болезнь
ж. diseaseСинонимический ряд:заболевания (сущ.) заболевания; недомогании; недомоганию; недомогания; недуга; недуге; недуги; недугу; нездоровье; нездоровью; нездоровья; немочи; немощи; хвори; хворобе; хворобы; хворостиАнтонимический ряд:здоровье; здоровью; здоровья
- 1
- 2
См. также в других словарях:
немочи — НЕМО|ЧИ ( ЩИ) (7*), ГОУ, ЖЕТЬ гл. 1. Быть нездоровым, болеть: азъ бо видѣхъ мѹжь съта лѣтъ немощи начьнеть СбТр XII/XIII, 47 об.; аще ли кто... възгнѣтить ѡгнь. то же ѡгнь прошедъ въжьжеть чюжю нiвѹ или виноградъ. достоить сѹдити и испытати... въ … Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.)
Женские немочи догадки лечат — Женскія немочи догадки лечатъ. Ср. Besonders lernt die Weiber führen; Es ist ihr ewig Weh und Ach So tausendfach Aus einem Punkte zu kurieren. Göthe. Faust. 1. Mephist. Вамъ женщины незамѣнимы; Ихъ охи, ахи, въ добрый часъ, Тысячи разъ Все съ той … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Где пиры да чаи, там и немочи. Не ешь масляно: ослепнешь. — Где пиры да чаи, там и немочи. Не ешь масляно: ослепнешь. См. ЗДОРОВЬЕ ХВОРЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Женские немочи догадки лечат. — Женские немочи догадки лечат. См. ЗДОРОВЬЕ ХВОРЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
женские немочи догадки лечат — Ср. Besonders lernt die Weiber führen; Es ist ihr ewig Weh und Ach So tausendfach Aus einem Punkte zu kurieren. Göthe. Faust. 1. Mephist. Вам женщины незаменимы; Их охи, ахи в добрый час, Тысячи раз Все с той же точки исцелимы. Пер. Фета … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Где пиры, там и немочи. — см. Где пируют, там и бока вздуют … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Пеликан, Евгений Венцеславович — врач, профессор Медико хирургической Академии, брат Виктора П.; родился в 1824 г. в Вильне, умер 6 го мая 1884 г. в Петербурге. Богато одаренный способностями, П. с самого детства был поставлен в условия, благоприятные для умственного развития.… … Большая биографическая энциклопедия
Бледная немочь — (хлороз, chlorosis, зеленовато желтый) состояние малокровия, появляющееся исключительно у девушек в периоде полового развития и сказывающееся значительным уменьшением количества красящего вещества крови и недостатком железа. Кровь бледна, слабо… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
ЗДОРОВЬЕ - ХВОРЬ — Кровь с молоком. Чуть не лопнет. Не спрашивай здоровья, а глянь в лицо. Суди не по годам, а по ребрам (по зубам). Здоров, как бык, как боров. Силен, как лесник. Здоров, как бык, и не знаю, как быть. Сучок в кулаке сожмет, так вода пойдет. Сожму в … В.И. Даль. Пословицы русского народа
немочь — (6*), И с. Болезнь, недомогание: твьрдиславъ… немочьнъ бо бѣ… въ тои же немочи пребы •з҃• не(д). и при˫а и больши немочь. ЛН XIII–XIV, 93 об. (1220); Кирилъ ѥп(с)пъ... приде в Суждаль к ст҃ому Дмитрию. в свою келью. хотѧ лѣчити свою немочь. ˫аже… … Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.)
Пеликан Евгений Венцеславович — Пеликан (Евгений Венцеславович) профессор Санкт Петербургской медико хирургической академии (умер в 1884 г.), окончил курс медицинского факультета в Московском университете в 1846 году, доктором медицины признан в 1847 году по защите диссертации… … Биографический словарь