-
1 не теряя времени
General subject: no time lost, without losing any time -
2 не теряя времени
-
3 не теряя времени
-
4 не теряя времени
prepos.gener. sans perdre de temps -
5 не теряя времени
prepos.gener. di burina, senza dover perdere tempo (Questo consente all'utente di essere operativo in pochi semplici passaggi, senza dover perdere tempo con lunghe procedure di impostazione.) -
6 не теряя времени
-
7 не теряя времени
lämpimiltään -
8 приступить к совокуплению, не теряя времени
Taboo: get on with the jobУниверсальный русско-английский словарь > приступить к совокуплению, не теряя времени
-
9 надо сделать это не теряя времени
Universale dizionario russo-italiano > надо сделать это не теряя времени
-
10 не теряя ни минуты времени
General subject: without any loss of timeУниверсальный русско-английский словарь > не теряя ни минуты времени
-
11 горячий
1. hot; (перен.) ardent, fervent, fervid; ( пылкий) passionate, fiery; (о приёме, встрече и т. п.) warm, hearty, cordialгорячий источник — hot springs pl.
горячая обработка ( металла) — heat treatment
горячее желание — ardent / fervent wish
горячая любовь — ardent / passionate love
горячее сочувствие — warm / heartfelt sympathy
горячий отклик — warm / cordial / hearty response
2. (вспыльчивый; страстный) hot-tempered; ( о лошади) fiery, mettlesomeгорячий спор — heated argument, heated / hot discussion
горячие речи — fiery / impassioned / ardent speeches
3. ( о времени) busy♢
под горячую руку — in the heat of the momentгорячий след — hot scent, fresh track
по горячим следам (рд.) — hot on the heels (of), close in the tracks (of); (перен.: не теряя времени) forthwith, without delay
-
12 горячий
1) ( имеющий высокую температуру) hotгоря́чий исто́чник — hot springs pl
о́чень горя́чий — piping hot
2) (полный силы, страстный) ardent, fervent, fervid; ( пылкий) passionate, fiery; (о приёме, встрече и т.п.) warm, hearty, cordialгоря́чее жела́ние — ardent / fervent wish
горя́чая любо́вь — ardent / passionate love
горя́чее сочу́вствие — warm / heartfelt sympathy
горя́чий о́тклик — warm / cordial / hearty response
горя́чие ре́чи — fiery / impassioned / ardent speeches
3) ( производимый при высоких температурах) high-temperatureгоря́чая обрабо́тка (металла) — heat treatment
4) ( вспыльчивый) hot-tempered; ( о лошади) fiery, mettlesomeгоря́чий спор — heated argument, heated / hot discussion
горя́чая голова́ — hothead
5) ( о времени) busy••горя́чая ли́ния — hot line
горя́чие де́ньги фин. — hot money
горя́чие резе́рвы эл. — spinning reserves
горя́чий след — hot scent, fresh track
по горя́чим следа́м (рд.) — hot on the heels (of), close in the tracks (of); ( не теряя времени) forthwith, without delay
под горя́чую ру́ку — in the heat of the moment
"горя́чие" то́чки — hot spots
-
13 мучко
мучкоГ.: мычкы1. нар. целиком, полностьюИван почеламутым мучко каласен пуа. А. Эрыкан. Иван полностью прочитал стихотворение.
Мучко тыгаяк лиеш гын, почеламут печатлашат йӧра ыле. М. Казаков. Если бы целиком было такое, то стихотворение можно было бы напечатать.
2. нар. сплошь, по всей поверхности, на всём протяженииБлиндажыште мучко олымым шарыме. Е. Янгильдин. Блиндаж сплошь разостлан соломой.
Кавам мучко пыл леведын. Н. Лекайн. Небо сплошь заволокло тучами.
3. посл. выражает:1) поверхность или предел, где что-л. совершается, передаётся предлогом по (чему-л.)Урем мучко ошкылаш шагать по улице;
тошкалтыш мучко пӧрдын волаш скатиться по лестнице;
пӧрт мучко кошташ ходить по комнате;
ола мучко шарлаш распространиться по (всему) городу;
зал мучко йоҥгалташ разноситься по залу.
Эйнон пуракаҥше шӱргыжӧ мучко, шукш корно гайым коден, пӱжвӱд йога. В. Иванов. По пыльному лицу Эйно, оставляя извилистый след, стекает пот.
Йоча-шамыч, кужун юватылде, олык мучко шаланышт. К. Васин. Дети, не теряя времени, расходятся по лугам.
2) направленность действия по длине чего-л., передаётся предлогом вдоль (чего-л.), сочетанием вдоль по (чему-л.)Тобик тыманмеш ер тӱр мучко кудале. М.-Азмекей. Тобик тотчас же побежал вдоль берега озера.
Сержант корно деч посна, вик, сайын палыме телефон линий мучко, каяш решитлыш. «Мар. ком.» Сержант решил идти не по дороге, а напрямик, вдоль хорошо знакомой телефонной линии.
3) продолжительность времени, в течение которого совершается, протекает действие, передаётся словами весь, целый, круглыйТалук мучко круглый год;
урок мучко весь урок;
кеҥеж мучко всё лето;
ӱмыр мучко всю жизнь;
корно мучко шонаш думать всю дорогу.
Марий теле мучко ревым кочкеш. С. Чавайн. Мужик всю зиму ест репу.
Курым мучкет мыйым поро шомак дене шарнен илаш тӱҥалат. М. Иванов. Ты весь свой век будешь вспоминать меня добрыми словами.
4) место, в пределах всего объёма, пространства, территории которого совершается действие, передаётся сочетанием по всему (чему-л.)Цех мучко станок-влак по всему цеху станки;
район мучко шараш распространить по всему району.
Кандалге кава мучко лаштык пыл огеш кой. О. Шабдар. По всему голубому небу не видно ни облачка.
Книга мучко тыгай верым шуко муаш лиеш. М. Казаков. По всей книге можно найти много таких мест.
Идиоматические выражения:
-
14 я это сделаю как можно раньше
General subject: I shall lose no time in doing it (не теряя времени)Универсальный русско-английский словарь > я это сделаю как можно раньше
-
15 по горячему следу
to be hot on the trail, to be on smb.'s tail, close in the tracks; hot on the heels of перен. тж.forthwith, without delay перен. ( не теряя времени)Русско-английский словарь по общей лексике > по горячему следу
-
16 по горячим следам
to be hot on the trail, to be on smb.'s tail, close in the tracks; hot on the heels of перен. тж.forthwith, without delay перен. ( не теряя времени)Русско-английский словарь по общей лексике > по горячим следам
-
17 по свежему следу
to be hot on the trail, to be on smb.'s tail, close in the tracks; hot on the heels of перен. тж.forthwith, without delay перен. ( не теряя времени)Русско-английский словарь по общей лексике > по свежему следу
-
18 по свежим следам
to be hot on the trail, to be on smb.'s tail, close in the tracks; hot on the heels of перен. тж.forthwith, without delay перен. ( не теряя времени)Русско-английский словарь по общей лексике > по свежим следам
-
19 разговор
муж.1) conversationбессвязный разговор — desultory conversation; hubble-bubble
2) talkтолько и разговору, что об этом — it's all people are talking about
другой разговор — разг. that's another story/matter
у меня с ним разговор короткий — разг. I don't waste words with him
без разговоров — without any arguments ( без возражений); without wasting words, wasting no time on words ( не теряя времени)
подходящий для разговора — ( о теме) conversable
3) subject; мн. ч. noise, rumours ( слухи)4) разг.; = речь 1)••вот и весь разговор — and that's that, case closed
что за разговор, о чем разговор — it does without saying
-
20 переводить дух
1) (делать глубокий вдох; дышать) catch one's breath; fetch (get, gather) one's breath; take breath; get one's breath backВасилий поднялся на крыльцо, по-прежнему одна ступенька была уже остальных, и так же круглились и скользили под рукой обмёрзшие перила. Он поднял руку, чтобы постучать, но сердце так заколотилось, что он с трудом перевёл дух. (Г. Николаева, Жатва) — Vasili mounted the porch. One of the steps, as before, was rickety, and the frozen banister slid under the hand in the old remembered way. He lifted his hand to knock, but his heart began pounding so violently that he could scarcely catch his breath.
- Бежал, что ли? - Комары заели... на болото ходил, - отвечал я, переводя дух. (Б. Можаев, Трое) — 'Have you been running?' 'The mosquitoes have almost devoured me alive... I've been out on the marshes,' I replied, getting my breath back.
2) (делать краткий перерыв, передышку) stop (pause) for breath; stop to take breath; stop for a breather; draw a deep breathТолько тогда перевёл Мишка дух, когда с головой окунулся в зелёную колючую заросль конопли. (М. Шолохов, Нахалёнок) — Only in the prickly green shelter of the hemp in the kitchen garden did Mishka stop for breath.
Сторож бежал тяжело и один раз даже остановился, чтобы перевести дух. (В. Каверин, Два капитана) — The sentry ran with difficulty and even stopped once to take breath.
Через десяток минут мы в самом деле оказались в узком проёме между двумя скалами. Мимо него ветер проскакивал, не успев завернуть, мы получили возможность перевести дух и подумать. (В. Тельпугов, Дыхание костра) — In ten minutes we were in a narrow space between the two cliffs. The wind gusted past it, with no chance to turn in, and we were able to catch our breath and consider.
Не теряя времени, Иван Петрович стал поднимать стойки. В каждой из них вес нешуточный, сдуру не вымахнешь. Задрал наверх первую и замешкался, чтобы перевести дух. (В. Распутин, Пожар) — Without wasting any time, Ivan Petrovich began raising the props. The weight in them was no joke, and the job took some doing. He got the first one up and stopped for a breather.
Осталось сделать несколько шагов. Самых медленных и самых трудных. На то надо было решиться. И Марина перевела дыхание, прежде чем идти дальше. (А. Ржешевский, Пора любви) — Only a few steps. The slowest and the hardest. But they had to be taken. Marina drew a deep breath and took them.
См. также в других словарях:
не теряя времени — нареч, кол во синонимов: 60 • ахнуть не успеешь (39) • без дальних разговоров (32) • … Словарь синонимов
Не теряя времени — Разг. Экспрес. Немедля, сразу же. Мы, не теряя времени, начали ремонт (А. Н. Толстой. Бывалый человек). Мы за день достаточно продрогли и потому, не теряя времени, остановились перед первой, ничем не лучше, не хуже других, старенькой избой (Гарин … Фразеологический словарь русского литературного языка
не теряя времени даром — нареч, кол во синонимов: 39 • ахнуть не успеешь (39) • без лишних слов (65) • быстро ( … Словарь синонимов
не тратя времени — не теряя времени, живой рукой, глазом моргнуть не успеешь, за короткий срок, одним пыхом, моменталом, без лишних слов, сейчас, тотчас, ахнуть не успеешь, в два приема, в тот же час, скоро, живой ногой, раз раз, сразу, не тратя времени даром,… … Словарь синонимов
не тратя времени даром — нареч, кол во синонимов: 38 • ахнуть не успеешь (39) • без лишних слов (65) • быстро ( … Словарь синонимов
Суворов, Александр Васильевич — (князь Италийский, граф Рымникский) — генералиссимус Российских войск, фельдмаршал австрийской армии, великий маршал войск пьемонтских, граф Священной Римской империи, наследственный принц Сардинского королевского дома, гранд короны и кузен … Большая биографическая энциклопедия
скоро — Быстро, бегло, бойко, борзо, живо, лихо, резво, проворно, спешно, поспешно, оживленно, стремительно, торопливо, шибко, во весь дух, во всю мочь, во весь опор, во всю прыть, стремглав, на курьерских, бодрым (форсированным) шагом, живой рукой, на… … Словарь синонимов
оглянуться не успеешь — моменталом, не тратя времени даром, не теряя времени, того и жди, без лишних слов, не тратя времени, сейчас, скоро, не за горами, остались считанные часы, в недалеком будущем, живым манером, остались считанные дни, в ближайшее время, на этих днях … Словарь синонимов
быстро — Живо, бойко, бегло, проворно, поспешно, спешно, скоро, стремительно, торопливо, борзо, резво, оживленно, лихо, шибко, мгновенно, опрометью, вскачь, рысью. Несется на всех парусах. Бежать со всех ног, во весь дух, во весь опор, во всю мочь, во всю … Словарь синонимов
ахнуть не успеешь — живой ногой, одним пыхом, живым манером, в короткий срок, оглянуться не успеешь, скоро, в один момент, в два приема, мгновенно, единым духом, одним духом, быстро, в момент, раз раз, в мгновение ока, не теряя времени даром, в один миг, в одно… … Словарь синонимов
без лишних слов — См … Словарь синонимов