-
1 ГОРАМИ
-
2 горами ворочать
ncolloq. kalnus gāzt (двигать) -
3 горами двигать
ncolloq. kalnus gāzt (ворочать) -
4 не за горами
• НЕ ЗА ГОРАМИ coll[PrepP; Invar; subj-compl with copula]=====1. [subj: concr, collect, or human]⇒ some place (organization, person) is a short distance (from somewhere), nearby:- not (very <too, that, so>) far away.2. [subj: abstr]⇒ (of an event or the time of an event) sth. will occur soon, in the near future:- (sth.) will happen any day now;- (sth.) is close at hand;- [in limited contexts] (sth.) is getting closer every day.♦...Он [Мандельштам] уже знал, что над ним нависла смертельная опасность и гибель не за горами (Мандельштам 2).... Не [Mandelstam] knew by now that he was in mortal danger and that his end was not far away (2a).♦ Снова, как и в прошлом году в это время, стало казаться, что победа не за горами (Гладков 1). Again-as at the same time the previous year-it was beginning to seem that victory was not far off (1a).♦ Пролетарская революция в тылу у противника не за горами (Максимов 2.) "Any day now a proletarian revolution will break out on the enemy's home front" (2a).♦ "Вы, товарищ Чонкин, по политподготовке отстаёте от большинства других бойцов... А ведь не за горами инспекторская поверка. С чем вы к ней придёте?" (Войнович 2). "In political training, you, Comrade Chonkin, are lagging far behind most of the rest of the men....The check on political training is getting closer every day and what are you going to have to show when it comes?" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не за горами
-
5 не за горами
разг.; см. тж. за горами1) (в ближайшем будущем наступит, произойдёт что-либо) not a long time ahead; the time is well within sight (not far off); smth. is at handО наступлении мечтал каждый, и, судя по всему, оно было не за горами. (Е. Поповкин, Семья Рубанюк) — Everybody waited eagerly for the offensive, and everything seemed to indicate that it was close at hand.
2) (очень близко, неподалёку (быть, находиться и т. п.)) lit. not over the hills; not far off; not very far away; not far distant; at hand; close byДикой.
Постой, кума, постой! Не сердись. Ещё успеешь дома-то быть: дом-то твой не за горами. Вот он! (А. Островский, Гроза) — Dikoy: Stay, neighbour. Don't be angry. You've got plenty of time to reach home; your home is not over the hills - here it is on the other side of the fence. -
6 ворочать горами
move (remove) mountains; accomplish (do, work) wondersДо чего же непонятное среди людей происходит иной раз. Работать бы людям да работать, жить в полную силу, разворачиваться, горами двигать, а поглядишь - не всегда и не у каждого так получается. (В. Кочетов, Журбины) — How puzzling life was... Work's the thing! It would seem there was nothing to stop people from taking life in both hands, from moving mountains; but look round for a moment - not everyone found it that way.
Русско-английский фразеологический словарь > ворочать горами
-
7 за горами
см. тж. не за горами 1)Победа, которую все - взрослые и дети - ждали с нетерпением, в те дни была ещё за горами. (Г. Корнилова, Полевая почта) — In those days victory, eagerly awaited by adults and children alike, was still a long way off.
-
8 ворочать горами
• ВОРОТИТЬ/СВОРОТИТЬ <СВЕРНУТЬ и т. п.> ГОРЫ < ГОРУ>; ВОРОЧАТЬ <ДВИГАТЬ и т.п.> ГОРАМИ < ГОРЫ>[VP; subj: human; more often pfv; often infin with готов, способен, мочь etc]=====⇒ to accomplish a great task requiring tremendous energy, determination, resourcefulness etc:- X горы своротит≈ X will move mountains.♦ По молодости он спешил двумя руками сворачивать горы в одиночку, обгонял проторённый общий порядок офицерского учения, а едва кончив академию, предлагал реформу генерального штаба и военного министерства (Солженицын 1). In his youth he had been in a hurry to move mountains single-handed. The routine of a regular officer's training was too slow for him, and he was hardly out of the academy when he put forward a plan for the reform of the General Staff and the War Ministry (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ворочать горами
-
9 двигать горами
• ВОРОТИТЬ/СВОРОТИТЬ <СВЕРНУТЬ и т. п.> ГОРЫ < ГОРУ>; ВОРОЧАТЬ <ДВИГАТЬ и т.п.> ГОРАМИ < ГОРЫ>[VP; subj: human; more often pfv; often infin with готов, способен, мочь etc]=====⇒ to accomplish a great task requiring tremendous energy, determination, resourcefulness etc:- X горы своротит≈ X will move mountains.♦ По молодости он спешил двумя руками сворачивать горы в одиночку, обгонял проторённый общий порядок офицерского учения, а едва кончив академию, предлагал реформу генерального штаба и военного министерства (Солженицын 1). In his youth he had been in a hurry to move mountains single-handed. The routine of a regular officer's training was too slow for him, and he was hardly out of the academy when he put forward a plan for the reform of the General Staff and the War Ministry (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > двигать горами
-
10 Славны бубны за горами
That which is elsewhere and which we are only told about seems better and attrac tive. See Ближняя - ворона, а дальняя - соколена (Б), Там хорошо, где нас нет (T)Var.: Звонки бубны за горами Cf: Blue are the hills that are far from us (Br.). Distance lends enchantment to the view (Am., Br.). Distant pastures are greener (Br.). Faraway birds have fine feathers (Am.). Faraway cows have (wear) long horns (Am.). Faraway fowls have fair feathers (Br.). Far folk fare best (Br.). Far hills look the bluest (Am.). Far-off cows have long horns (Br.). Hills are green far away (Br.). Hills look green far away (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Славны бубны за горами
-
11 не за горами
-
12 славны бубны за горами
посл.far-off bells always ring sweet; cf. the grass is always greener next door (over the hill); it's fine and green, the grass the other side of the hedge (of the fence)Русско-английский фразеологический словарь > славны бубны за горами
-
13 Нива межи горами
Нива межи горами удол -
14 не за горами
••Beam welding was also within sight [or was around the corner (разг.)].
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > не за горами
-
15 уже не за горами
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > уже не за горами
-
16 (его) старость не за горами
General subject: his years are beginning to declineУниверсальный русско-английский словарь > (его) старость не за горами
-
17 Лучшее не за горами
Advertising: The best is yet to comeУниверсальный русско-английский словарь > Лучшее не за горами
-
18 берег с горами, образовавшимися в неоген-четвертичное время
Makarov: young mountain coastУниверсальный русско-английский словарь > берег с горами, образовавшимися в неоген-четвертичное время
-
19 быть(находиться) под боком (рядом), быть на пороге, быть не за горами
General subject: be round the corner (The school is round the corner. Школа находится под боком.)Универсальный русско-английский словарь > быть(находиться) под боком (рядом), быть на пороге, быть не за горами
-
20 вариации (содержания) общего озона над горами Центральной Азии
Makarov: variations of the total ozone above the Central Asian mountainsУниверсальный русско-английский словарь > вариации (содержания) общего озона над горами Центральной Азии
См. также в других словарях:
Горами — нареч. обстоят. места Используя горы как место передвижения. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
НЕ ЗА ГОРАМИ — 1. что, реже кто быть; находиться Невдалеке, рядом. Подразумевается легко достижимое, доступное для человека пространство. Имеется в виду очень близкое, с точки зрения говорящего, расположение какого л. строения (Z), места, территории (L), реже… … Фразеологический словарь русского языка
Не за горами — (иноск.) не далеко. Ср. Свиданіе то не за горами: черезъ часъ увидимся, черезъ часъ все и скажется. А. А. Соколовъ. Тайна. 12. Ср. Новыя времена были не за горами. Данилевскій. Вечеръ въ теремѣ. См. Смерть не за горами, а за плечами … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Смерть не за горами, а за плечами — Смерть не за горами, а за плечами. Ср. Я жъ имъ не долго глаза мозолить буду. Не за горами смерть то за плечами. Тургеневъ. Степной король Лиръ. 10. Ср. Зоветъ онъ смерть: она у насъ не за горами, А за плечами: Явилась вмигъ. Крыловъ. Крестьянинъ … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Бес качает горами, не только нами — Бѣсъ качаетъ горами, не только нами. Силенъ врагъ и горами качаетъ (а людьми что вѣниками трясетъ). Ср. Чего съ человѣкомъ не можетъ случиться? Врагъ вѣдь силенъ, горами качаетъ, долго ль и тутъ до грѣха!... Мельниковъ. На горахъ. 2, 10. Ср. Я… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
бес качает горами, не только нами — Силен враг и горами качает (а людьми что вениками трясет). Ср. Чего с человеком не может случиться? Враг ведь силен, горами качает, долго ль и тут до греха!... Мельников. На горах. 2, 10. Ср. Я это к примеру говорю в добрый час молвить, от слова… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
не за горами — (иноск.) недалеко Ср. Свидание то не за горами: через час увидимся, через час все и скажется. А.А. Соколов. Тайна. 12. Ср. Новые времена были не за горами. Данилевский. Вечер в тереме. См. смерть не за горами … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
смерть не за горами, а за плечами — Ср. Я ж им не долго глаза мозолить буду. Не за горами смерть то за плечами. Тургенев. Степной король Лир. 10. Ср. Зовет он смерть: она у нас не за горами, А за плечами: Явилась вмиг. Крылов. Крестьянин и Смерть. См. мозолить глаза. См. не за… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Вера горами двигает — Вѣра горами двигаетъ. Вѣра и гору съ мѣста сдвинетъ (иноск.) вѣра сильна. Ср. Вы говорите у васъ вѣра, сказалъ дьяконъ, какая эта вѣра? А вотъ у меня есть дядька попъ, такъ тотъ такъ вѣритъ, что когда въ засуху идетъ въ поле дождя просить, то… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
не за горами — См … Словарь синонимов
За горами, за лесами — За горами, за лесами… вступительное четверостишие в сказке П. П. Ершова «Конёк Горбунок», включавшееся с 1915 года до второй половины 30 х годов в собрание сочинений Александра Пушкина. За горами, за лесами, За широкими морями,… … Википедия