Перевод: с марийского на русский

с русского на марийский

направо

  • 1 пурлаш(ке)

    направо, вправо, в правую сторону. Пурлаш каяш идти вправо.
    □ Тудо теве пурлашке, теве шолашке ончалеш. А. Ягельдин. Он посматривает то направо, то налево. Вот тиде корно кум километр наре кӱза да вара пурлаш савырна. В. Исенеков. Вот эта дорога поднимается около трёх километров, потом поворачивает вправо.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пурлаш(ке)

  • 2 пурлаште

    направо; вправо; на правой стороне, в правой стороне; справа. Корно деч пурлаште направо от дороги; пурлаште шоктыш послышалось справа.
    □ Пурлаште эҥер лӱшка. П. Корнилов. Справа шумит река. Миклай – шолаште, Ошуева – пурлаште, коклаштышт – мотоцикл. М. Иванов. Миклай – слева, Ошуева – справа, между ними – мотоцикл.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пурлаште

  • 3 сӓрнӓлӓш

    -ӓм Г.
    1. поворачиваться, повернуться; оборачиваться, обернуться; менять (изменить) положение, ворочаться, переворачиваться, перевернуться. Тупынь сӓрнӓ лӓш повернуться спиной; шайыкыла сӓрнӓ лӓш обернуться; мӹ нь векем сӓрнӓ лӓш повернуться ко мне.
    □ Прохор ӧ реш, юк векӹ сӓрнӓ лӓшӓт лӱ деш, пылвуйжы цӹтӹ рӓ. И. Шапкин. Прохор удивился, боится даже обернуться на голос, колени дрожат. Тишток Тамара Павловна пӓрдӓ леш, лач ик пока гӹц вес покаш сӓрнӓ леш. Г. Матюковский. Здесь же отлёживается Тамара Павловна, ворочается с боку на бок.
    2. поворачивать, повернуть; сворачивать, свернуть; менять (изменить) направление движения. Вургымлаш сӓрнӓ лӓш свернуть направо; мӹ нгеш сӓрнӓ лӓш повернуть назад; токыла сӓрнӓ лӓш поворачивать домой.
    □ Тӹшецӹн Йыл кого йонгышкы сӓрнӓ леш. Н. Игнатьев. Оттуда Волга поворачивает на большое открытое пространство.
    3. сворачивать, свернуть; заворачивать, завернуть; заглядывать, заглянуть; заходить, зайти; заезжать, заехать куда-л.; посещать, посетить кого-л. Школыш сӓрнӓ лӓш завернуть в школу; пазарыш сӓрнӓ лӓш заглянуть на рынок.
    □ Толшылана тӹ лесник томашкы сӓрнӓ лнӓ. И. Горный. Возвращаясь, мы заглянули в тот дом лесника. Клавдия Степановна. --- кечӹ вӓл эртӹмӹ кӹ, магазинвлӓ йӹ де сӓрнӓ леш, складыш каштеш. К. Беляев. Клавдия Степановна после обеда посещает магазины, ходит на склад.
    4. огибать, обогнуть; обходить, обойти; объезжать, объехать что-л. (стороной); заворачивать, завернуть. Йӹр сӓрнӓ лӓш обойти кругом; лыкым сӓрнӓ лӓш обогнуть угол.
    □ Вадим Петрович пӧ кен гӹц кӹ ньӹ льӹ, стӧ л йӹр сӓрнӓ льӹ дӓтокем лишӹ лемӹ. И. Горный. Вадим Петрович встал со стула, обошёл стол и приблизился ко мне.
    5. клониться, близиться, приближаться к какому-л. пределу, моменту своего развития, течения, получать какое-л. направление. Шӹжӹ векӹ лӓсӓ рнӓ лӓш клониться к осени; мычашышкыла сӓрнӓ лӓш приближаться к концу.
    □ Ровотайымына нӱжвец кечӹ вады векӹ лӓӓт сӓрнӓ льӹ. Г. Кириллов. Пока мы работали, день склонился к вечеру. Ирӹ векӹ йыд сӓрнӓ льӹ. Л.Калинов. Ночь близилась к утру.
    6. стать кем-чем-л., превратиться в кого-что-л. Эдемӹш сӓрнӓ лӓш стать человеком; тышманыш сӓрнӓ лӓш стать врагом.
    // Сӓрнӓл анжалаш оборачиваться, обернуться; оглядываться, оглянуться. Мӹ нь шайыкыла сӓрнӓ л анжальым дӓтӹ нгшӹ гань лин колтышым: тыл лишнӹ военный эдем шалга. «Кырык сир.». Я оглянулся и остолбенел: у костра стоял военный. Сӓрнӓл анжаш посмотреть где-л. в другом месте, сходить и посмотреть. Кооператив ӧ лицӓшкӹ лӓсӓ рнӓ л анжем – ак кай (Аню). Н. Игнатьев. Посмотрю на улице, где находится кооператив, – Аню не видно. Сӓрнӓл вазаш повернуться, отвернуться (в лежачем положении). Вара вес векӹ лӓсӓ рнӓ л вазым дӓэчеӓт ужам: шукы халык погынен, ӓтят дон ӓ вӓтӓт ылыт. А. Канюшков. Я повернулся на другой бок и опять вижу (во сне): собралось много народу, и твои родители здесь. Сӓрнӓл кашташ обходить, объезжать что-л. стороной. Извозчиквлӓ, вырсен-вырсен, тӹӧ лицӓм вес квартал гӹц сӓрнӓ л каштыт. В. Сузы. Извозчики, ругаясь, объезжают эту улицу по другому кварталу. Сӓрнӓл кеӓш
    1. стать кем-чем-л., превратиться в кого-что-л. Кӓ нгӹжӹм тӹ дӹ (Аршеп) когорак пишкок сӓрнӓ л кеен дӓПетялан шукы хлопотым ӹштен. Н. Ильяков. Летом Аршеп превратился в довольно крупного пса и доставлял Пете немало хлопот. 2) обернуться, повернуться, изменить положение. Мӹ нь выртышты шайыкыла сӓрнӓ л кешӹм дӓкогон лӱ дӹн колтышым. «Кырык сир.». Я резко обернулся и очень сильно испугался. 3) повернуть, свернуть, изменить направление движения. Солашкы кузымы корныжы кокты, иктӹжӹ ферма дорц эртӓ, весӹжӹ ферма якте шодеок вургымлашкы карем докыла сӓрнӓ л кеӓ. В. Сузы. Есть две дороги, ведущие в деревню, одна проходит мимо фермы, а другая, не доходя до фермы, сворачивает направо к оврагу. Сӓрнӓл пыраш свернуть, завернуть, заглянуть, зайти куда-л., посетить кого-л. Мӹ нь миэм кымлы икшӹ майын, кукшыгечӹн вадеш. Шанет гӹ нь, токына сӓрнӓ л пыры. А. Канюшков. Я приеду тридцать первого мая, в субботу вечером. Если хочешь, загляни к нам домой. Сӓрнӓл-сӓрнӓл кеӓш крутиться, вертеться, очень быстро передвигаться, суетиться. Волостной Сморкаловлан пишок ярынежӓт, лач пи пачлаок тӹ дӹ йӹр сӓрнӓ л-сӓ рнӓ л кеӓ. Н. Игнатьев. Волостной очень хочет угодить Сморкалову, поэтому крутится вокруг него, как собачий хвост. Сӓрнӓл толаш сходить, съездить, побывать где-л. и вернуться, прибыть. – Мӹ нь, папи, посёлокым анжалаш кендӓ лӓм. – Яраш ӹ не, сӓрнӓ л толыма. И. Горный. – Я бабушка, схожу посмотреть посёлок. – Ну ладно, сходи. Сӓрнӓл шагалаш повернуться (в стоячем положении). Ваштаров выр-вор кӹ ньӹл кеӓ дӓюк векӹ лӓсӓ рнӓ л шагалеш. Н. Ильяков. Ваштаров резко вскакивает и оборачивается на звук шагов. Сӓрнӓл шоаш успеть обернуться, сделать оборот. Тӹ дӹ ныр йӹ ржӹ кым гӓнӓ сӓрнӓ л шоат, тракторыштыш вӹ дшӹӹ рен кеш, шолаш тӹ нгӓ льӹ. К. Беляев. Он успел сделать три оборота вокруг поля, вода в тракторе перегрелась и закипела. Сӓрнӓл шокташ успеть обернуться, повернуться. Сӓ рнӓ лӓт шӹм шокты, тӓгӱ -анят шайыцем ропок кӹ дӓл вӓр гӹц кычыш. Н. Игнатьев. Не успел я обернуться, как кто-то схватил меня сзади за пояс. Сӓрнӓл шӹнзӓш повернуться (в сидячем положении). (Карп) Михала докыла мелӹ нок сӓрнӓ л шӹ нзӹ. Н. Игнатьев. Карп повернулся лицом к Михаилу.
    ◊ Вуй сӓрнӓл кеӓ голова кружится. См. вуй. Кыш ит (ат) сӓрнӓл куда ни повернись (повернёшь), куда ни глянь, куда ни кинь, везде, кругом. (Шӓ рӓнгӹ) лӓктӓшӹжӹ лӓктӹ, дӓкыш ат сӓрнӓ л – лаксак йӹ де масак. Г. Матюковский. Вышла сорожка, да куда ни глянь, в каждой ямочке опасность (букв. чудо). Сӓрнӓл шомы йӹде на каждом шагу (букв. при каждом успевании повернуться). Сӓ рнӓ л шомы йӹ де вӓрештӓш попадаться на каждом шагу. Сӓрнӓлӓшӓт вӓр уке повернуться негде, очень тесно. Телӹм тиштакен сӓрнӓ лӓшӓт вӓр уке. Н. Игнатьев. Зимой здесь повернуться негде.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > сӓрнӓлӓш

  • 4 велосипедист

    велосипедист (велосипед дене коштшо еҥ). Самырык велосипедист молодой велосипедист; велосипедист-влакын таҥасымашышт соревнования велосипедистов.
    □ (Ӱдырым) тошкаш огыл манын, велосииедист рульым пурлашкыла ирале. П. Корнилов. Чтоб не наехать на девушку, велосипедист повернул руль направо.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > велосипедист

  • 5 иралаш

    -ам однокр.
    1. повернуть (в сторону). (Ӱдырым) тошкаш огыл манын, велосипедист рульым пурлашкыла ирале. П. Корнилов. Чтобы не наехать на девушку, велосипедист повернул руль направо. Имне торта гыч тӧрштен лекте, плугым ирале, кашлан тореш савырнен шогале. В. Косоротов. Лошадь избавилась от оглоблей, свернула плуг и встала поперёк пласта. Ср. савыралаш.
    2. сдвинуть, шевельнуть (с места). Ваге дене иралаш сдвинуть при помощи ваги.
    □ Комбинезоным чийыше-влак, лом дене иралын, кок-кум шӱйшӧ оҥам савырал шуат. Ю. Артамонов. Люди в комбинезонах, сдвинув ломом, убрали две-три гнилые доски.
    3. сдвинуть, вырвать, сорвать; повредить, приводить в негодность; разрушать. Давай шӱкен ончена, ала тӱкылтышым ирал кертына. В. Юксерн. Давай попробуем толкнуть, может, сумеем сорвать запор.
    4. перен. беспокоиться; проявить чувство недовольства. Мый вате-шамычын шылталымыштлан нерымат ом ирал. А. Конаков. На упрёки женщин я и носом не поведу.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > иралаш

  • 6 каласалташ

    Г. келеса́лташ -ам
    1. безл. сказываться, говориться. Тушто тыге каласалтын: пурла век кает – шке йомат, шолаш кает – имнет йомеш, вигак кает – шӧртньым муат. Н. Лекайн. Там сказано так: направо пойдёшь – сам погибнешь, налево пойдёшь – погубишь лошадь, прямо пойдёшь – золото найдёшь. Тиде кагазыште пеш кугу чын каласалтын. К. Васин. В этой бумаге сказана большая правда.
    2. возвр. выражаться. Ик составан предложенийын главный членже икымше але кокымшо лица форман глагол дене каласалтын гын, тыгай предложенийым определенно-личный предложений маныт. «Мар. йылме». Односоставное предложение, главный член которого выражен глаголом в форме первого или второго лица, называется определенно-личным предложением.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > каласалташ

  • 7 кусналташ

    I. -ам возвр.
    1. нагромождаться, нагромоздиться, сгрудиться (во множестве, кучей, грудой, толпой). Пурла велне, вокзал воктен, нимучашдыме шуко склад, контор пӧрт-влак кусналтыныт. М. Шкетан. Направо, у вокзала, сгрудилось бесконечное множество складов, контор.
    2. быть заваленным (множеством чего-л.). Машина почеш олымым удырен шогышо ӱдыр-влак олым дене кусналтын улытат, Йыгнатлан ала-мом кычкыреныт. М. Шкетан. Девушки, отгребающие солому от молотилки, были завалены соломой и поэтому что-то кричали Йыгнату.
    II -ам возвр.
    1. переселяться, переселиться (на новое место жительства), переходить, перейти (на другое место работы, учёбы). – Лӱдыктена-огына, паша лийын, ынде кусналтын, хи-хи-хи. – ӱдырамаш воштылеш. Я. Ялкайн. – Пугаем или нет, теперь дело сделано, переселение совершилось, хи-хи-хи! – смеётся женщина.
    2. переходить, перейти; передаться от одного к другому, распространяться на другое. Кок стакан йӱмек, мыйын шыде кусналташ тӱҥалын. М. Шкетан. После второго стакана у меня злость стала переливаться.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кусналташ

  • 8 кучер

    уст. кучер; возница экипажа. Кучерлан шогаш работать кучером.
    □ Мемнан кучерна, кумда шӱргывылышан рвезе, шке имньыжым пурлашке корандыш. Е. Янгильдин. Наш кучер, парень с широким лицом, отвёл свою лошадь направо.
    ◊ Кучер оҥа, кучер вер козлы; облучок; сидение для кучера. Кучер оҥаште шинчышыже – Морко вел марий. С. Чавайн. Тот, кто сидел на козлах, – моркинский мариец.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кучер

  • 9 кырт-корт

    подр. сл. – подражание быстрому, проворному движению. Кырт-корт тарванаш быстро собраться.
    □ Чыла охотник семынак, эрдене кужун юватылде, кырт-корт пурлалын, лектын кайышна. М.-Азмекей. Как и все охотники, утром, не задерживаясь, быстренько перекусили и пошли. (Ямет) капка ончыч толшо-кайшым ончалят, пурла велке кырт-корт ошкыл колтыш. Д. Орай. Ямет посмотрел у ворот на прохожих и быстро зашагал направо.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кырт-корт

  • 10 кӓраш

    -ем Г.
    1. занавешивать, занавесить.Окням кӓраш занавесить окно; вашт кӓраш занавесить до конца.
    □ Вургымлашты вес кӹдежыш кемы амаса занавеска доно кӓрымы. С. Алдушкин. Направо дверь в другую комнату занавешена занавеской.
    2. раскидывать, раскинуть; натягивать, натянуть (палатку, шатёр, полог и т. д). Шӹнгалыкым кӓраш натянуть полог.
    □ Йӓр тӹреш ош амашвлӓм кӓреныт. У озёр натянули белые шалаши.
    // Кӓрен шӹндаш
    1. занавесить. Сетка доно кӓрен шӹндымы виш кишы окнявлӓ. Н. Игнатьев. Занавешенные сеткой, открытые настежь окна. 2) перен. раскинуть, натянуть. Кымда Йылжы вуйта кого марля доно кӓрен шӹндымы ылын. Н. Ильяков. Широкая Волга как будто была натянута большой марлей.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кӓраш

  • 11 лупшалтышан

    с раскатами, имеющий раскат (дорога). Тудын лупшалтышан корныштыжо тер, я пурла велыш, я шола велыш мунчалтен, лум пырдыжыш пернылеш. А. Юзыкайн. На дороге с раскатами сани, раскатываясь то направо, то налево, ударяются об снежные стены.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > лупшалтышан

  • 12 маховик

    тех. маховик (машиналан иктӧ р пашам ышташ йӧ ным пуышо кугу орава). – Маховикым вашталташ палемдыде кодымо. Тудо тӱ ганен. К. Березин. – Сменить маховик не намечено. Он стёрся. Наводчик маховикым пӱ тыралын, стволым я пурлаш, я шолаш кусара. К. Березин. Наводчик, покрутив маховик, переводит ствол то направо, то налево.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > маховик

  • 13 пернылаш

    -ам многокр.
    1. ударяться, стукаться обо что-л. Ваш-ваш пернылаш стукаться друг о друга.
    □ Мардеж мӱгыра, школ ончылно шогышо пушеҥге укш-влак пырдыж пелен пернылыт. О. Тыныш. Ветер гудит, голые ветки дерева перед школой ударяются о стены. Тер, я пурла, я шола велыш мунчалтен, лум пырдыжыш пернылеш, ласкан каяш эрыкым ок пу. А. Юзыкайн. Сани, скользя то направо, то налево, ударяются о снежные заносы, спокойно ехать не дают. Ср. тӱкнылаш, пернедылаш.
    2. перен. шататься; бродить без дела; болтаться, слоняться. Шкетын ик парня гай кодам да йӱдыгышӧ турня гай пернылам. Г. Чемеков. Остаюсь совсем один и слоняюсь, как заблудший журавль. – Еҥгын олашке сатум шупшыкта, оксам ышташ толаша, а тый яришкала пернылат. П. Корнилов. – Люди возят товары в город, пытаются заработать деньги, а ты шатаешься, как бродяга.
    // Перныл кошташ околачиваться, слоняться, бродить, шататься. Кум кече перныл коштым, пашам шым му. Я. Элексейн. Я три дня бродил, работы не нашёл.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пернылаш

  • 14 савыралаш

    Г. сӓрӓ́лӓш -ам однокр.
    1. повернуть; вертя, ворочая, изменить положение кого-чего-л. Вуйым савыралаш повернуть голову; шӧ рын савыралаш повернуть боком; кийышым савыралаш повернуть лежачего.
    □ Ончыч толшо шем ыресан танк шогалят, башньыжым изишак савырале. В. Иванов. Идущий впереди танк с чёрным крестом приостановился и чуть повернул свою башню. Орлов тӱ сшым Лазыр кугыза могырыш эркынрак савырале. Н. Лекайн. Орлов повернул медленно лицо в сторону деда Лазыра.
    2. повернуть, изменить направление. Мӧҥгеш савыралаш повернуть обратно; ӧ рдыш савыралаш свернуть в сторону; шолаш савыралаш повернуть налево.
    □ Ондре кугыза шӱ дымӧ верышке миен шуат, имньыжым мӧҥгӧ велыш савырале. В. Косоротов. Доехав до назначенного места, дед Ондре повернул лошадь в сторону дома. – Ӱшанен лий! – пеҥгыдын пелештыш Тачана, тракторжым савырал, каен колтыш. Н. Лекайн. – Будь уверен! – твёрдо сказала Тачана и, повернув трактор, укатила.
    3. перевернуть, повернуть противоположной стороной. Листам савыралаш перевернуть страницу; унчыливуя савыралаш перевернуть вниз головой; комдык савыралаш перевернуть на спину.
    □ Ик могырышто лудмек, вес могырыш савырале. Н. Лекайн. Прочитав на одной стороне (листа), перевернул на другую.
    4. перевести, отвести, переключить; изменив, направить к чему-л. другому (взгляд, глаза). Шинчаончалтышым савыралаш перевести взгляд.
    □ Эчан, савырнен, шӧ рын возо да кож тӱҥыш ончале. Вара шинчажым эркын гына кӱшкӧ савырале. Н. Лекайн. Повернувшись, Эчан лёг на бок и посмотрел на комель ели. Затем медленно перевёл взгляд наверх. Туз Султаным Венцов воктен ужат, сырен, шинчажым савырале. «Ончыко». Увидев Султана рядом с Венцовым, Туз от злости отвёл свой взгляд.
    5. вывернуть, выворотить, отвернуть, повернуть изнанкой. Шокшым савыралаш вывернуть рукав; шинчагомдышым савыралаш вывернуть веки.
    □ Тудо кенета кӱ сенжым савырале, чыла оксажым почкалтыш. В. Исенеков. Он вдруг вывернул карман и вытряхнул все деньги. Мардеж палатке угылым савырале. А. Айзенворт. Ветер отвернул угол палатки.
    6. обвести, обнести, провести вокруг, кругом чего-л. Пӧ рт йыр савыралаш обвести вокруг дома.
    □ Лекшаш ончылан пукшымо кок шӱ дӧ грамм кинде ден мушкылтышвӱ д гай шӱ р нунылан йылме йыр савыралашат ситен огыл. Н. Лекайн. Двухсот граммов хлеба и жидкого, как помои, супа, что дали им перед тем как выйти, не хватило даже на один зуб (букв. провести вокруг языка).
    7. перен. повернуть, перевести, переключить, дать чему-л. иное направление, придать другой оборот, обернуть. Илышым савыралаш повернуть жизнь; мутым савыралаш перевести разговор; мыскараш савыралаш перевести в шутку.
    □ Микур Вею воктек толын шинчеш, шомакшым адак ончыл йогыныш савыралеш. Ю. Артамонов. Микур подсаживается к Вею и переводит разговор в прежнее русло. «Теве Кармановет кузе савыралын», – пӧ рдеш вуйыштем. П. Корнилов. «Вот как дело повернул Карманов», – сверлит у меня в голове.
    8. перен. перевернуть; сделать совершенно иным, резко изменить. Метрий мемнан пелен лиеш ыле гын, пӱтынь Марий кундемым савыралына ыле. М. Шкетан. Если бы Метрий был рядом с нами, мы перевернули бы весь Марийский край.
    9. перен. переманить, повернуть, склонить на свою сторону, привлечь сердце, завлечь. Шке велке савыралаш переманить на свою сторону; калыкым савыралаш повернуть народ; чоным савыралаш завлечь душу.
    □ Тыгайым мемнан дек савыралаш гын, лачеш толеш ыле: вет штат почеш кок врач ок сите. М. Казаков. Переманить такого к себе было бы очень кстати: ведь по штату не хватает двух врачей. Шернур корно воктен шурнывече --- савыралын кертеш кеч-кӧмат. В. Чалай. Хлеба возле сернурской дороги привлекут к себе кого угодно.
    10. перен. вывести мелодию, старательно спеть, исполнить голосом. Теве икте (шӱшпык) йӱ кым пуыш, весат лыкын-лукын савырале. В. Сапаев. Вот один соловей подал голос, другой вывел коленце. Мотор йӱ кшӧ дене палыме мурым мочол сылнын савыралеш. К. Исаков. Как прекрасно выводит знакомую песню своим красивым голосом.
    // Савырал(ын) кодаш перевернуть, переворачивать. Трактор шке мурыжым ик семын мура, почешыже --- пушкыдо кашым савырал кода. Я. Элексейн. Мерно гудит трактор, переворачивает мягкий пласт. Савырал(ын) колташ
    1. перевернуть, вывернуть (быстро). Тыманмеш шокшыжым савырал колтыш. Моментально вывернул свой рукав. 2) запеть, защёлкать (о соловье). Чашкерыште изи шӱшпык шке мурыжым лыкын-лукын савырал колтыш. В. Сапаев. Маленький соловей уже защёлкал в чащобе. 3) повернуть куда-л. что-л. Имне вуйжым пурла могырыш савырал колтыш. Лошадь повернула голову направо. Савырал(ын) ончаш попытаться, попробовать перевернуть, повернуть. – Тиде кашкам савырал ончо, кертат але уке? – Попробуй перевернуть этот кряж, сможешь или нет? Савырал(ын) опташ переворачивать, выворачивать. А вот молан, ошма ден шуным луктын, кӧ ргемым кӧ ргыч савырал оптет? М. Казаков. А вот почему ты выворачиваешь моё нутро, когда выгребаешь песок и глину? Савырал(ын) пышташ перевернуть. – Ай-ай, кашыжым кузе савырал пышта, ончен йӧ ратет! – трактор почеш ошкылшо илалше марий куанен ойла… П. Луков. – Ай-ай, как переворачивает пласты, не налюбуешься! – радостно говорит идущий за трактором пожилой мужчина. Савырал(ын) шуаш перевернуть. Вӱ д толкын пушым савырал шуыш. Е. Янгильдин. Волна перевернула лодку. Савырал(ын) шындаш перевернуть, повернуть, развернуть. Теве кушко савырал шындат. М. Шкетан. Вот куда повернут (дело). Кумыньышт тарванен лекмешке, тудо машинам савыралынат шында. М. Евсеева. А пока те трое собирались, он уже развернул машину.
    ◊ Вуйым савыралаш обращаться, обратиться, адресоваться с просьбой, призывом и т.д. к кому-л. Айста калык дек вуйым савыралына, мом тудо каласа. Давайте обратимся к народу, что он скажет. Курыкым савыралаш перевернуть гору, свернуть гору, сделать большое дело. Ынде кеч-кӧ ланат раш: тӱшка вий дене курыкымат савыралаш лиеш. П. Корнилов. Теперь каждому ясно: общими усилиями можно и гору свернуть. Тортам савыралаш повернуть, поворачивать оглобли, отправляться обратно, отказываться (отказаться) от своих решений, убеждений и т.д. Айда, тортам савырал веле, тиде койыш-шоктышет дене мемнан пашана ок воране. В. Косоротов. Айда, поворачивай оглобли, с таким твоим поведением дело наше не пойдёт. Шанчашым савыралаш огыл палец о палец не ударить, ничего не делать (букв. щепку не сдвинуть). Теве Аркадий Эрыканов гын трудодень деч посна шанчашымат ынеж савырал. А. Волков. Так вот Аркадий Эрыканов без трудодней палец о палец не хочет ударить. Шинчам савыралаш косить глаза, посмотреть зло. – А шинчажым кузе савыралеш, ужыч? В. Исенеков. – Ты видел, как он косит глаза?

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > савыралаш

  • 15 савырналаш

    -ам однокр. повернуться, повернуть куда-л. – Керек-куштат шоныде ок лий!.. – шоҥго шӱ лалтышат, окна деке савырнале. «Ончыко». – Хоть где надо думать!.. – вздохнул старик и повернулся к окну. Пароход койын писеште, пурлашке савырнале. А. Асаев. Пароход заметно прибавил ход, повернул направо.
    // Савырнал(ын) возаш повернуться, отвернуться (в лежачем положении). Эргыже мала. Йырале. --- Савырналын возо пырдыж дек. Сем. Николаев. Сын её спит. Улыбнулся. Отвернулся к стене.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > савырналаш

  • 16 толшо-кайыше

    Г. то́лшы-ке́шӹ
    1. прич. от толаш-каяш.
    2. прил. перелетный; перелетающие на зиму на юг (о птицах). (Мызе) толшо-кайыше кайык огыл, шыжымат, телымат вашлийын кертам. М.-Азмекей. Рябчик – птица не перелетная, я его могу встретить и осенью, и зимой.
    3. в знач. сущ. прохожий, путник, пассажир. (Ямет) капка ончыч толшо-кайышым ончалят, пурла велке кырт-карт ошкыл колтыш. Д. Орай. Ямет у ворот поглядел на прохожих и быстро зашагал направо. Кечын кок самолет коштеш. Иктыже почтым, весыже толшо-кайышым коштыкта. Д. Орай. Ежедневно летают два самолета. Один перевозит почту, другой – пассажиров.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > толшо-кайыше

  • 17 уалтыме

    диал.
    1. прич. от уалташ.
    2. в знач. сущ. гребок. Первый уалтыме мучашлан вуетым пурлашкыла савырал. «Ямде лий!» К концу первого гребка голову поверни направо.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > уалтыме

  • 18 чаҥгата

    1. вершина (горы и т. д.), небольшой косогор, откос. Завод шеҥгелне, мӱндырнат огыл, Урал курыкын чаҥгатажат койыт, чаҥгата рӱдыштӧ кожер шога. М. Шкетан. За заводом, не так уж далеко, видны вершины Уральских гор, в центре вершин стоит ельник. Катя пурла могырыш, чаҥгаташ, нушкын кайыш. «Род. верч». Катя поползла направо, на косогор.
    2. в поз. опр. вершины, косогора, откоса; относящийся к вершине, косогору, откосу. Завод шеҥгелне, чаҥгата рӱдыштӧ, кожер шога. М. Шкетан. Сзади завода, в центре косогора, стоит ельник.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > чаҥгата

  • 19 шере-кочо

    Г. ши́рӹ -ка́чы
    1. сущ. радости и горести, жизненные перипетии. Илышын шере-кочыжо радости и горести жизни; шере-кочым пален налаш испытать радости и горести.
    □ Миклайлан йочаж годым шуко йӱ штӧ -шокшым, шере-кочым ужаш пернен. С. Черных. Миклаю в детстве пришлось испытать трудности и невзгоды, радости и горести. Карпуш, илыш румбыкышто мо шере-кочыжо уло гын, пеш вашке умылен налын. М. Шкетан. Карпуш очень быстро распознал радости и горести во мраке жизни. Ср. йӱ штӧ -шокшо, сай-осал.
    2. прил. радостные и горестные; переменчивые, двойственные. Васли шке шере-кочо шонымашыжым тыш-туш шаркалымаш уке. В. Юксерн. Васли не распространяет свои горестные и радостные мысли налево и направо.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шере-кочо

  • 20 шолаш(ке)

    налево, влево, на левую сторону. Шолашке кает, пурлашке толат. Калыкмут. Пойдёшь налево, придёшь направо. Мый шолашке куржам. А. Горинов. Я бегу налево.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шолаш(ке)

См. также в других словарях:

  • направо — направо …   Орфографический словарь-справочник

  • НАПРАВО — НАПРАВО, нареч. 1. В правую сторону, на правой стороне. Повернуть направо. «Направо горы и река, налево темный лес.» Некрасов. || с предлогом от . С правой стороны. Направо от дома сад. 2. То же в политическом смысле, см. правый. «Недаром говорят …   Толковый словарь Ушакова

  • направо — одесную, с правой стороны, по правую сторону, по правую руку, вправо, справа, в правую сторону Словарь русских синонимов. направо / куда: вправо, в правую сторону / где: справа, по правую сторону (или руку); одесную (устар. книжн.) …   Словарь синонимов

  • направо —     НАПРАВО, вправо …   Словарь-тезаурус синонимов русской речи

  • направо —   Направо и налево (разг.) во все стороны, туда и сюда, без разбору.     Швыряет деньги направо и налево …   Фразеологический словарь русского языка

  • НАПРАВО — НАПРАВО, нареч. В правую сторону, на правой стороне. Повернуть н. Н. от дома. Раздавать что н. н. и налево (нерасчётливо, без разбора). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • НАПРАВО — и налево. Прост. 1. Без разбору (взаимодействовать с кем л.). 2. Безрассудно (тратить деньги). ФСРЯ, 267 …   Большой словарь русских поговорок

  • направо — нар., употр. сравн. часто 1. Если вы смотрите, идёте, поворачиваетесь и т. д. направо, значит, вы смотрите, идёте, поворачиваетесь в правую сторону. Он свернул направо в переулок. 2. Если вы тратите деньги направо и налево, вы тратите их в… …   Толковый словарь Дмитриева

  • направо — нареч. см. тж. направо от В правую сторону (противоп.: нале/во) Повернуть, посмотреть, пойти напра/во. направо, налево направо и налево …   Словарь многих выражений

  • направо — напра/во, нареч. Повернуть направо. Раздавать автографы направо и налево …   Слитно. Раздельно. Через дефис.

  • направо — нареч. В правую сторону (противоп.: налево). Повернуть, посмотреть, пойти н. ◊ Направо, налево; направо и налево, в зн. нареч. Туда и сюда; без разбора, без оглядки. Тратить деньги направо, налево. Раздавать обещания направо и налево. ◁ Направо… …   Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»